APP下载

科技英语的特点和翻译方法浅析

2017-08-23特格喜

卷宗 2017年18期

摘 要:本文介绍了科技英语的翻译方法如顺译法、倒译法、分译法和综合法等,并举出一些例子说明了科技英语翻译中的一些特殊现象。

关键词:顺译法;倒译法;分译法和综合法

科技英语的翻译就是将英语的科技著作转译成汉文,使人们能够借助汉语准确无误地了解英语科技著作所阐述的科技知识和理论的一项工作,公认的翻译标准是“准确”、“通顺”、“简练”这三个方面。科技英语不等于一般英语加上科技词汇,而是具有自己的特色,尤其是科技英语的复杂的长句,是翻译的难点。文旨简要介绍科技英语的特征及其翻译方法,希望对外语翻译工作者有所助益。

1 科技英语的特点

1.1 复杂长句多

由于科技论著的科学性和技术性,要求叙述准确、推理严密。因此,为了表达时间、条件、结果、目的和对比等关系,不得不在句子中采用各种各样的从句,或者大量运用介词短语和非限定动词短语,造成论著中常出现结构比较复杂的简单句或包含多个从句的复合句。

1.2 陈述句多

由于所叙述的内容多数是涉及科技的理论和实践经验,而这些内容又往往是没有时间性或就有普遍意义的。因此,多采用陈述句型,且句子的谓语动词多数采用一般现在时态。

1.3 被动语态多

由于科技英语著作所叙述的是客观事实,一般着重强调的是所涉及的事物。因此大量采用以客观事物为主体的被动语态。

1.4 简略表达多

为了减少或避免用复合句来叙述概念,缩短句子长度,科技英语著作中,常采用某些比较简略的表达形式。

2 科技英语的翻译方法

在进行句子分析,弄清语法关系,理解原文含义的基础上,要按汉语习惯确切地表达出原文的内容,大体上可以采用以下四种译法:

2.1 顺译法

当英语原句的语法结构、叙述层次、时间顺序和逻辑关系与汉语习惯大体相同时,可基本按照原文的顺序依次译出。例如:

Of the three shear stresses the largest is not parallel to the ZY plane.在这三个剪切应力中,最大的剪应力并不是平行于ZY平面的那一个。

2.2 倒译法

当英语句的叙述层次和逻辑顺序恰好与汉语习惯用法相反时,采用与英语原文相反的次序,从后向前的倒逆翻译。例如:

The harder an object draws the more matter it contains. 物体包含的物质越多,它的引力就越大。

2.3 分译法

为了汉语行文方便,有时可将原文的某一短语或从句先行单独译出,并利用适当的总括性词语或通过一定的语法手段把它同主句联系到一起;或将后面的两个并列成分先概括地合译在前面,而后分别加以叙述。例如:

Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be. 各种机器零件无论多么脏,也不管形状多么不规则,当把它们用超声波处理后,都可以清洗得非常洁净,甚至洁净的像新零件一样。

2.4 综合法

上面讨论了三种翻译技巧,他們的区分有时不是绝对的。有时要综合应用不同的翻译技巧来处理译文。

This eliminates the grooves or threads, which cause stress concentration of the overhanging end, but it requires accurate dimensions, in an axial direction or the employment of adjusting means. 螺纹和沟槽会使轴的伸出段产生应力集中,而采用这种方法就可以不再轴上开槽或加工螺纹。不过,这种方法要求轴向尺寸比较精确,否则需要采用调整装置。(在翻译这个句子时,运用了顺译、倒译、分译等翻译技巧。)

实践告诉我们,翻译确实是个复杂的过程。译者应努力追求的译作,不仅是依靠对原文的准确理解,还依靠对翻译技巧的熟练应用,才能达到准确、“通顺”、“简练”三个方面的统一即内容与形式的统一。这是科技英语翻译过程中要努力达到的基本要求。

参考文献

[1]严俊仁,(2000),《科技英语翻译技巧》,国防工业出版社。

[2]卜玉坤,(1996),《机电技术笔口英汉互译系统方法》,吉林科技出版社。

[3]周士林,(1996),《汉英科技翻译指南》,航空工业出版社。

[4]李亚述(编著),(1994),《科技翻译论文集萃》,中国科学技术出版社。

作者简介

特格喜,男,山东青岛人,硕士研究生,青岛理工大学外国语学院教师,主要研究方向:文体学,英语教学和翻译。