莱斯的文本类型学对高校管理条例英译的启示
2017-08-04陈钱林瑶
陈钱?林瑶
摘要:随着中国文化“走出去”进程的不断加快,中国文化事业的不断蓬勃发展,越来越多的国际学生选择到中国留学和交流,因此,许多高校都制定了国际留学生管理条例。该文根据德国功能学派翻译家卡尔琳娜·莱斯提出的文本类型学,以《西南石油大学国际学生手册》翻译为例,分析原文本文本类型,再根据文本类型对高校管理条例的翻译方法进行了总结。
关键词:文本类型学;高校管理条例;翻译方法
近年来,不少外国学生到中国留学。高校留学生管理条例英译版的出现,不仅能促进学校对留学生的管理,宣传中国的教育管理文化和校园文化,有利于中国高校留学生数量的增加,同时也能帮助留学生更好地适应和过好留学生活。
一、莱斯文本类型学理论
莱斯在其《翻译批评:潜力与制约》(1971/2000)一书中首次提出了文本类型与语言功能以及翻译策略的关系,她提出该理论的主要目的是要建立一个全面的、客观的翻译批评和评估模式。莱斯认为,要达到交流的目的,要把重点放在文本功能上面,强调文本整体的作用,而不是字词和句子(Jeremy Munday,2008:72 )。莱斯将文本分为息型文本,表情型文本,操作型文本。根据莱斯的理论,文本的功能特点与翻译策略密切相关,她分的三种文本类型也可以分别称作:“重内容型”、“重形式型”、“重呼吁型”。莱斯还认为,不同的文本类型要采用不同的翻译策略,“翻译之前要弄清楚翻译文章的文本类型”,同样,“批评者为了避免使用不当的标准判断翻译的好坏也要弄清楚原文的类型”(Reiss,2004:16)。
二、文本类型学对学校规章条例翻译的启示
莱斯的文本类型学理论认为,一个文本中可能会存在多种功能,一个文本中功能再多,这些功能也应该有主次。在翻译过程中,要以原文的文本类型作为参考,再决定采用何种策略和技巧,这也就说明了文本类型在一定程度上决定了翻译策略和技巧(徐磊,2013)。高校管理条例一般都是以条例的形式出现,涵盖学生事务和学习事务,文本主要是以传递高校的要求信息,强调语言的信息功能,其目的在于着重表达学校各种规章制度的具体内容,因此,高校管理条例都是信息性文本,重内容。此外,高校管理条例都是各高校为了更好地管理各种学生事务和学习事务,其中也包括对教师的要求,接受者为学生和教师,呼吁他们遵循条例上的规定,因此,根据莱斯的理论,高校管理条例文本也是操作型文本,是以信息功能为主,兼具呼吁功能的文本。
三、高校管理条例翻译技巧的选择
(一)增译
增译是指根据上下文的意思,逻辑关系以及目的语的语言表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但已经包含的意思。英文句子要求句子的完整性,要具备最基本的主谓成分,在《西南石油大学国际学生手册》中无主语的句子较多,所以在对规章条例进行英译时要将中文中省略的主语补充出来。
例1:
原文:未请假或请假未准,逾期两周不报到(注册)的,视为放弃学籍,按自动退学处理。
译文:If you are absent without permission more than two weeks,you will be considered to give up your status and the school will take it as voluntary withdrawal.
(二)重组法
重组法“也叫综合法,即在准确理解原文的基础上,打乱原文的安排结构,用自己的话根据目的语的习惯表达法来重新安排调整译文”(许建平,2003)。中文的长句往往是由许多小短句构成,逻辑关系模糊,在英译时需要清理句子结构,弄清逻辑关系,对句子进行重新组合,以更清晰地表达原意。
例3:
原文:校园卡是由学校统一制作并发放的具有身份认证、图书借阅、门禁管理、消费支出、机房管理、代扣代缴等功能的信息卡片,是我校校园内唯一官方通用信息证件,其所有权和解释权为西南石油大学拥有。
译文:The campus card is an information card which is officially produced and distributed by school with following functions:identification,borrowing books from library,access controlling,spending,computer room management,withholding etc..It is the only official general information document within our school,and SWPU reserves the proprietary rights and interpretation of it.
(三)拆分法
原文本中有許多由小短句构成的长句,这样的句子在英译时很难用一句话就把信息全部表达出来,这时就需要对句子按照意群对句子进行拆分,然后再翻译。
例6
原文:因各种原因需要暂时中断学业者,或学校认为必须休学者,可以休学,休学时间以学期(中途休学按一学期计算)为单位,一次不超过两学期,累计休学时间不得超过四学期(服兵役期间除外)。
译文:Those who need to suspend the study for various reasons or those who are considered to need necessary suspension can suspend from school.The suspension period will take semester (half-way suspension will be considered as one semester) as a unit.The accumulated suspension time cannot exceed four semesters (not including military service period).
四、总结
翻译是一种有目的性,有功能性的活动,决不能只是简单的字句变换。高校管理条例是一种具有客观性、严谨性、权威性的文本。高校管理条例这种集信息功能和呼吁感染功能于一身的文本,要实现其特定的功能作用,就要照顾接受者的感受,接受中西方语言文化的差异,继而在此基础上采取合适的翻译方法。
参考文献:
[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies---Theories and Application[M].London:Routledge,2008:72-74.
[2]徐磊.试比较莱斯与纽马克的文本类型翻译理论[J].海外英语,2013:154-155.
作者简介:陈钱(1993-),女,汉族,四川泸州人,翻译硕士在读。单位:西南石油大学,英语笔译专业,研究方向:英汉翻译;林瑶(1993-),女,四川眉山人,翻译硕士在读。单位:西南石油大学,英语笔译专业,研究方向:英汉翻译理论。