从英汉语言文化差异看政论英语的翻译
2017-07-14赵悦
赵悦
【摘要】当今世界是一个存在差异的多元化世界,世界的发展潮流越来越趋向于多极化,政治、经济和文化相互融合,相互促进发展。我们在继承弘扬传统文化的同时,也没有忘记引进借鉴其他国家的先进文化,如今也取得了一些成就。我们能取得今天这种成就的原因不只是我们自身的努力,还与其它国家的帮助有很大的关系。据我们了解到的资料可以知道国内外的翻译工作已经被归纳为文化多元化的范围。各国人民不同的思维方式是造成语言文化差异的重要原因,所以全方位的学习政论英语对了解各国语言差异有极大的推动作用,也为翻译文章的质量和速度提供了保障。同时,有质量的译文也为读者提供了便利,从而推动两国的交流探讨。本篇文章以英汉语言文化差异为引子,探讨政论英语的翻译工作,这对翻译工作的提升有很大的理论现实意义。
【关键词】英汉语言 文化差异 政论英语 翻译
翻译工作起源于语言,但是也终止于语言,这一点在各种语言交流中都得到了充分的验证。人类思维方式的相同处以及差异点是互相制约和促进的,这一点可以从语言的表达方式上看出,所以语言表达的差异来源于思维方式的的不同。在语言思维方式的表达中,西方国家侧重于数据分析,将事物通过抽象化的方式展现;但是东方的文化则更注重实践探究,讲物体具体化,实物化。只有依据原文实际进行翻译,又要考虑英汉两国之间的语言文化差异,才能翻译出优秀的文章,被广大读者所认同。
一、翻译工作现状
美国语言学教授发布了一本关于语言的著作《各国语言文化交流》,他在创作这本书时的意愿是为学习语言的人提供一个参考,但是这本书现在已经为各国研究语言文学的人提供了很好的范本。在二十世纪中期语言的发展就已经突破了传统的方法理念,无论是国内还是国外的学者,他们都一致认为语言依赖于文化,文化的载体是语言,而翻译刚好就是连通这两者的桥梁。文化的发展与传承离不开语言,语言是现代化社会发展构建的产物,是精神文明的体现。从整体来看,翻译不仅仅是两种语言的交流,更是两种文化的碰撞。以往翻译遵循的大多是原文分析和原文重现,忽视了东西方文化的差异,知直到本世纪70年代才被提出并引起公众关注,现在文化差异与翻译密不可分,文化对翻译工作的重要性不言而喻,同时随着各国文化的不断传播,越来越多的人都认为翻译工作中应该考虑文化因素,不然就会失去原有的风采。
二、分析英汉语言文化的重要性以及所存在的差异
1.英汉语言文化重要性。世界文化的特点就是多样化,文化作用于经济、政治等多方面内容,我们想要真正的掌握一门语言就要在不断的沟通交流中慢慢地熟悉它。文化与语言之间存在绝对的联系,文化是语言的载体,所以语言的差异性大部分是来源于文化的差异。文化不仅仅包括风俗习惯,还体现在语言的表达上,语言的表达可大致分为以下几类:篇幅结构、文化内涵、逻辑思维等。英汉翻译不仅可以促进两国之间语言的沟通,也是促进了文化的交流,是两国交流的桥梁。从文化交流的层面来讲翻译是翻译人员摆脱陈旧的翻译思想与方法,以一种全新的态度对两国的文化做出变换与融合,并且使其形成一种全新的、有活力的文本。任何的翻译工作都要有丰厚的文化底蕴作为基础,只有学习并掌握两国之间文化的差异以及联系,才能把翻译作品提高一个水平,所以英汉两国的文化差异对于翻译工作有很大的作用。
2.方式与语言。思维在语言的表达上也是一项重要的要素。思维是语言的依据,语言表达的工具是思维,两者相辅相成,但是两者的分量却是不均衡的,总的来说思维决定着语言,不同的思维方式决定了语言表达的多样性与差异性。思维是没有国界之分的,它是全人类共享的,语言虽然有国界之分,但是我们可以利用推理想象、结合实践理论的方法进行表达,使翻译人员所传达的意思与原文一致或相似。
3.综合型和分析型。人类的思维方式大致分为分析型和综合型。西方国家注重于分析,他们会把一件事物拆解分析,认清他的本质而不是停留在表面,但这种思维方式却只注重眼前,不考虑以后;东方国家属于综合型思维方式,他们注重各事物之间的联系,纵观全局,全面发展。从东西方的思维方式来看,无论是哪一种思维,单项选择是不可能长久发展的,只有把两者紧密结合才能真正学会语言的表达与翻译。
三、对政论英语翻译的思考及探究
政论英语翻译是一件非常严谨的工作,不能容许半点差错,每个单词都要确保转换的准确性。大部分的政论概念不仅与国家经济发展、文化交流有关联,还涉及到国家的领土与主权问题。首先从国家的经济利益出发,假如在翻译过程中出现失误,轻则引起两国之间的误解与纠纷,重则影响国家利益,导致经济格局的改变;另外是政论英语与国家文化的关联,一旦在政务英语中出现错误,国家政策的推广与实施,国家发展格局的表达都会出现偏差,影响国家一年甚至更长时间的发展。最后是对国家主权及尊严的影响,在面对国外来宾时我们要打起十二分的精神,一旦出现政务英语方面的错误,就会给两国的关系打上问号,或多或少都会对国家的政治格局以及對外发展带来影响。
四、结束语
在政论翻译工作中,应该充分考虑英汉两国之间文化以及语言存在的差异,翻译工作者不仅要有扎实的英汉两国语言基础,还要能够及时发现问题并做出恰当的调整。有些内容在中国的文章中出现了,但是这部分内容在国外的文化中是不存在的,所以翻译工作者要在翻译中做出明确的解释,避免产生误会,错解文化内涵。不得不说,从表面上看,英汉两国文化还是有相似之处,但经过深入研究后我们就会发现他们存在的细微的区别。因此,在翻译时要以原文为基础,以两国的文化作为参考,只有这样才能创造出被读者接受的译文。
参考文献:
[1]李勇.政论英语研究[D].四川省人民大学,2000.(06).