目的论视角下的网络英语新闻标题汉译策略研究
2017-08-02简丹
【摘要】新闻标题是新闻报道之眼,好的新闻标题能起到画龙点睛、引人入胜的作用。如何将网络英语新闻标题翻译成汉语,使译文新颖独特具有吸引力是决定译者翻译一篇网络新闻是否成功的重要要素之一。笔者将结合自己的财经新闻编译实践,从目的论的角度论述如何把网络英语新闻标题翻译成网络汉语新闻。
【关键词】新闻标题 目的论 策略
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)25-0110-02
随着互联网技术的发展和应用,网络已成为人们获取国内外信息的重要途径之一。根据中国互联网络信息中心发布的《第39次中国互联网络发展状况统计报告》,2016年,中国网络新闻的网民规模达到6.139亿,较2015年增长了4950万人,网民对网络新闻的使用率为84.0%。(第39次中国互联网络发展状况统计报告2017:47)。但由于中西文化差异和新闻报道写作模式不同,翻译网络英语新闻,就不得不考虑目标读者的阅读习惯、阅读需求等多方面因素。此外,网络新闻与传统报纸新闻具有很大的差异,两者吸引读者的方式有所不同。因此,如何使汉译网络新闻标题有效地吸引读者,成了新闻翻译或编译人员的重要关注点。
一、英语新闻标题写作特点
新闻一般都由新闻标题(Headline)、导语(Lead)和正文(Body)组成,新闻标题作为新闻不可或缺的一部分,得到记者、编辑、译者的高度重视。由于两种语言之间的巨大差异,网络英语财经新闻标题具有鲜明的特点。
1.使用熟词、小词,常常省略冠词
笔者在翻译实践过程中发现,英语财经新闻标题中常用小词,并且很少见到冠词。这一现象的产生主要有以下原因:(1)财经类新闻专业术语多,使用熟词、小词,能使专业性较强的文本变得通俗易懂,方便读者快速获取信息;(2)新闻标题要求简短精炼,高度概括;(3)英语单词和汉语汉字不同,英文单词长,比较占空间。如下例:
Investors pull $8.6bn from US bond funds
Rich Chinese Warm Up to Private Banks
以上两个新闻标题中,用词都比较简单且都使用较短的词,如:pull, warm,并且标题中均未使用冠词,在方便读者理解的同时节省了空间。
2.用现在时表过去
新闻报道具有很强的时效性,若报道不及时,新闻的价值也会锐减。为了体现时效性,缩短读者与新闻事件发生的距离感,新闻标题通常使用现在时表过去。例如:
Chic and cheap: China takes shine to South Korean cosmetics Buyouts Grow Harder for U.S.-Listed Chinese Firms
3.使用疑问句
大多数情况下,新闻标题都是陈述句,原因在于陈述句能给读者客观、真实的感受。但极少情况下,为了吸引读者,引发思考,有些新闻标题会采用疑问句的形式。例如:
How Bad, Really, Is India?蒺s New Food Security Bill?
Why Europe is a disaster zone for car companies?
Are US drone killings in Yemen working?
4.使用对比手法
英语财经类新闻专业性较强,笔者在实践过程中发现,很多的财经新闻标题中都出现了数据、数字,但若只是简单地对数据进行罗列,很难吸引到读者的眼球,因此在新闻标题中常常使用对比手法,来反映某种趋势或发展动态。例如:
UK gold exports surge tenfold this year
Analysis: Summers-led Fed might raise rates faster than Yellen
上述英语新闻标题的写作特点都是为了更好地向读者传递真实客观的事物和消息。常玉田提出:“财经翻译的最基本任务不是转换语言,而传达意思、信息和内容。(常玉田 2002:5)”翻译新闻标题更是如此,不能简单地转换语言,更重要的是要通过语言的转换,将原语信息真实有效地传递给目的语读者。因此,译者应根据英语新闻标题翻译目的和特点选择恰当的翻译的方法。
二、翻译目的论视角下的网络新闻标题翻译
翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能学派代表汉斯·弗米尔提出的。这一理论的诞生打破了原文中心论的局限,认为翻译是一种有目的的行为,其目的决定了翻译的策略和方法。该理论强调翻译应遵循三个原则:目的原则(Skopos Rule)、连贯性原则(Coherence Rule)和忠实性原则(Fidelity Rule),其中目的原则最为重要,强调在分析原文的基础上,以译文的功能为目的,实现译文的交际功能。
无论是网络新闻标题还是传统纸质新闻标题,目的都是:浓缩新闻精华、评论新闻内容、激发阅读兴趣吸引读者、美化版面设计等。笔者认为,在浓缩新闻精华、吸引读者眼球方面,网络新闻标题体现的更加淋漓尽致,主要原因有二:1.网络新闻与传统报纸新闻吸引读者的方法不同。网络新闻通常是题文分离,標题只是作为一个连接正文的链接点,只有标题具有足够的吸引力才能让读者点击标题进入正文。而传统报纸新闻是将新闻的全部要素直接呈现给读者,可通过标题、导语、图片等多种方式吸引读者眼球;2.为了节省网页版面空间,网络新闻标题通常采用单行式,比传统纸质新闻标题更加短。此外,正如笔者在英语新闻标题写作特点中所言,英文单词长,比较占空间,因此,常常选用小词、短词,省略冠词,高度精炼浓缩,以缩小占用空间。
综上所述,目的论对英语网络新闻标题的翻译具有重要的指导意义。译文目的决定翻译方法,需要译者在明确网络新闻标题的目的的基础上,恰当使用多种翻译方法译出符合汉语读者阅读兴趣的标题。
三、网络财经类英语新闻标题译例分析
在编译英语财经新闻的过程中,笔者发现,仅仅精通两种语言是远远不够的。根据目的论,要做好网络财经类英语新闻标题的翻译,我们要结合原文的写作特点和功能以及翻译的目的来决定应采用何种翻译策略和方法。笔者结合自身翻译实践,举例分析在目的论指导下,如何有效地翻译英语网络财经类新闻标题。
1.意译
财经新闻结构紧凑,通常是报道发生的或即将发生的事件,或是专业人士针对发生和即将发生的事件进行的分析、预测、评论。如笔者所说,为了给读者真实、客观的阅读感受,大多数新闻标题都采用陈述句或祈使句。极少情况下,有些新闻标题会采用疑问句的形式来引起读者的关注。这种情况下,译者需根据新闻具体内容、目标读者习惯等做出恰当的调整。
例1:
原文:How Bad, Really, Is India?蒺s New Food Security Bill?
