APP下载

基于微课的《商务英语翻译》项目化教学探索

2017-08-15王芹

湖北函授大学学报 2016年24期
关键词:商务英语翻译项目化教学教学反思

王芹

[摘要]本文通过分析苏州地区四所高职院校商务英语专业毕业生就业状况,以及这四所高职院校商务英语翻译教学现状和问题,提出有必要进行教学革新,依托校企合作,开展项目化教学。进而,笔者汇报了自己开展的基于微课的商务英语翻译项目化教学过程、教学效果及教学反思,期望对商务英语翻译教学改革带来启示。

[关键词]微课;项目化教学;教学反思

商务英语翻译课程是商务英语专业一门必修的专业实践课,对学生职业能力的培养起主要作用,也是学生从事外贸、海外销售、跨境电商客服、会展、涉外旅游等岗位必备的职业技能,具有很强的综合性、实践性。

一、翻译项目化教学的必要性

(一)商务英语专业毕业生就业状况

笔者对我校13届、14届和15届商务英语方向近90名毕业生进行了问卷调查和实地调研,并对苏州地区另外三所高职院校商务英语专业约100名毕业生进行了问卷调查。在这些毕业生中,约60%的毕业生从事了前台、办公文员等与英语无关的工作,仅40%左右的毕业生从事与英语相关的工作。对前述60%毕业生进行的问卷调查结果表明,这些学生英语基础薄弱,商务口笔译能力非常有限,求职自信心不足,甚至缺乏求职英语相关岗位的勇气。而在对前述40%毕业生进行问卷调查和实地调研后,笔者发现,这些毕业生的情况也不容乐观,大部分毕业生的商务英语翻译能力难以满足实际工作的需求,工作自信心不足。

(二)商务英语翻译教学现状及问题

从调研的就业状况来看,商务英语翻译课程实际教学效果与其预期目标相差较大。究其原因,还是与这门课程的教学模式、教学内容和教学方法脱不了干系。经过调研以及同苏州另外三所高职院校商务英语翻译老师交流后,笔者发现,在这四所高职院校,商务英语翻译课程主要存在以下几方面的问题:

1.课程设置不合理。在这四所院校,商务英语专业的基础课程占总课时数的一半左右,其他课程与商务关联性也不大。这种课程设置,必然导致学生商务词汇积累不足,学生理解力贫乏,增加学生翻译难度,严重打击学生的自信心和积极性。

2.教材落伍。经过对比这四所高职院校使用的教材,笔者发现,这些教材的内容脱离市场需求,难度参差不齐,不适用于高职英语专业学生。虽然其内容偏向商务英语,但选取的商务篇章过于正式、难度过大,远高于未来就业岗位的需求。

3.教学方法陈旧。这四所高职院校基本上仍是模仿本科院校的传统教学模式,以翻译技巧教学+译例分析+作业评析的灌输型教学为主,侧重翻译理论和技巧的讲解,忽视翻译的实践和应用,知识点零散,没有将翻译技巧与实际的商务英语情境相结合,这种教学模式必然无法满足企业对翻译人才知识结构的要求。

很显然,这种教学模式无法有效培养满足当地经济发展需求的人才。如何打破这种教学弊端,在有限的教学时间内切实提高学生的口笔译能力,为学生未来就业打下坚实基础?笔者认为,应选取符合市场需求的教学内容,结合微课,开展项目化教学,切实利用课堂课外时间,有效提高课堂教学效果,让学生学有所成、学有所用。下面,筆者将汇报在教学中开展的项目化教学过程设计。

二、基于微课的翻译项目化教学

(一)微课

微课是“以微型教学视频为主要载体,针对某个学科的知识点或教学环节而设计开发的一种情景化、支持多种学习方式的在线视频课程资源”。具体来说,微课是指,将某学科中的重点、难点、疑点等知识点或教学环节录制成8—10分钟的小视频,上传在线平台,供学生课前自主学习。微课让学习呈现碎片化、泛在化特点。学生学习不再受时空限制,即可个性化、快速掌握知识要点。

(二)项目化教学设计

笔者以旅游文本翻译项目为例,具体阐述笔者在教学中实施的基于微课的项目化教学。

1.第一阶段:课前知识传授

中西方思维不同,语言表达方式自然就不同。培养学习者的翻译思维能力是翻译教学的关键,培养有思想的译者应成为翻译教学的目标内涵。在旅游文本翻译项目教学中,笔者根据旅游文体特点,结合以往教学经验,首先制作了微课Howto—TranslatePassiveVoices,然后通过校企合作的旅行社,选取了翻译素材——Suzhou:City of Gardens和《拙政园》中文导游词。在制作微课时,笔者摒弃了教材中先翻译技巧后案例的做法,而是从苏州各景点英文介绍中选取相关句子,分类梳理,加以对比分析,帮助学生了解、掌握中英文被动语态表达差异,进而总结被动语态翻译技巧。同时为实践新知,课前布置学生观看制作的微视频,并在线观看苏州景点介绍视频,然后翻译Suzhou:City of Gardens的翻译,字数约600个单词。全班25人,5人一组,共5组,进行小组合译。每组经初译、润色、校对、定稿后,提交本组最终译文。上课前,笔者批改收到的5组译文,分别用绿、红、黄色笔标注出学生的佳译、错译和译文表达欠妥部分,并将所标注的内容分类,插入PPT相应部分中,在课堂上总结。

