越南也有字幕组:中国“穿越剧”越南热播背后的推手
2017-08-07申鹏
□ 文 /申鹏
越南也有字幕组:中国“穿越剧”越南热播背后的推手
□ 文 /申鹏
资深网友一定不会对“字幕组”感到陌生。正因为“神一样”存在的字幕组,中国网友还能几乎无时差无障碍地欣赏到最新播出的日剧、美剧和英剧等。也正因为字幕组的存在,《老友记》《欲望都市》《生活大爆炸》《越狱》等经典剧集成为一代中国网民的文化记忆,“伊甸园”、“人人影视”和“凤凰天使”等字幕组也由此深入人心。
其实,紧邻中国的越南,也有一批“字幕侠”,他们就是越南的“华剧字幕组”。《三生三世十里桃花》《楚乔传》《步步惊心》等这些在中国热播的剧集,也会因为这些“华剧字幕组”成员而得以迅速在越南下载、分工、翻译后上传,越南网友看到这些中文剧集的时候,也可能只比中国观众慢了一个小时而已。
01 /中国电视剧《三生三世》在越南也得到热播
02 /带有越南语字幕的《楚乔传》
03 /中国电视剧在越南的点击量
凌晨3点开工的字幕组
7月12日凌晨3点,在越南河内上学的新氏玉英早早守候在笔记本电脑旁,不停地按着“F5”键,等着最新一集的中文剧《楚乔传》下载资源放出。这部剧集的41、42集2个小时前刚刚在湖南卫视播出,马上就有越南留学生将最新视频下载、打包并上传到越南网站。3小时之内,整个越南的年轻人都可以下载这两集。
下载时,新氏玉英可以休息大约1个小时,等最新资源下载完成,她要迅速将一集约45分钟《楚乔传》分成三部分,每部分15分钟。她在翻译其中一部分的同时,住在越南南部城市胡志明市的另一位成员开始翻译另一部分,因视频里本身配有中文字幕,翻译很快完成;专门负责压缩视频的成员,则会将翻译后的视频压缩打包上传到视频网站。等到越南网友发现《楚乔传》又有更新时,天还没亮。
新氏玉英的工作组,被她称为“华剧字幕组”。从《步步惊心》《三生三世十里桃花》到最新的《楚乔传》,这些被她的字幕组勤奋地追过的剧,让越南的年轻人几乎可以零时差地看到最新的中国电视剧。
事实上,中国电视剧在越南影响力一直很大。1993 年第一部中文电视剧《渴望》在越南播出,从南到北备受追捧。中国也曾向越南国家电视台、河内电视台免费提供大量内容丰富且艺术价值较高的中国电视剧。“只要打开电视,肯定至少有一个频道在播中国电视剧。”一位曾在越南河内生活的中国人说。如今,越南大街小巷都可以看到在追中国电视剧的越南人,以前是看电视,现在的年轻人大都在手机、平板上看。而字幕组的出现,让越南人几乎可以同步欣赏和理解这些中文电视剧。
华剧比韩日美剧受欢迎
新氏玉英今年19岁,从越南北部和平省的一所中学毕业后,考入河内外贸大学经济学专业。上大学前,她已是高中社团“华文社”的一员,学了3年汉语,因喜欢中国电视剧,自己喜欢的剧更新又慢,想“让更多越南人看到最新的华剧”,她索性找人一起翻译,并成立了一个字幕组,专门翻译中国电视剧。
新氏玉英的字幕组,现在共有10个人,分别住在越南各地,负责翻译文本的可能住在胡志明市、顺化、河内,而负责压缩上传的可能在岘港。每天凌晨3点起床翻译制作,不是一件容易的事。一旦分工完毕,字幕组成员必须立即投入工作,只要一个环节出现疏漏,整集视频将无法准时上传。新氏玉英承认,有时会觉得非常累,但想到上千万人会在第二天看到她翻译的作品,就会打起精神继续投入工作。“我们几个人从来没有见过面,但在网上一直沟通得很好,每个人也都很负责,这个人今天没空,另一个人马上会被叫起来,中国那边有更新,我们就会同步翻译。”新氏玉英对记者说。
起初,新氏玉英也翻译韩剧、日剧和美剧,后来她发现越南年轻人最喜欢的还是“华剧”,于是工作重点就放在了中国电视剧上。为了提高翻译水平,上了大学后,她还在河内的一家汉语培训机构学习。
在越南,中国电视剧中的言情剧、青年励志剧和现代剧最受欢迎,新氏玉英对“穿空剧”尤为喜爱,《步步惊心》更成为她记忆中的经典。“刘亦菲、范冰冰、TFboys都是我最喜欢的明星。韩国电视剧拍得很漂亮,但每当两人感情出现混乱的时候,主角就会生病,中国的电视剧则不同,感情出现问题时会穿越时空,中国的演员演得也更好。”新氏玉英评价。记者在越南一家字幕组视频网站上看到,近500部中国电视剧和综艺节目实时更新,最新的中文剧集《楚乔传》已更新到48集(与中国同步),而评分也达到了9.1分。
绿帽不是“绿色的帽子”
其实,中国文化与越南文化十分相近 ,中国古典文学中的四大名著及其中人物在越南也可谓是无人不知,甚至有越南俗语称“他像猪八戒一样”来形容一个人好色。新氏玉英透露,越南超过80%的年轻人都爱看中国电视剧。
巨大的需求给了字幕组更大的工作动力。刚开始翻译中文剧集时,新氏玉英也碰到过困难,只能求助于百度和中文BBS。她在QQ上还结交了一些中国朋友,有什么不懂的或文化障碍,会向人求助。像“九牛一毛”、“失败是成功之母”这种中文俗语,越南语里也有相似说法。
时至今日,越南大量庙宇、祠堂和村社古迹都有精美的汉字诗词对联衬托,孔子、关公等中华文明偶像也受到当地人的顶礼膜拜,再到越南各大电视台热播的中文电视剧,中华文化对越南的影响由来已久。时代在发展,汉语也在与时俱进。一次新氏玉英在翻译时,发现剧中主角在说“戴绿帽”,可当时主角并没有戴帽子,这让她觉得莫名其妙。后来经查询才知道,“绿帽”的意思其实是“男人被女人背叛”。到现在,新氏玉英的团队已经很老练,很多说法靠剧中的情景也可以猜出几分。至于“男神”“女神”等中文网络新词更是早已熟练使用。
中华文化与越南年轻人的桥梁
新氏玉英在高中时,已在华文社学了3年汉语,她认为正是中文电视剧《步步惊心》让她对汉语越来越感兴趣,以致上了大学还专门上汉语培训班。
今年30岁的严垂庄,也曾在中国留学,回越南后在河内办了一家汉语培训班,现在马上要开第二家。新氏玉英上大学和当字幕组译剧之余,也在她的汉语培训学校做汉语助教。在严垂庄的汉语培训班的教材中,诸如“你会做饭?”“水平最高的当然是方便面!”这种“接地气”的调侃随处可见。“越南年轻人喜欢中国文化,有的是为了向霍建华、TFboys这些偶像而学,而像新氏玉英这样的年轻人,正成为中国文化与越南年轻人中间的桥梁,作用很大。”严垂庄对记者说。
新氏玉英坦言,上了大学后她越来越忙,可能会把一些字幕组工作交给别的成员,不过只要有时间,她会随时参与更新。
“不管是越南还是中国,都是东方国家,文化是相通的,中国电视剧给了我们很多感动,我们会继续翻译下去,更多人在等着下一集的更新。”新氏玉英说。
·来源:《南方都市报》