译文:印度粮食补贴计划引质疑 被指或无力承担额外负担
此标题对应的新闻主要内容是:印度下议院通过一项法案,要保障67%的印度人口获得享有政府补贴的小麦和大米。但专家和媒体怀疑印度负担不起。笔者一开始将此标题直译为“印度新《粮食安全法案》真的如此糟糕吗?”虽然该译文在形式和内容上都忠实于原文,在一定程度上等引起读者的关注和思考,但未能传达新闻的主要内容和观点。
考虑到要使新闻标题在吸引读者的同时,还能高度凝练地传达新闻主要内容,与环球网编辑讨论沟通后,最终将该标题译为“印粮食补贴计划引质疑 被指或无力承担额外负担”。该译文將新闻的主要内容和观点直接传达给读者,“引质疑”其实隐含着一个问题:为什么该计划会引起质疑?能够引起读者关注,激起阅读欲望。
例2:
原文:Why Europe is a disaster zone for car companies
译文1:欧洲为何成汽车工业噩梦?
译文2:欧洲成汽车工业噩梦 低迷形势或到2019年
该新闻报道的主要信息:欧洲汽车制造商发现,由于欧洲市场低迷,导致消费者信心不足,销售业绩受严重影响,有分析认为,这种形式将持续到2019年。
原文是一个由why引导的特殊疑问句,对比两个译文,不难发现:译文1为直译,忠实于原文内容的同时保留了疑问句形式。但也有可能给读者造成一种误导,认为该新闻主要讲的是欧洲成汽车工业恶梦的原因,但此文的重点是“原因”的发展趋势。译文2为意译,舍弃了原文的形式,根据新闻主要信息增加标题内容,前半部分讲现象,后半部分明趋势,高度概括来新闻内容的两个组成部分,读者能快速获取新闻主要信息。
2.增译
增译法也是翻译英语新闻标题常用的一种翻译方法,译者可适当增加一些原文没有的词,使译文能更好地传达信息,吸引读者。笔者在此主要指的是增加数字或数据。
例3:
原文(1):Big air alliances rule out move from Heathrow
译文:三大航空联盟拒绝迁出希斯罗被指或修第三条跑道
原文(2):Marching Yuan to Growth
译文:美媒:人民币到2015年或成全球第三大贸易货币
以上两则新闻标题译文均在意译的基础上,增译了数据,如:“三大”、“第三条”、“2015年”、“第三大”,一是使译文更加具体清晰,二是突出原文重要信息,三是增强译文冲击力,符合目标读者的情感需求,如,“人民币到2015年或成全球第三大贸易货币”这样的新闻标题可以激起中国读者的强烈情感。
3.使用修辞
修辞是增强新闻标题吸引力的重要方法之一,恰当地使用修辞能增加语言的美感,使译文生动形象,增强译文的可读性,满足读者的信息需求。
例4:
原文(1):Revisions add 3.6% to size of US economy
译文:美国将修改经济统计方法 经济“一夜”增长3.6%
原文(2): Asia Global Manufacturing Picks Up Thanks To China
译文: 美媒:全球制造业好转 中德发挥增长引擎作用
第一则新闻报道的是:美国修改GDP核算方法,使得2012年美国经济总量增加了3.6%。在中英两种语言中都有“一夜(之间)”(overnight)的表达,常用于形容在很短的时间内。笔者使用“一夜”的夸张手法来阐明:美国经济统计方法的修订使得经济在极短时间内就增长3.6%。第二则新闻报道主要讲的是中德两国成为带动其他经济体增长的主要力量。笔者非常生动形象地将这种作用和力量比喻成“引擎”,既实现了传递信息的目的,也使得语言更加地具体。
四、结语
俗话说:“看书先看皮,看报先看题。”标题对于新闻报道的作用不言而喻。笔者从自身翻译实践出发,总结出以下几点:1.翻译英语新闻报道的目的是传递信息,翻译网络英语新闻标题的目的是传递新闻主要内容的同时,吸引读者点击链接;2.目的决定方法,翻译网络英语新闻标题应在准确理解原文的基础上,综合运用各种归化手段克服语言文化障碍,实现信息的有效传达。但归化策略的使用不免会损失原文的一些内容和形式;3.在综合使用各种归化手段的过程中,要充分考虑到目标读书的价值取向、阅读习惯、信息需求等多方面因素。
参考文献:
[1]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translation Action[M]. Philadelphia: John Benjamins. 1989
[2]常玉田.经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002
[3]刘其中.英汉新闻翻译[M].清华大学出版社,2009
[4]张健.英语报刊财经报道的语言特点[J].外国语,2003(2)
[5]臧富贵.新闻标题吸引读者技巧浅析[J].新闻研究导刊,2016(19)
[6]中国互联网络信息中心.第39次中国互联网络发展状况统计报告,2017
作者简介:
简丹(1988-),女,汉族,四川泸州人,硕士,成都师范学院助教,研究方向:翻译理论与实践。