《红楼梦》杨译本中的动态对等
2017-09-02张慧卿
张慧卿
摘要:《红楼梦》的杨宪益戴乃迭合译译本(以下简称杨译)在取得巨大成功的同时亦受到不少评论家的批评,批评多围绕该译本过分注重形式对等而不注重意义对等。本文通过分析杨译本看其是否符合奈达理论的动态对等。
关键词:《红楼梦》;杨宪益;动态对等
一、对等理论与红楼梦翻译
动态对等力求让译入语读者读译文的反应与原语读者读原文的反应相同。意思与形式同样重要,但若保留形式会损伤意义,就应改变形式,确保意义准确传达。不少文学批评认为《红楼梦》杨译本过分追求形式对等而没有达到动态对等。本文结合《红楼梦》第二十八回“...笑道”的翻译分析杨译是否达到了动态对等。
二、杨译“笑道”
(一)译出“笑道”的实质而非形式
例一:探春惜春都笑道:“二哥哥,你成日家忙些什么?吃饭吃茶也是这么忙碌碌的。”
“Why are you always in such a hurry,brother?”they teased.“Even rushing through your meals and tea.”
这里杨没有以笑译笑,而是用了一个“teased”将探春惜春当时开玩笑的调皮装巧妙地表现了出来。虽然形式上有别于原文,但很好地表达出了人物心理及当时嬉笑的情境,有助于目标语读者准确理解原文,把握人物性格。
例二:那薛蟠三杯下肚,不觉忘了情,拉着云儿的手笑道:“你把那梯己新样儿的曲子唱个我听,我吃一坛如何?”
“Sing a nice new song for me,”he begged,“and Ill drink a whole jarful of wine.How about it?”
翻译笑道的时候应该分清楚笑到底重不重要,就比如說,此处重点应该是翻译出“beg”的意味来,因此可把笑省去。
(二)可从人物话语中表现出来,不必按原文形式译出笑
例一:宝钗笑道:“你叫他快吃了瞧林妹妹去罢,叫他在这里胡羼些什么。”
“Let him finish quickly and join Cousin Lin,”said Baochai.“Why should he fool around here?”
此处杨没有译出笑,因为此处就算不译出,读者也能从上下文中以及宝钗说的话中感觉到宝钗是边笑边说,戏弄宝玉呢。
例二:宝钗听说,便笑道:“我是为抹骨牌才来了?”说着便走了。
“Oh,is that what I came for?”said Baochai; but she went,notwithstanding.
这里杨只用了“said Baochai”,但从宝钗说的话中读者可以很明显的体会她的语气,因此不需译出笑。
(三)增加解释性成分
例一:宝钗笑道:“我告诉你个笑话儿,才刚为那个药,我说了个不知道,宝兄弟心里不受用了。”
“Ive got something to tell you that I think will amuse you,Dai,”said Baochai pleasantly.“...”
例二:“...妹妹越发能干了,连裁剪都会了。”黛玉笑道:“这也不过是撒谎哄人罢了。”
Daiyu smiled malignantly.
“Oh,its all lies,really.I just do it to fool people.”
这两处杨没有直接译为smile,而是添加了修饰性成分“malignantly”和“pleasantly”。这便很好地表现出了黛玉及宝钗的调皮状以及当时她们玩笑的氛围。因为英汉语言之间是存在差异的,汉语读者在通篇的“笑道”中可以读出不同语境下不同的内涵意义,而翻译时由于读者的认知环境差异,有时则需添加修饰性成分来使目标语读者更清楚地理解原文。
三、结语
由此可见杨宪益先生并不是只注重形式对等。形式固然重要,但若保留形式会伤及意义,可以改变形式以准确传达意义,让目标语读者像原文读者一样读懂。所以这如许众多的“笑道”只是原文的一个形式,只要在不损伤原文语意的情况下,杨的译文不拘泥于原文形式,达到了很好的动态对等,让目标语读者更清楚地理解了原文。本文只分析了杨译的片段,但足以说明杨不是仅仅追求形式对等,希望以后文学批评能对《红楼梦》杨译文有更客观的评价。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.The Theory and Practice of Translation [M].上海教育出版社,2004.endprint