翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析
2017-08-05叶红红
叶红红
摘 要:汉语文化负载词有着丰富的中华名族的文化信息和内涵,其英译有助于传播我国的文化。本文旨在从翻译特性的角度来探析汉语文化词语英译,以促进中华文化的传播。
关键词:翻译特性 汉语文化词语 汉英翻译
一、引言
语言是人类发展中不可缺少的一个文化载体。在全球化的背景下,语言文化的交流越来越频繁,这就对我们的英汉翻译有了更高的要求。本文将从翻译特性视域下的五个方面入手,探讨汉语文化词语的英译。掌握社会性、文化学、符号转换性、创造性和历史性这五大特性,能帮助我们更好地理解原文所表达的意思。
二、翻译之文化特性
一般而言,我们认为翻译不只是单纯的语言上的活动,文化实践活动是其更好的诠释。许渊冲先生对翻译有着明确的认识,他认为“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛。”语言与文化的关系是密不可分的。拥有不同文化背景的人翻译出来的语言也不一样。翻译不是字面层次的语言转换,而应是思想的过渡,是文化的移植。
(一)社会性
传统的翻译观认为翻译往往是一种简单的符码转换,甚至是机械性的操作。实际上,翻译活动时刻受社会因素的影响,如社会语境、民族因素、地域因素等。翻译时应从其社会性角度充分考虑文化词语,这样才能将原著更精确地表现出来。
如俗语“坏事传千里”,张培基先生将其译成 “Ill news runs apace”,译得非常之妙。这里的“传千里”并不是真正的“千里”,而是表达传的速度非常快,张先生如此翻译很明确地表达了该俗语的意义。
(二)文化性
语言与文化息息相关。社会生活影响着语言的形成和發展,如此形成的语言必然有其文化特性。因此,翻译在很大程度上会受文化的影响。弗美尔曾说过“翻译是一种跨文化的转换。”。在英译汉的过程中,我们应当注意文化的重要性。
如对联要求对仗工整,因此翻译是应做到词类的对应,下面这一对联:绍兴美酒名扬四海,古越烹调香飘九州,赵彦春教授是这样翻译的:Herise spirit spreads neath the sun, old leap cuisine lures all the land.
(三)符号转换性
语言其实是由一系列符号构成。基本上每个词语都有其相应的符号,但是这些符号如果不在一个系统内则没有其意义或价值。翻译其实就是对符号进行转换的一项活动。
比如歌曲菊花台中有这几句歌词:“你的泪光,柔弱中带伤,惨白的月弯弯勾出过往”,赵彦春教授是这样英译的“your tears shine on, sorrow there among. Pale pale, the moon hooks the goings and the gone”.
(四)创造性
翻译不仅是对原文的再现,更是一种再创造活动。 翻译的创造性与译者的思维方式有着重要的联系。译者的主要任务是依据译文化词语所在的语境和文化背景,准确传达文化词语的含义。
如之前流行的的网络恶搞词汇“砖家”和“叫兽”。这两个词是从“专家”“教授”变来的,其实是符合我们的构词规律,体现了语言的创造性。当然这类词通常在开玩笑或调侃的时候用的较多。有人将“砖家”译成“bricklayer”,赵彦春教授将其译为 “eggspurt”,这就可以让我们与 “expert”产生联想,也达到了戏谑的效果。
(五)历史性
由于翻译活动的形式与内涵是在不断的丰富发展的,在不同的阶段,翻译所起的作用也不同。同一词语在不同的时期也可能会有不一样的解读,每个文化词语会有其所处时代的历史制约性。所以对某个翻译文本的研究,必须将其放入一定的历史条件下进行,尽量使译文不与时代脱轨。
如《聊斋志异》中“姑父没,狐犹时来;后求天师符贴壁上……”其中有人将其译成“The gost for kept coming after uncle died. Then we procured a heavenly preceptor charm, which we pasted to the wall...”。由于中西文化的差异,外国读者不知道“heavenly preceptor”的历史背景,于是译者在后面做了注解“Title given to a Taoist dignitary during the Yuan dynasty.” 这样,读者一看便能理解这句话的意思。
三、文化负载词英译
汉语文化词语是中国文化不可取少的一部分。翻译文化词语时,应该从翻译的五大特性着手,不可局限于其表层含义。为了使意义在译文中再生,许钧教授基于对意义的理解及前人总结的经验提出了三大原则:去字梏,重组句和建空间。
(一)去字梏
文本的意义不是每个词的意义简单相加。译者在翻译的时候,必须要正确把握每个词的意义,全面把握上下文的关系,在动态的语境中正确理解领悟字词的含义。破除字的桎梏,译者首先要破除逐字对译的习惯。
如中国的三字经,“养不教,父之过,教不严,师之惰;子不学,非所宜,幼不学,老何为”如何能将其意思表达出来又不失去其诗歌的韵律呢。下面我将给出赵彦春教授翻译的版本。
译例: What′s a father?A good teacher.
