APP下载

领导人讲话中的四字结构英译分析

2017-08-23韩力梅付文雪

东方教育 2017年12期
关键词:政府工作报告英译

韩力梅+付文雪

摘要:国家领导人讲话具有很强的政治色彩,其语言的翻译不仅仅要考虑其忠实,流畅和文采,更要注重其准确性以确保其政治立场的明确性。汉语博大精深,而汉语中的四字结构可以说是汉语中的精华,备受领导人青睐。因此,英译领导人讲话中的四字结构也成为一项重要议题。本文以2017年政府工作报告及新华社发表的译文为例,分析和总结了各种四字结构的特点及翻译方法,希望可以为广大翻译学习者和爱好者提供借鉴。

关键词:领导人讲话;四字结构;英译;政府工作报告

汉语中四字结构因其表意得当、节奏鲜明、富有平衡美在领导人讲话中得到广泛应用,但是翻译人员在进行翻译时,却很难做到形式上的一致。原因在于英汉两种语言在表达上具有很大的差异,无论是在用词上,还是在句式结构上。再加之领导人讲话不同于其他的语言形式,需把准确性放在第一位。因此,译者在对领导人讲话进行英译时,无需受到原文四字结构的束缚,有时候一个形容词,一个名词或者一个特殊结构就可以将一个四字结构翻译出来,并且符合英语的表达习惯,更加准确。

以下是领导人讲话英译时对四字结构的处理方法分析和总结。

一、理清几个四字结构的逻辑关系再进行翻译

并列出现的一组四字结构之间会有不同的逻辑关系,如并列关系、递进关系还有因果关系等。在英译是可以将这些逻辑关系外显,这恰恰符合英语的表达习惯。

例:“过去的一年,我国的发展面临着国内外的很多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。”在这句话中“严峻挑战”是“矛盾叠加”和“风险隐患交汇”带来的,因此可看做因果关系。所以可以译为:“In the past year, Chinas development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.”用 “posed by” 起到外显因果关系的作用。

二、直译

这里的直译指不改变原文四字结构的词性和词义和结构,直接翻译出译文的方法。

例:“一国两制”,“港人治港”和“澳人治澳”分别被译为“one country, two systems”,“people of Hong Kong govern Hong Kong”和“People of Macao govern Macao”。这些都是直译法的典型例证。

三、意译

意译是与直译相对的一种翻译方法,也是汉译英中常见的翻译方法。它适用于翻译过程中难以实现形式上完全对等或者勉强追求形式对等而会失去原文韵味的情况。

例:“大水漫灌”,“定向调控”和“相机调控”这些四字结构,译者是这样处理的:“…but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure…We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.”

这里的“大水漫灌”处理成“strong stimulus policies”,“定向调控”和“相機调控”被处理成“targeted and well-timed regulation”,也是采用的意译的方法。

四、改变原文中四字结构的词性

这种方法在英汉互译中也很常见,就是当在不改变原文词语词性前提下进行翻译不太容易时,要采用的一种方法。例:“各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”译文为“to maintain political integrity, think in big picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment”。这里将原文的几个并列的四字名词结构处理成四个动词短语达到了较好的翻译效果。

五、增译

前面在总结领导人讲话中的四字结构特点时提到中国特色词,其特点就是为中国所特有,因此如果只按照字面意思翻译成英文,恐怕难以为英语读者所理解。这时就需要用到另一个重要的翻译方法,那就是增译。例:“三权分置”被处理为“We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights”。翻译人员在翻译时具体解释了“三权”的含义,使读者更容易理解。

六、以句子译词语

有些四字结构所包含的内容并非几个英文单词所能涵盖的,因此需要用句子来处理。例:“通观全局、统筹兼顾,突出重点、把握关键”处理为“we must keep in mind the big picture and adopt a historic approach , have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors.”

七、寻求结构对称

在直译法中提到过要保持句子结构的一致,这一点很难做到,因为英汉两种语言本身在句式表达上就有很大差异。但是很多翻译家喜欢精益求精,即使不能做到完全的结构一致,也要努力寻求结构上的大体一致。这一点表现在四字结构的翻译上就是要求词语结构的对称。例:在翻译“尊崇科学,敬畏法律,依法办事”时,译者别具匠心,将其翻译为“We must hold the rule of law in the highest esteem; we must hold the law in reverence; and we must conduct our work in accordance with the law”。此译文由三个以“we must”开头,以介词短语结尾的并列结构组成,做到了结构上的大致对称,令人称奇。

八、结语

四字结构简洁明了、表意精当、富有美感,是汉语中的精华,也是领导人讲话中常用的表达方式。领导人讲话既面向国内人民群众,也要面向国外媒体和公众,因此其英译工作丝毫马虎不得。通过对2017年政府工作报告的分析和总结,笔者得出了一些行之有效的四字结构英译方法。先理清一组四字结构之间的逻辑关系可使事半功倍;改变原文中四字结构的词性可使语言更加地道;以句子翻译四字结构可使语意完整;寻求对称结构使译文更加形似。另外,直译法、意义法和增译法等常见翻译方法同样适用。希望所提及方法能够对广大翻译爱好者及学习者提供一定的参考和帮助。需要指出的是,在翻译过程中,有时是几个方法并用的,不是每个方法都适用于任何情况。

参考文献:

[1]李大鹏.汉英交替传译中四字结构的处理问题[D].吉林师范大学,2014.

[2]夏倩允.顺应论视角下外宣资料中四字结构英译研究[D].大连海事大学,2014.

猜你喜欢

政府工作报告英译
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
“小”的英译