目的论视域下中国民俗翻译策略思考
2017-07-14郑海燕
郑海燕
【摘要】在我国加入世界贸易组织之后,我国文化受到其他国家经济、文化冲击比较强烈,这使得我国民俗文化逐渐呈现出边缘化的特点,正是因为如此才使得民民俗文化翻译的研究停留在微观层面,不能深入浅出,良好的翻译中国民俗文化,将中国民俗文化渗透到其他国家之中,以便良好的继承与发展中国民俗文化。针对此种情况,应当将目光落在目的论上,利用其搭建我国与其他国家文化桥梁,为中国民俗文化翻译保驾护航,提出有效中国民俗文化翻译策略,准确的反映民俗文化,为将我国民俗文化发扬光大创造条件。基于此,本文将通过分析目的论引入民俗文化翻译的理据,进而探讨目的论视域下中国民俗翻译策略。
【关键词】目的论 民俗翻译 策略
民俗文化是一个民族或者一个社会群体在长期的共同生产实践和社会文化生活中逐渐形成并世代传承的一种比较稳定的生活文化现象,其包括民俗工艺文化、民俗装饰文化、民俗饮食文化、民俗节日文化、民俗歌曲文化、民俗音乐文化等等,是中国五千年历史文化的重要组成部分,国家的瑰宝,国民应当予以重视,积极传承下去。而在我国加入世纪贸易组织之后,民俗文化就受到西方文化强烈的冲击,知识其呈现出边缘化的特点。今时今日我们再不加以重视,积极翻译民俗文化,弘扬和发展民俗文化,势必会造成文化缺失。基于此,应当立足于目的论,从目的论的视域来审视民俗文化翻译,积极解决民俗文化翻译问题,准确翻译民俗文化,将其传播和渗透到其他国家之中,为更好的弘扬和发展民俗文化奠定基础。
一、目的论引入民俗文化翻译的理据
目的论通常用来指译文的目的。其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。也就是遵循“目的法则”,借助翻译行为所要达到的目的和预期效果决定了翻译的过程。这充分说明了翻译行为所要达到的目的是决定了翻译所应采取的方法与策略。
在国与国之间交流、沟通越加频繁的情况下,文化传播呈现出多元化的特点。但是文化差异所引起的翻译问题也会比较突出的。很多时候我们认为代表吉祥如意、象征民族精神的动物或者色彩、时期,在其他又有着另一层含义或者寓意,这便是文化差异所造成的。所以,要想良好的进行翻译,避免翻译问题的出现,我们应当在此提出目的论,使之成为跨越国与国之间文化鸿沟的桥梁,能够使国与国之间的沟通、交流、对话站在平等的角度或者是公平的平台之上。这充分说明了目的论视域下能够切实有效的解决中国民俗翻译问题。
二、目的论视域下中国民俗翻译策略
基于对以上内容的分析,确定目的论是解决中国民俗翻译问题的关键。那么,如何在目的论视域下良好的展开中国民俗翻译呢?
1.民俗文化翻译。回顾分析我国民俗文化翻译研究的发展历程,确定民俗文化翻译研究并不是非常深入,目前停留在微观层面的研究上,也就是分析民俗文化翻译中存在的具体问题及现象,进而探讨民俗文化翻译的有效方法。通过参考相关资料及笔者自身研究的内容来看,民俗文化翻译的重点应当是避免民俗文化失语现象的发生。也就是在翻译民俗文化的过程,应当立足于民俗文化上,而非过于重视民俗文化翻译策略上,导致民俗文化翻译呆板、模式化,与民俗文化的本质、内涵相背离。
2.目的论中民俗文化翻译的策略。基于目的论来对民俗文化予以翻译,应当选择注意实施以下策略,即:
(1)釋义增补法。除保证其他国家能够对我国民俗文化予以透彻了解的考虑,从目的论视域来审视我国民俗文化翻译,确定民俗文化翻译的过程中文化误解是影响民俗文化被其他国家所熟知,所了解的关键。为了避免此种情况出现,在具体进行民俗文化翻译的过程中最好采用释义增补法,也就是在具体进行民俗文化翻译的过程中,应当确定我国文化与西方国家文化差异之处,一旦涉及到民俗文化差异,在翻译民俗文化的同时添加解释性的翻译,以便对这部分民俗文化予以补充说明,如此在其他国家了解我国民俗文化的过程中,能够对民俗文化予以准确的理解,误会情况的发生。另外,在对中国民俗文化进行翻译的过程中,还会碰到民俗文化难以用英语词汇准确表达的情况。对此,应当在功能翻译理论的基础上,适当的添加中国味儿较浓的民俗文化词语,从而达到准确翻译民俗文化的目的。
(2)文化替代法。目的论视域下中国民俗文化翻译还可以有效应用文化替代法,也就是顺应译文读者的心理感受,尽量使用读者比较熟悉的语言来表达民俗文化,使之能够对民俗文化予以了解。当然,要想使文化替代法能够充分发挥作用,应当考虑不同民族的文化心理和审美意识不同这一点,以便在民俗文化翻译的过程中考虑读者的文化心理和审美意识,合理的展开民俗文化翻译。
三、结束语
民俗文化是中国五千年历史文化的重要组成部分,国家的瑰宝,国民应当予以重视,积极传承下去。而在我国加入世纪贸易组织之后,民俗文化就受到西方文化强烈的冲击,知识其呈现出边缘化的特点,这对于民俗文化传承与发展是非常不利的。为此,应当高度重视民俗文化翻译研究,将我国民俗文化传播和渗透到其他国家之中,如此可以弘扬我国民俗文化,将我国民俗文化持续传承下去。基于本文一系列分析,确定民俗文化翻译的过程中,必然会涉及到跨文化的情况,因文化差异而诱发民俗文化翻译问题,致使我国民俗文化传播受阻。针对此种情况,笔者建议从目的论视域来审视民俗文化翻译,合理运用释义增补法、文化替代法来进行民俗文化翻译,从而提高民俗文化翻译的准确性。
参考文献:
[1]胡晓红,史耕山,肖文娟等.目的论视域下中国民俗翻译策略的探究[J].吉林广播电视大学学报,2015,(11):3-4,13.
咸阳袁家村餐饮外宣翻译现状实证研究,项目号:2016C011。