APP下载

计算机在英汉翻译中的运用分析

2017-08-04来友昊

校园英语·上旬 2017年8期
关键词:英汉翻译

来友昊

【摘要】随着信息时代的到来以及全球文化的汇通融合,不同语种之间的相互翻译对于文化的交流与信息的传播显得尤为重要,而人工翻译耗时耗力,无法达到信息时代翻译工作对高效率的要求,于是,计算机翻译工具的横空出世与迅猛发展就为翻译人员节省了不少的时间与精力,同时大大提高了工作效率。本文将以计算机英汉翻译的发展历程与现状为出发点,简要分析计算机在英汉翻译中的优势与局限性,同时对当前翻译领域主流的计算机辅助翻译工具进行简要的评述。

【关键词】计算机辅助翻译 英汉翻译 翻译工具

一、计算机翻译的发展历程与现状

随着1946年世界上第一台计算机的诞生,翻译领域的研究人员就开使思考利用计算机进行翻译工作的问题。就在不久后的1954年,世界上第一台机器翻译系统横空出世,此后,计算机翻译工具的研发与应用在全球范围内得到了强烈的相应。然而,随着美國于1964年进行的一项名为ALPAC调查报告的公布于众,机器翻译由于被认为准确率较低、翻译耗时较长以及翻译成本较高等问题被大众逐渐淘汰,并且开始计算机辅助翻译工具的研究与开发。就我国而言,我国对于计算机翻译的研究最早可以追溯到上世纪的50年代,经历了ALPAC报告的影响,我国对计算机翻译的研究于上世纪70年代开始步入正轨,在英汉翻译的计算机翻译方面得到了迅猛发展。至今,我国英汉翻译所主要用到的计算机翻译工具主要包括以下几个类型:1.电子词典类翻译软件。基于计算机翻译系统而开发出的便于人们查阅英文单词的翻译软件,其便捷性与高效性主要是针对于纸质词典而言;2.汉化翻译软件。该类软件可以进行段落文本的翻译,主要是针对普通大众的日常英文阅读需求而设计的,因此其准确率较低;3.专业翻译软件。该类软件较汉化翻译软件而言准确率有所提升,是以自动翻译为核心的专业翻译系统。

二、计算机英汉翻译的优势与局限性

在英汉翻译工作中,由于计算及具有强大的处理能力,其对专业术语和稀有名词的储存能力与检索速度往往优于人脑,因此在英汉翻译实践过程中,计算机辅助翻译受到了广大翻译人员的青睐。具体而言,计算机在英汉翻译中优势主要体现在:1.计算机强大的处理能力可以帮助翻译人员更快完成源语与译语之间在句型结构与单词上的转换;2.有利于翻译人员将源语的文本组成适合译语语境的篇章,从而更为清晰明确的表达源语的含义;3.计算机强大的储存能力可以将翻译人员翻译出的理论进行概念化,便于提高相似文本的翻译效率。然而,语言毕竟是人类文明在漫长的发展过程中产生的文化结晶,计算机对于不同语言体系的翻译必定不能完全体现出具体文本的真实含义。因此,计算机在英汉翻译的运用中,存在着以下几个方面的局限性:1.由于英语和汉语在句法结构上都比较复杂,计算机在进行自动翻译时往往会产生歧义;2.英语中大部分单词都具有一词多义的属性,计算机在无法分析具体语境的情况下也会发生一些错误;3.对专业性较强的文本进行翻译时,计算机翻译系统往往只能支持一种句法结构的处理,往往会使译语缺乏逻辑。

三、计算机英汉翻译工具概述

1.术语管理系统(TMS)。在进行专业性较强的英汉翻译时,由于通常会涉及到大量的专业术语,有些专业属于往往在不同地区还具有几种不同的称谓,因此,专业术语的一致性就成为影响通篇译文准确性与专业性的重要因素之一。要想较为精准地完成文本中专业术语的翻译,就需要运用术语管理系统即TMS。术语管理系统主要是通过维护术语库中的数据、整合术语库中的相关资源以及识别相应专业术语的类目,从而对软件中的术语库进行管理。在运用计算机进行英汉翻译时,术语管理系统通过收集、储存、检索、更新以及整合术语资源,使翻译人员在进行专业翻译时有效地检索到准确的专业术语,从而使译文的质量与术语在不同译文中的一致性得到保证。术语管理系统的优势主要体现在其强大的数据处理能力方面,对于一个具体的专业术语,只要翻译人员将其储存在相应的类目之中,在之后的翻译工作中翻译人员就可以利用术语管理系统使其自动识别并匹配相应的专业术语。

2.翻译记忆系统。翻译记忆系统主要是通过在计算机翻译软件中对原文以及相应的译文进行整合与存储,在翻译人员进行相类似文本的翻译时,该系统可以自动识别并将其存储与相应类别下的语料库中,在之后的翻译工作中,翻译记忆系统可以对原文以及译文语素的比较与提取,自动搜索出之前储存在翻译记忆系统中的原文与译文,从而为翻译人员提供较为全面的参考资料,大大提高英汉翻译的工作效率。当前的英汉计算机翻译工作中,翻译记忆系统最为常用的计算机辅助翻译工具之一,其之所以能够得到大规模的应用,就是因为其充分考虑到了每一个翻译文件都是都有其独特之处,翻译人员在提高翻译效率同时,也可以根据各个翻译文件的通篇语境自由选择,在翻译记忆系统提供的译文不符通篇语境,翻译人员可以创建新的翻译单元,从而使该系统的语料库得到丰富与完善。

四、结束语

计算机辅助翻译工具虽然能使英汉翻译工作的效率大大提高,但也需要翻译人员在翻译实务中充分考虑翻译工具的可用性,避免译文出现较大的语义错误,同时结合翻译实务中计算机辅助翻译工具的优势与局限性,不断地对计算机翻译软件进行创新,使计算机在英汉翻译中的运用中得到更为长足的发展。

参考文献:

[1] 张国霞,蒋云磊.浅议计算机辅助翻译软件[J].中国现代教育装备,2009,(15):50-52.

[2]梁爱林.计算机辅助翻译的优势和局限性[J].中国民航飞行学院学报,2004,(01):23-26.

[3]陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[J].中国现代教育装备,2008,(12):30-32.

猜你喜欢

英汉翻译
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中的词性转换
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
学习英汉翻译应具备的基本素质
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略