影响翻译质量的因素
2017-09-02温亭亭吴步青
温亭亭+吴步青
摘要:翻译,作为一种文化交流和沟通的途径,在全球化的背景下,地位越来越高,引起人们前所未有的重视。而翻译的质量也是关乎所传递内容的准确与否。探讨影响翻译质量的因素,提高翻译质量,是每一位译者共同奋斗的目标。
关键词:翻译;质量;影响因素
一、翻译与翻译质量
俗话说“外行看热闹,内行看门道”。对于外行人而言,翻译只是一种简单的语码转换;而对于真正从事翻译的人——内行人来说,翻译其实是一项非常复杂的实践活动。
翻译不仅仅只是一种语言层面的活动。“翻译,是一个各种关系(语言、社会、文化、道德)价值与碰撞的中心,从积极意义上说,翻译是不同体系、不同语言形式、不同文化背景以及不同美学观念相互交汇、相互影响的中心,在人类交往中起着不可忽视的重要作用;但是,从消极的角度看,围绕着翻译活动,则存在着各方面、多因素的冲突,比如译文与原文的冲突,译语文化与原语文化的冲突,译者与原作家的冲突,读者与译者的冲突。”①
翻译是一种交际行为,是一种文化与另一种文化的交流与碰撞。随着翻译事业的发展,人们对翻译也有了更高的要求。翻译已经不仅仅满足于代码之间的交流转换,翻译更是一种文化内涵之间的沟通。翻译水平的高低对两种不同文化的交流有着深刻的影响。
例如:
Rire jaune,
我们不能把它译成“黄色的笑”,而应该译成它所蕴含的特定含义“苦笑”。
?tre dans la lune,按照字面意思的话,翻译为“在月亮上”,而它所代表的含义却是“心不在焉”。
因此,作为一名优秀的翻译人员,为了不使翻译的内容趋于表面,不仅要会翻译所需的语言,还要掌握影响翻译质量的因素,从而一一克服,提高翻译质量,达到更好的交流效果。
二、影响翻译质量的因素
(一)外语语言功底
现在我国经济发展越来越好,与国际之间的交流也越来也多,很多富裕家庭都会让孩子学一、两门外语,或者去国外读书。但并不代表学了外语的人就能做翻译,翻译要求译者有相当高的语言储备。
1.一词多义
法语单词形式多样,内容多变,种类繁多。翻译时,在词义的表达上也有很大不同。在法语中,很多单词都是一词多义。如:apprendre,这个词既可以指“学”:apprendre une langue(学习一种语言),也可以指“教”:apprendre à dessiner à un enfant(教孩子画画);travail,单数时,这个单词表达“工作”的意思,而它的复数形式travaux,表达的则是“工程”的意思。
再看下面这个例子:
Le colonel sadresse paternellement à un soldat qui nest pas de toute première intelligence:
—— Je vous ai vu,hier soir,en ville.Vous avez tort de vous compromettre avec cette fille.Cest une fille perdue.
—— Pas perdue,mon colonel,on la voit à chaque coin de la rue.
这个句子中的perdu就是存在歧义的一个词。Cest une fille perdue,这句话可以翻译成“这是一个迷路的(丢失的)女孩”,也可以翻译成“这是一个妓女”。对话中的士兵正好理解错了,闹了个笑话。如果在翻译场合中出现了这种状况,有可能会造成很尴尬的局面或不可挽回的后果。
现在很多学外语的人都有一个通病,那就是基本上只记单词最常用的意义,而忽略掉单词本身可能存在的其他含义。在我们学习的过程中,可能不常用到单词基本含义以外的意思,但是我们未来面对的不只是书本这一片小天地,而是置身于整个外语的海洋当中。语言变化多样,纷繁复杂,如果仅仅拥有丰富的词汇量,而忽略了单词本身可能存在的复杂性,那么翻译的质量也就可想而知了。
2.一句多译
“釋意理论认为,为保证意义的转达,应该确定可直接转达与不可直接转达的范畴,例如,专有名词、数字、单一意义的词汇、固定词组、有对应意义的谚语或格言、习语等可以直接转达,其余应由译者借助自己的语言知识和百科知识加以创造。”②
例如:您辛苦了!
一般情况下,译者看到这句话都会翻译成 Vous êtes fatigué! 但是这一表达方式并不适用所有场合。再看一下此句的其他翻译方式:Vous avez fait un bon voyage?,Vous avez bien travaillé! 等等。在不同场合下,采取变通的方式翻译句子,可以让听者更加舒服。
3.用词准确、生动
无论是口译还是笔译,用词都应该注意准确、简练和生动,尽量避免使用含义笼统的词。使用绘声绘色、形象生动的词,摆脱枯燥、呆板的词,会让人耳目一新。
例1:
Une eau vive étincelle en la vaste forêt.
