英美文学模糊性翻译的特点及技巧初探
2017-09-04徐楠
徐楠
摘要:随着全球化进程的加快,英语逐步发展为国际通用语言。英美文学作品作为沟通东西方文化的桥梁,日益受到大众的关注,其文学作品的翻译技巧也值得推敲,尤其是模糊性翻译凭借鲜明的特点,被广泛运用于翻译作品中。本文阐述了英美文学中模糊性翻译的特点及技巧。
关键词:英美文学 模糊性翻译 特点 技巧
世界国际交流不仅局限于经济、政治和军事,文化交流也是其重要组成部分。文学作品是世界各国人民了解英美文化的重要渠道,作品的翻译会直接影响读者的阅读体验和理解程度,可以说翻译是在原作品的基础上进行的二次创作,在保存原作品艺术美感的同时,使其更符合本国读者的思维方式和价值观。翻译者为加强读者对原文的思考,提升文章深度,往往会在翻译中运用模糊性技巧。另外,翻译英美文学时,仅将单词进行中英文转化是远远不够的,翻译者要在深刻理解原文的前提下,充分把握创作背景和写作目的,体会原文的真情实感。
一、英美文学模糊性翻译的特点
下面,笔者从语义、语境和意境三个方面对英美文学翻译中模糊性特点进行阐述。
1.语义的模糊性
英语单词意义丰富,有时候一个单词的词义多达十几甚至二十多种,而且随着语境的不同,语义也会发生变化。如dog的常见释义是“狗”,在谚语“Love me, love my dog.”中,dog就变为了“我的东西”,而在“You dirty dog”中,dog又是“下流胚”的意思。如果将这两句话分别翻译成“爱我,爱我的狗”“你个脏狗”,虽然它们在语法上没有错误,但会使文学作品生硬,缺乏美感。想要翻译的地道,翻译者必须结合语境,在词语释义间做出正确取舍。同时,不同英语词汇的释义有时也是接近的,同属一种事物且没有明显分界,由此产生的模糊性就给翻译工作增加了一定难度。如hostess、master和owner三个词都有“主人”的意思,在翻译时很容易造成混淆。其实,这三个词侧重点各有不同,带有不同的情感色彩。如hostess指一个人去另一个人家中做客,是相对于客人来说的“主人”;master的对象是雇佣工人;而owner的法律意义较强,指主人对房屋的所有权。
2.语境的模糊性
除了语义模糊性之外,英美文学中语境也具有很强的模糊性。一篇优秀的文学作品要想与读者产生共鸣,除了拥有优美的辞藻之外,还要融入深刻的情感。语境的模糊性能使情感表达更加立体、生动,使文章读起来更有韵味,使读者在感到朦胧美的同时,产生一种不确定感,这种飘忽不定的感觉会深深吸引读者。
3.意境的模糊性
为了更好地烘托氛围,表达人物性格,作者有时会描写自然事物,为文章增添感情色彩,但其语言可能不够规范,或有违逻辑,使得意境更加模糊,给读者充分的想象。如著名散文家梭罗在著作《Life in the Woods(瓦尔登湖)》中写道:“我愿深深扎入生活,吮吸生活的骨髓,过得扎实简单,将不属于自己的东西剔除的干净利落,将生活逼到绝处,简单、简单、再简单。”这一句的翻译就体现了意境的模糊性。
二、英美文学模糊性翻译的技巧
1.对原文主旨的准确表达
翻译英美文学作品最主要的原则是准确表达原文主旨,模糊性翻译要尽可能尊重原著的文化背景和情感需求。如译文一:我的女儿在剑桥商学院读工商管理学,她小时候和你一样是个顽皮的孩子;译文二:我的女儿在剑桥商学院读工商管理学,她小时候和你一样,是个顽皮的女娃娃。原文中用的是“dangle-dolly”,而不是“child”,翻译成“孩子”无法体现作者對女儿的疼爱,所以翻译成“女娃娃”更加生活化,也更能引发读者共鸣。
2.对原文情感的有效传递
在英美文学翻译过程中,需要翻译者对语言进行模糊化和艺术化的二次创作,从表面结构入手,由外到内剖析文章结构。翻译者对原文和背景理解程度的不同,会导致翻译风格和情感表达产生差异。一般情况下,优秀的翻译者都有丰富的想象力,对原文精准而独特的理解会赋予译文别样的气质,使翻译风格更具模糊性。
三、总结
综上所述,模糊性翻译是英美文学翻译中的重要技巧,它能使翻译作品既忠实于原作,又得到深化和升华,推动了世界文明进一步发展。
参考文献:
[1]闫凤霞.对英美文学翻译中模糊性翻译技巧的研究[J].牡丹江教育学院学报,2014,(8).
(作者单位:河南质量工程职业学院)