当中国影片遇上“奇葩译名”
2017-08-23王微
王微
电影原名:《大话西游之月光宝盒》
英文译名:Chinese Odyssey Part 1:Pandora's Box(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
“曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
电影原名:《霸王别姬》
英文译名:Farewell My Concubine(再见,我的小老婆)
这样一部中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容。“再见,我的小老婆”这个译名令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项——金棕榈大奖的中国影片。但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,影片中的有些镜头让他们感到十分困惑。
电影原名:《花样年华》
英文译名:In the Mood for Love(在恋爱的心情中)
这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住“吐槽”:“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把Sleepless in Seattle(《西雅图夜未眠》)翻译成‘西雅图睡不着啊”。好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为Ashes of Time(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
电影原名:《唐伯虎点秋香》
英文译名:Flirting Scholar(正在调情的学者)
《唐伯虎点秋香》的英文译名更是让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代的著名才子;但在电影中他和秋香好歹也算是真爱,好好一碗“狗粮”却被翻译出一丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进沟里。
电影原名:《老炮儿》
英文译名:Mr.Six(六先生)
影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷的故事。虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没问题。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。对于主角六爺,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词更为凝练——“aging ex-gangster”(老匪),突显了六爷的沧桑感。