APP下载

浅谈英汉文化差异和英语教学

2017-08-23特格喜

卷宗 2017年18期

摘 要:本文介绍了英语教学中经常涉及到的英汉文化的主要差异,包括问候语和称谓词、感谢与表扬、色彩词、隐私与讳忌、与文化相关的成语、谚语和隐喻,说明了学习英美文化对于英语学习的重要性。

关键词:问候语和称谓语;感谢与表扬;色彩词

在这个国际化的时代,外语教师仅仅向学生传授语言知识已经远远不够了,还应该多向学生介绍不同文化之间的差异。因为语言能力不等于交际能力,只有了解了不同文化之间的差异,学生才能在跨文化交际中避免造成误会,进而取得良好的沟通效果。作者试图就英语教学中常涉及到的中英文化差异做一番分析,希望对英语教学和学习有一定的参考作用。

1 问候语和称谓语

在英语中至少一打不同的问候语,从较短的“Hi!”和“Hello!”到较长的“How do you do?”或者“How are you?”,“Whats up?”等等,而汉语中常用的只有“你好!”或“您好!”。而且熟人之间喜欢问“吃了吗?”或者“去哪儿啊?”,前面那句话会让外国人以为对方要请自己吃饭,而后面那句话会使重视个人隐私的外国人不开心,从而造成不必要的误会。

容易产生误会的称谓语有:国人对陌生人表示尊敬,喜欢叫对方“师傅”,有人翻译成master, 例如王师傅为 Master Wang。 Master 是个多义词,其中一个意思的“主人”,与servant (仆人)构成主仆关系。Master 作为称谓语多见于17和18世纪的英国小说中,意思了“少爷”,例如Master Wang 的意思是“王少爷”,而绝不是“王师傅”。这里“师傅”的意思是master worker, 而英语中用“Sir”或者“Madam”表示对陌生人的尊敬。此外,国人在正式场合称呼对方为“同志”,不管对方的性别,地位和婚否(相对应的英语是“Mr.”,“Mrs.”,“Miss”和“Ms。”),而现在“同志”有时候暗指同性恋,因而在特殊情况下成为禁忌语。

汉语亲属词(kinship term)系统要比英语亲属词系统复杂的多,而且国人更喜欢用“叔叔”,“阿姨”,“爷爷”和“奶奶”作为对长者和陌生人的尊称,例如“王阿姨”和“李爷爷”。但是外国人遇到与自己没有亲属关系的人或是陌生人这样称呼自己,会感到困惑不已。

2 感谢与表扬

与中国人相比,西方人更乐于把感激和赞美之词溢于言表,同时对他人飞感谢和表扬也会痛快地予以接受;而国人则很含蓄,为了表示谦虚,对他人的赞扬和感谢会急于表示否定,这令外国人倍感困惑。

3 色彩词

不同文化中色彩的聯想意义是不同的,因而具有不同的色彩隐喻。英语常用blue, black, green, yellow等与脸色毫无关系的词来表示感情。

blue表示忧伤、忧愁等感情,相当于sad, 如“Blue is my heart”。blue 还表示较高的社会地位和贵族血统,如blue blood (贵族出身)。

green表示嫉妒的情感,相当于jealous, 如green with envy (眼红的)。

black表示忧伤、愤怒等,相当于angry, 如“I gave him a black look”(我怒冲冲地看了他一眼)。

4 隐私与讳忌

西方人高度重视隐私,包括年龄、家庭背景和收入等等,而中国文化中上述话题则不是敏感的话题,甚至陌生人之间也可以随意问起,往往令外国人感到。英语用委婉语来取代禁忌语,如用resting room代替厕所(water closet),甚至开玩笑地把厕所说成the important room,这与国人用“歌厅”来指代厕所有异曲同工之妙。英语里月经的委婉语是curse of Eve, 相应地汉语把月经称为例假。有些地区把撒尿称为“放水”。

5 与文化相关的成语、谚语和隐喻

不同文化由于各自不同的生活环境,社会习俗和文化传统,使用不同的成语或习语和谚语。例如,西方人视狗为人类最好的朋友,所以关于狗的英语表达方式比汉语多:lucky dog(幸运儿)、clever dog(聪明的孩子)、lead a dogs life(过着悲催的生活)。英语中关于动物的隐喻涉及goat, goose, bug等,例如A little detraction will get his goat (稍微贬低他,就会使他发火)。She got goose-bump at the thought of that giant boa (她一想起那条巨蟒就浑身起鸡皮疙瘩)。

语言的文化的载体,所以学习外语不能脱离对外国文化的了解,要了解该民族的风俗习惯、思想观念、思维方式和社会行为等等。只有通过了解一种外语的文化背景,我们才能做到既掌握这门外语的语言知识,又能够使用它进行成功的跨文化交际。

参考文献

[1]徐烈炯,(1995)。《语义学》(修订本),语文出版社。

[2]赵元任,(1979)。《汉语口语语法》,商务印书馆。

[3]王逢鑫,(1995)。《英语词汇的魅力》,北京大学出版社。

[4]王逢鑫,(2001)。《英汉比较语言学》,外文出版社。

[5]刘宝成,(2002)。《商务谈判英语》,首都经济贸易大学出版社。

作者简介

特格喜,男,山东青岛人,硕士研究生,青岛理工大学外国语学院教师,主要研究方向:文体学,英语教学和翻译。