What′s a teacher? A strict preacher.
An unschooled child,will grow wild.
A young loafer,A nold loser!
赵彦春教授的翻译已经去掉了字的桎梏,不仅将原文要表达的意思清楚明白的呈现给大家,且还保留了诗的韵律,如“teacher” “preacher” “child” “wild” “loafer” “loser”这些词。译文基本上也是三个单词为一句,读起来朗朗上口,就像读原文一样。且这样的翻译较之第一种翻译给了读者更大的想象空间,基本上做到了“音”“形”“意”三美。
(二)重组句
字与句是分不开的,去了字梏后,必然会涉及原文的句子层面。杨绛(1996:95)认为“翻译包括三件事:一选字;二造句;三成章。选字需经过不断地改换,得造成了句子,才能确定选用的文字……”。通过重组句,原文的字词意义能够复活,使得字与字之间的意义构成一个基本的整体,凸显出其精神。
如《诗经.关雎》中的第一句“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,许渊冲先生是这样翻译的“By river side are cooing, A pair of turtle doves; A young man is wooing, A maiden fair he loves”。许先生并没有一字一字对应原文翻译,他把鸟的叫声“关关”译成了 “cooing”, 做到了去字梏,他翻译时又将译文的顺序做了调整重新组建了句子,本来”在河之洲”是在后面的,先生在译的时候将其置前了,“雎鸠”鸟在原文中是在前的,译后被许先生置后了,同样“淑女”和“君子”也换了位置, 这样翻译更符合英文的习惯,使译文更加清晰易懂。同时 “cooing” 和 “wooing” “doves” 和 “loves”又構成了很好的韵律。
(三)建空间
所谓建空间,是对文本的整体意义而言的,是一种意义的“再创造”。译者要依据原作者的创造原理和创作意图,在译文中重建空间,创造出相似关系,在译文中同意创造出即有字面意义又有隐含深意的语境。
如唐婉的《钗头凤》中这样写道:世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落,晓风乾,欲笺心事,独语斜栏,难!难!难!
译文一:The world callous, and people mean, rain at twilight hastens flowers fall.
Morning wind dry, smeared tears stains. Letter about headaches,
Soliloquies by the balustrade. Hard! Hard !Hard!
译文二: The world vain, Brings you pain. Flowers fall in the dusk rain.
The wind spry, Blows tears dry. I′d tell you that;
I can but sigh. Why! Why! Why! (赵彦春译)
译文一完全是根据原词字对字翻译的,且译文较原文更为复杂,失去了原有的美感和韵律。而赵彦春教授的译文与原文非常相似,看似简单,实则包含了作者的惆怅之情。且词中 “vain” “pain” “spry” “dry”即押韵,又将原文中的意境清清楚楚的呈现给读者。赵彦春教授依据原作者的创造原理和创作意图,在译文中重建空间,最后将“欲笺心事,独语斜栏,难!难!难!”译为 “Id tell you that;I can but sigh. Why! Why! Why!”更加形象生动的体现了唐婉独自一人凭栏而立在伤心绝望的问自己的情景,给读者以一种更大的想象空间。
四、结语
汉语文化词的英译是翻译的一大难点。译文不仅要传达汉语的文化内涵,还要符合译入语的表达。本文从翻译的五大特性入手,通过举例子来探讨汉语文化词的英译。启示我们具体实践中要去字梏、重组句,建空间,使得原文的意义得到再生,意境得到更好的再现,从而使中国文化更容易被接受,达到更好的传递效果。
参考文献
[1] 连波.《聊斋志异》中的诗词[J].安阳师专学报,1982(1).
[2] 许钧.翻译概论[M].北京.外语教学与研究出版社,2009:99-103.
[3] 许渊冲.文学翻译与翻译文学[J].世界文学,1990(1).
[4] 许渊,冲序.汪榕培,任秀华,译.英译诗经[M].沈阳:辽宁教育出版社.1995.
[5] 杨绛.失败的经验—试谈翻译[M].上海.三联书店(香港)有限公司,1996:95.
[6] 赵彦春.音韵三字经[M].北京:光明日报出版社,2014.