APP下载

英语多元化进行时

2017-07-31ByMelvynBragg

疯狂英语·新悦读 2017年7期
关键词:外来词音调英语单词

By Melvyn Bragg

翻译:T Boy

英语多元化进行时

By Melvyn Bragg

翻译:T Boy

English Continues to1)Embrace Variety and Change

Pure English? It never existed. 还记得前面的这句话吗?借助全球化的东风和互联网的飞速发展,英语不仅无处不在,而且演绎出无数版本,Franglais、Chinglish、Singlish只不过是其中的几种。你爱也好,恨也罢,它还将一如既往地朝着大融合的方向往前冲!

美式发音 适合精听

语速:160词/分钟

In Germany, a movement has been started to hold back words for which there’s already a German2)equivalent, though, when it’s a choice between “3)pesticide” and unkrautvernichtungsmittel, the smart money is on the import.

But this opposition is nothing compared to France, where the tide of4)franglais was seen as a national threat.

Just as we took in thousands of French words in the Middle Ages, French speakers and writers today are taking on thousands of English and American expressions. So many English words made their way to France that it became clear that something had to be done, and in 1994, the French government passed a law5)prohibiting the use of English words where good French equivalents existed, on pain of a6)hefty fine.

But the most recent edition of the Académie française dictionary注did admit about 6,000 new words to the French language, including, for the first time, a number of franglais words and expressions. But most of them are from the 1950s, such as le cover girl, le bestseller, and le blue jeans. Most of those in everyday use, from le weekend to le zoom, were7)excluded.

It’s not just the old English-French8)rivalry. Norway and Brazil have recently adopted similar9)measures to keep English out.

As English spreads around the globe, it has developed rich,10)vernacular varieties.

English has been spoken in Singapore since the early 19th century, but after independence from Britain in 1958, Singapore went a step further and English was made the official language of business and government. Besides its ability to unite an11)ethnically diverse population of Chinese, Malays, and Indians, the economic potential of English was12)paramount. At school, children learn their own first language, but they must all learn English. An13)elite minority language has become the14)property of the whole population.

But the day-to-day English that the people of Singapore actually speak is a15)far cry from the official English that the government wants them to learn. It’s a16)vibrant, expressive dialect17)nicknamed“Singlish,” full of vocabulary, grammar,and18)inflections borrowed from the Singaporeans’ native languages.

And this may be the19)irony of the global spread of English. The more widely it’s spoken, the more it may fracture into local dialects, which will become increasingly20)mutually21)unintelligible. People will make English their own and, in doing so, will make it something else.

This has happened before to Latin, which broke into French, Italian, Spanish, Portuguese, and Romanian. But English has always embraced variety and change, and it still does.

1) embrace [ɪm'breɪs] v. 拥抱,接受

2) equivalent [ɪ'kwɪvələnt] n. 同等物

3) pesticide ['pestɪsaɪd] n. 杀虫剂

4) franglais ['frɑgleɪ] n. <法>英语式法语,法语中的英语外来词

5) prohibit [prə'hɪbɪt] v. 禁止,不准

6) hefty ['heftɪ] adj. 重的

7) exclude [ɪk'skluːd] v. 拒绝,排斥

8) rivalry ['raɪvəlrɪ] n. 对抗,竞争

9) measure ['meʒə(r)] n. 措施,办法

10) vernacular [və'nækjʊlə(r)] adj. 本国的,本地的

11) ethnically ['eθnɪkəlɪ] adv. 种族上

12) paramount ['pærəmaʊnt] adj. 最重要的,至上的

13) elite [eɪ'liːt] adj. 精英的

14) property ['prɒpətɪ] n. 财产,财富

针对这些不可避免的自然因素对档案的影响,就要建立起以预防为主,修缮为辅的档案保护模式,应建立起专门的档案库房馆并使用相关的合理设备。该馆的温度、湿度等都要符合档案的保存条件,而且该馆在建造时,应采用节能、环保的材料,要重点注意库房的防火、防水,防空气污染、防有害生物等情况,从而建立一个良好的档案保存环境。对电子档案来说,要以预防信息泄露和保障信息安全为主,建立起覆盖各层次的网络环境。同时,要对毁坏性的档案进行修补,包括档案去污和对档案馆进行驱虫灭菌等,合理的档案预防和修补技术能有效保护档案的安全。