Une eau vive étincelle en la sombre forêt.③
上句中的vaste forêt 用词一般,而sombre forêt 和étinceler 互相配合时,则能反映出在当时环境中水的栩栩如生的特点,相当传神。
再如:
例2:
Je trouve dans ces paroles quelque chose dironique.
Je trouve dans ces paroles une pointe dironie.④endprint
(我觉得这些话里带有几分讽刺。)
句中的quelque chose和ironique分别由 une pointe和ironie代替,使得这句话的意思明确而更加生动。
翻译并不是一成不变的。无论是笔译还是口译,译者根据不同情景变通得翻译会使翻译质量大大提高,交际的意义也就会更加明确。
(二)本国语语言功底
母语,这个其实是被很多译者都忽略的影响翻译的因素。很多人理所当然的认为,翻译过程中最简单的就是母语部分了,然而事实有时正好相反。普通的译文,读者能看懂即可,但是优秀的译文会让读者有阅读的兴趣。
例如:
Sur le plan de la gr?ce,la fusion formée par la poésie,la calligraphie et la peinture chinoises est parvenue à un état de perfection jamais atteint en Europe jusquà nos jours.⑤
译文1:在优雅方面,中国的诗歌、书法和绘画的融合达到了我们今天欧洲无法达到的完美地位。
译文2:中国的诗歌、书法、绘画融为一体,气韵生动,达到了现在的欧洲仍然没有达到的崇高境界。
译文1中虽大意译出,但未免有点生硬。译文2生动连贯,文笔流畅,给人一种舒服的感觉。
再者,现在很多企业招聘翻译时,除了必要的外语听、说、读、写能力外,还要求拥有较好的中文写作功底。由此可见,本国语对于翻译本身来说也是相当重要的。译者不应“丢了西瓜,捡芝麻”,本国语语言功底也是影响翻译质量的一个重要因素。
(三)文化因素
语言与文化的关系可以说是“你中有我,我中有你”,翻译看似只是一种语言活动,但更是一种文化活动。因而,文化也是影响翻译质量的一个主要因素。
由于文化背景的不同,很多情况下不能采取直译的方式,否则可能出现意义混淆或偏差的情况。而又因为各民族的生活习俗不同,语言表达方式的差异,翻译时,如果逐字逐句的生翻硬译,只会使译文变得一塌糊涂。这种情况往往出现在最能代表各国文化特色的谚语上。
如:Ne pas conna?tre le loup blanc
A译成:不认识白色的狼,B译成:有眼不识泰山。
这句法国谚语中有一个重要的文化因素在其中,就是“ le loup blanc ”。在法国,狼一般都是深色毛色的。当狼在村落外徘徊时,村民们总能很快知道。要是一只白色的狼(患白化病的或者只是因为毛色浅)出现,信息传得更广,所有人都知道有这只猛兽的存在。因为鲜见,白色的狼颠覆人们的想象。所以法国谚语中也有“être connu comme le loup blanc”这样的说法,意思是很出名。而对于中国人来说,白狼并没有特殊含义,所以相较于字面意思的A译法,B译法“有眼不识泰山”更能令中国人理解。
谚语只是各国语言文化特色上的一部分,还有许多语言文化艺术上的瑰宝:成语、歇后语、双关语......这些特殊的语言形式给翻译带来了不小的麻烦,但也同时考验了翻译的水平。在翻译时,只有一一克服这些语言文化上的障碍,才能更好地提高翻译质量。
三、总结
如今,中国与其他各国之间的互动越来越频繁,国家需要翻译人才,更需要高质量的翻译人才。这就要求译者在会翻译的同时,更要保证翻译的质量,从而达到和谐的交流。
除了文中提到的三点因素,还有很多因素也都影响着翻译的质量。总之,还是需要译者不断加强对翻译本身的认识,修正对翻译的态度,提升自身的科学文化修养和道德修养,从而提高翻译质量。
注释:
①许钧主编:《当代法国翻译理论》,湖北教育出版社,2004。
②许钧主编:《当代法国翻译理论》,湖北教育出版社,2004。
③方仁杰著:《法语实用文体与练习》,外语教学与研究出版社,2002。
④方仁杰著:《法语实用文体与练习》,外语教学与研究出版社,2002。
⑤刘成富主编:《法語笔译实务》,外文出版社,2014。
参考文献:
[1]方仁杰.法语实用文体与练习[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]刘成富.法语笔译实务[M].北京:外文出版社,2014.
[3]刘和平.法国释义理论:译介、批评与应用[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011.
[4]许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[5]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.endprint