英语口译中常见的错误分析及其解决方案
2017-07-14刘心雨
刘心雨
【摘要】英语口语的表达可以反映出一代人的英语专业水平。英语不是我们的母语,在学习的过程中没有真实的语言环境,所以在表达的过程中的难免会出现错误。作为一名合格的译员必须掌握正确的发音和翻译技巧。本文来探讨一下英语口译中常见的错误和解决方案。
【关键词】英语口译 错误分析 解决方法
口译是作为一个英语学习者对理论知识和实践能力的完美结合,英语译者需要讲究高水平的技巧和策略方法,在提升英语口译水平的过程出现这样或者那样的错误是在所难免的,所以我们要认清这些错误并积极的去分析改正。下面通过几方面对口译工作中容易出现的错误进行分析,并一起来探讨一下针对口译错误相应的解决方法。
一、英语口译中常见的错误分析
1.发音错误。作为一个译者,在英语口译的过程中,关于语音方面可能受到语言环境的影响,因为我国的方言种类很多,在学习并翻译的过程中,有部分语音迁移使用到了英语发音中,影响了语音的准确性。学了十几年英语,才发现自己和身边的同学都在错误的知识传授中不断成长,由于很多初高中的老师本身英语基本知识就不牢靠,从而误导了学生。例如:/ang/会被很多人误读成汉语拼音里的ang,比如the big bang theory;还有right经常被读成和rat一样的语音,style读成近似stell等等。另外,在重读音节方面也要重视,单音节还容易,一些多音节词的重音拿不准因而出现了错误的读音。
2.词性、语法错误。部分英语翻译工作者由于基础知识掌握不牢固,有时会出现对词语用法的混肴,比如:“is very success”把名词用作形容词,“humans imagine”把动词当作了名词用,这些错误都是英语口译中经常出现的错误。基本的英语知识对一名翻译人员来说是非常重要的。英语作为第二语言,与我们的母语在句子结构有很大的差别,比如一些时态、语态、句法、主谓语的使用和人称代词都要正确使用。比如:With the cost of keeping money in the bank increases,so its spent faster.和As the cost of keeping money in the bank increases,so its spent faster.(正確的)在这两句中,虽然 with 和 as 的意思都表示“随着”,但是with 是介词,后接名词或代词,而 as 用于此义时是连词后面接的是句子,像这些语法的正确使用是英语口译不可或缺的因素。部分口译人员在口译时受到母语的困扰和影响,经常会模仿着母语的思路和顺序来口译句子。而英语不同于汉语,它受到句法、语法、词性等的限制,要有框架做基础来使句子变的更完美。
3.缺乏交际技巧和策略。英语口译和其他翻译不一样。比如笔译,你有相对充足的时间和空间去思考、改进,让句子和文章更完美。在进行口译的时候应该讲究技巧和方法。很多译者在口译的过程中应变能力不行,缺乏交际能力,紧张的心理和快速的翻译环境有可能导致口译者所译句子不通顺不完美。
二、英语口译中常见错误的解决方法
1.提高专业素养。关于语法、词性的错误,都是由于对英语的基础知识掌握的不够扎实。在一次全国口译初赛汉英口译的环节中,很多翻译专业的学生在口译时出现名词、冠词、动词等的错误,这种错误在本科生和研究生中并不罕见。比如:把一些名词当成形容词使用;翻译句子时缺少谓语动词;人称代词前后不一致;定冠词与不定冠词误用等等错误。所以,语法课程是英语学习者必修的一门课程,应该加强基础知识的学习,提高专业素养。
2.营造学习英语的环境和氛围。对于国内的英语口译员,我们生活的语言环境严重的影响了汉英口译的发挥效果,因此,我们要尽量为自己构建一个学习外语的环境,比如听标准的英文歌曲和观看标准的英文电影,还要对自己的母语和英语进行系统的对比和分析,来加强对英语文化的认识。也可以通过对自己口译进行录音来发现并更正自己在发音、词性、时态等方面的错误。另外,高校应该设置口译教学课程,多进行一些英语公共演讲,让学生多上台锻炼,改善表达英语的能力,能有效的提高英语综合运用能力。
3.提高心理素质,掌握交际技巧。语言是一种交流工具,我们学习语言的终极目标是要运用该语言。但是口译所面对的是孤军奋战的高压现场,一些人即便是研究生水平,在这种高压环境下依然会暴露出英语基础知识的不足。也有部分人出现错误也许不是不懂语法,而是这种高压环境下太紧张,影响了注意力。口译是一种技能,它需要大量的训练,口译工作者的要求是十分严格的,要有基本的听力技巧、口语能力和灵活的转换能力。因此,口译者应该多参加社会实践和交际,提高口译的质量。要想在口译的过程中随心所欲,首先要定好自己的位置,有良好的心理素质,整理好情绪和状态,可以进行适当的自我暗示,给自己树立信心,克服怯场的心理。另外就是要做好充分的准备,做到心中有数才能从容应对。
三、总结
随着中国越来越强大,国际交往越来越频繁。中国实施“一带一路”的战略,这就需要很多高素质的英语交际人才。翻译专业方面的人才对我国的经济发展和社会进步有很重要的作用,对我国政治、经济、文化、教育方面也是非常重要的。因此,高校培养出来的翻译者要达到跨文化交际的能力,我们要认真分析口译过程中错误的原因,并积极改正,提高口译水平,规范和业务素质。
参考文献:
[1]任丽.多媒体环境下大学英语口译教学的生态化思考[J].外语电化教学,2012,(02):69-72.
[2]王斌华.口译能力的评估模式及测试设计再探-以全国英语口译大赛为例[J].外语界,2011,(01):66-71.