15) far cry 天壤之别,大相径庭

16) vibrant ['vaɪbrənt] adj. 生气勃勃的

17) nickname ['nɪkneɪm] v. 起……绰号

18) infection [ɪn'flekʃ(ə)n] n. 音调,音调变化

19) irony ['aɪərənɪ] n. 讽刺

20) mutually ['mjuːtʃʊəlɪ] adv. 互相地

21) unintelligible [ʌnɪn'telɪdʒɪb(ə)l] adj. 不可理解的,难以理解的

CY百科

◆ Académie française 法兰西学术院:成立于1635年,由四十名院士组成,是一个历史悠久的法语权威机构。作为法兰西学会下属的五个学术院之一,其主要任务是规范法国语言,保护各种艺术。第一项任务是从建立之初就负有的历史使命,为此院士们要为语言的规范而努力,为维持发展变化中的法语的清晰、纯正而工作,使它成为全体法国人及所有使用法语的人们的共同财富。具体地讲,就是通过编撰词典来规范语言的正确运用,同时通过他们的建议以及参与确定术语的各种委员会来实现这一目标。

在德国,已经有人发起了一场抵制运动,旨在阻止在德语里有同义词的英语单词流入。但如果需要在英语的“杀虫剂”和德语的“杀虫剂”这两个单词之间做出选择,精明人肯定会选择外来词。

然而德国人的抵制和法国人相比简直是小巫见大巫。在法国,大量涌入的英语词汇被看成国家大敌。

就像我们英国人在中世纪时吸纳了成千上万的法语单词一样,今天的法国人和法国作家也接受了成千上万来自英国英语和美国英语的表达方式。涌入法国的英语单词源源不断,有人显然坐不住了。1994年,法国政府通过了一部法律。它规定,如果在法语里有意义相同的准确表达,则禁止使用同义英语单词,违者重罚。

然而最新版的《法兰西学术院词典》确已收录了大约六千个新单词,其中就包括了首次入选的一批英语外来词和词组。只不过入选的英语词汇多出自上世纪50年代,如封面女郎、畅销书、牛仔裤等,而大多数日常词汇,如周末、变焦镜头等则被拒之门外。

如今事态已不再局限于由来已久的英法恩怨了,挪威和巴西近来也采取了类似的手段,欲拒英语词汇于国门之外。

而英语本身在全球传播的同时,也衍生出种种多姿多彩的方言变体。

早在19世纪之初新加坡人就开始说英语了。新加坡在1958年从英国赢得独立后更是朝前跨了一步,把英语定为商务语言和官方语言。这不仅是因为英语能将包括华人、马来人和印度人等不同族群团结起来,更因为英语可以带来不可估量的经济效益。在学校里,孩子们学习各自民族的母语,但英语是所有人的必修课。由此,一门当年专属于少数精英人士的语言如今成了全民共享的资源。

可在日常生活里,新加坡人所说的英语却和政府提倡的官方英语有着天壤之别。这是一种活力四射、表达力超强的英语方言,俗称“新式英语”。它融合了大量来自新加坡各民族语言的词汇、语法和音调。

这或许是对英语席卷全球浪潮的一种讽刺。英语被使用的地域越是辽阔,它就越容易割裂成各种当地方言,结果它变得愈发让外人难以理解。人们会把英语打造成自家语言,可如此一来,却把它打造得面目全非。

拉丁语就曾有过相同的经历,它曾被打碎重塑成法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语。不过英语历来善于吸纳种种变化,将其一一收入囊中,今天也不例外。

猜你喜欢

外来词音调英语单词
从“scientist(科学家)”到“spam(垃圾邮件)”,英语单词的起源出人意料地有趣 精读
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
汉语日源外来词的使用与收录现状
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
听力障碍幼儿音调异常矫治的实施建议
你可以相信电话那头的人吗?
刘涛《音调未定的儒家——2004年以来关于孔子的论争·序》
谈如何记忆英语单词
汉语外来词研究论略
浅议小学英语单词教学