(二)第二阶段:课内知识内化

课内,鉴于旅游文体的特点以及学生未来就业岗位需求,主要采取了口译为主,笔译为辅的教学方法。同时,笔者摒弃了传统的作业讲评模式,发挥教师引导作用,以学生为教学主体,实施分步走教学法。

第一步:以口译方式再现课前译文。学生按组就座,每组选出两名同学,一名负责读一段原文,另一名同学负责口译该段原文,其他组同学做好笔记,标注与其理解差异之处。

第二步,进行小组间讨论。讨论问题如下:旅游文体有哪些特点?翻译此部分内容的重难点是什么?如何解决?此部分中的被动句翻译是否自然顺畅?译文是否符合目标语表达习惯?在各小组讨论交流期间,笔者视情况适时给予建议和指导。

第三步,各小组派一名代表发言,阐述小组讨论结果。其余学生可对其陈述内容提出意见。在这一过程中,笔者肯定学生的佳译,帮助其树立翻译信心;对处理不妥当之处,加以耐心引导,让学生通过思考,意识自己的不足之处。对于学生共有的错译之处,笔者会反复强调、耐心引导。

第四步,笔者系统性评价学生的译文、讨论和陈述,展示教学PPT,补充学生未谈及的知识点,概况总结被动句翻译技巧、旅游文体特点和翻译方法。

第五步,检验学生翻译技巧掌握情况。从每组中选出两名同学,模拟导游和游客,口译教学PPT上有关苏州各景点介绍中的被动句,加深、巩固所学翻译技巧。

通过课堂讨论、口头陈述、口译等方式,学生的演讲能力、沟通能力和思维能力均得到了一定的提升,学生的口头表达能力也得到了锻炼,增強了学生的自信心和积极性。

(三)第三阶段:课后知识拓展

课后,学生在线反馈、总结课堂讨论,重新修改、润色译文并提交,同时根据课内逆向思维总结出的翻译方法,完成《拙政园》导游词中译英翻译。教师再次批改学生的二稿译文和新译文,指出仍需改进的地方,在线收集学生的反馈总结,回答学生提出的问题。

三、翻译项目化教学效果及反思

(一)教学效果

通过课堂对比观察、作业批改、个案访谈等方式,笔者发现学生逐渐适应并接受微课+项目化教学。

首先,笔者以往在使用传统教学方法,讲解翻译技巧时,为了完成教学任务,口干舌燥地讲个不停,留给学生思考、接受、吸收的时间过少,枯燥乏味又脱离实际商务文本的例句分析,导致学生注意力频频不集中,甚至处于昏昏欲睡状态,进而在后续的篇章练习中,学生几乎没有意识去采用所教的翻译技巧,教学效果难以实现。而在微课+项目化课堂上,笔者发现,学生学习自由性大了,积极性也提高了,不再是无压力听讲、被动训练,而是主动参与、积极训练。另外,微课内容同课堂讨论、翻译素材密切相关,学生学习兴趣和接受速度均明显提高。

其次,在传统教学模式下,学生上课注意力不集中,大部分学生敷衍了事完成翻译练习。尽管笔者反复强调,大部分学生还是不断犯相同的错误。在采用微课+项目化教学模式后,学生不受时空限制,观看微视频,个性化掌握知识点,加上依托合作的旅行社,选取了难度适中、贴合实际的翻译素材,学生积极性很高,译文质量明显提高。

再次,笔者在课后跟班级学生面谈,了解学生对微课+项目化教学的接受度。大部分学生认为,微课让他们自由地选择学习的时间和地点,翻译素材比较贴合实际、难度适中,不再让他们觉得枯燥、难以下手笔译和张嘴口译,同时也让他们对从事旅游业相关工作也有了一定了解,树立了自信心。

(二)教学反思

虽然这种教学模式受到了大部分学生的一致好评,学生也很享受观看、翻译所在城市的旅游资料。但在笔者看来,有两个问题处理得不够好。一是,这次微课制作,笔者采用的是全英文讲解,增加了学生的理解难度,降低了教学效果。二是,课堂讨论时长控制不当。个别学生基础较弱,学习积极性较低,配合度不高,在讲台上羞涩,不愿张嘴表达,打乱了课堂教学安排,最终导致第五步分组口译未如期完成。

由于研究还处于起步阶段,难免有不足之处,还有诸多方面未能兼顾。在以后的教学尝试中,笔者将扩大研究数据收集范围和对象,评估基于微课的项目化翻译教学的效度,总结评估结果,并将其运用于教学改革。

四、结语

市场不断发展,人才需求环境不断变化,因此,教学应着眼于市场需求。笔者认为,依托校企合作,开发项目化教学,并借助微课这一新的信息教学技术,将翻译知识点融入符合市场需求的项目化教学内容,有效利用课内外时间,切实提高学生的职业翻译能力,培养适应当地社会经济发展需求的商务翻译人才,服务当地经济社会发展。

猜你喜欢

商务英语翻译项目化教学教学反思
商务英语翻译与文化信息等值研究
浅析药理学课程项目化教学的探讨
探讨项目化教学在高职英语课程中的应用
高职《管理学》课程实行项目化教学改革与实践策略
高等数学的教学反思