浅论认知文体学与翻译研究
2017-07-14刘伟
刘伟
【摘要】随着人们精神文化生活的不断丰富,对文学翻译的需求也日益增加。而在对翻译产生影响的所有因素中,认知文体学正在逐渐得到翻译界人士的关注,是近年来翻译相关学科内较为热门的新兴学科。翻目标文本体学是文化翻译的表现形式之一,它将文体从认知学的角度加以认识,将其对翻译的影响进行研究并应用于具体的翻译领域中。本文将对认知文体学进行简要探究,并就其与翻译的内在联系做简要研究。
【关键词】认知文体学 翻译 文体学手法 认知方式
前言
从二十世纪中叶开始,由于文化发展的繁荣与较高的需求,西方翻译学发展到了相对完善的程度,并且其研究方向也随之向专业化与分科化方向发展,出现一些如翻译语言学、翻译功能学、翻译阐释学以及翻译描述学等翻译学类下的具体学科。近年来认知文体学在翻译中所起的作用越来越得到翻译界专业人士的关注,认知文体学是一种从文学与非文学的角度对翻译加以研究的学问,其对翻译过程中关于文体的认知起到了极为重要的影响。
一、何为认知文体学
认知文体学是一门新兴学科,它介于文体学与认知学之间,是认知学在文体学方向的具体研究。文体学的主要研究对象是文章语句的表达形式,通过对语句的具体分析来进一步认识文章,而认知学则对语言文字从生成与被接受的过程进行研究,对在这一过程中产生影响的认知结构及其过程加以分析。认知文体学作为以上两门学科的交叉学科,其研究内容是以上二者的结合,它是从认知语言学以及认知心理学,或是广义认知学的角度来对文章进行语篇分析的,相较于其他近似学科,它更关注文章的语言使用方面。
认知文体学作为一门关于文体学与认知学的学科,其被提出是在1996年,但是在其产生初期并没有得到学界足够的重视。直到2002年前后《认知文体学:语篇分析中的语言和认知》等关于认知文体学的专业性理论著作的问世,它才得到了相关人士的关注,并且走入了研究人员的视野。而随着近年来学界对认知学与文体学研究的神话,关于认知文体学的专业研究也越来越得到学界研究人员的重视。因此尽管它诞生于1996年,但却仍然可以被称为是一门“新兴”学科。认知文体学的理论内容是从俄国形式主义与捷克和法国的结构主义理论中发展而来的,在其形成与发展的过程中也吸收了概念隐喻理论、认知语法理论和心理空间理论等相关理论的具体内容,还接受了关于关联理论、前景化理论和图式理论等领域的指导。
二、认知文体学对翻译的影响
要探究文体对翻译的影响,就不得不对文体的本质进行简要探讨,目前学界对文体的定义尚未得出一个令所有人都认同的概念,因此关于文体的探讨相对来说较为复杂与困难,现选择其中相对接受度较高的说法来进行解释,文体就是具有特殊感知特点的文本表达方式。
在翻译过程中,文章的文体被分为两种类型,即源文本与目标文本。而两种文本都需要将读者对作者的情感表达进行感知,而文在其中起到的影响主要有以下几点:在翻译过程中,译者在作为译者的同时也是源文本的读者,源文本文体的表达形式会影响到译者对于源文本的理解与把握,影响译者的翻译工作。同时译者将源文本译成目标文本的过程也是其进行个人主观创作的过程,如果这一过程中译者不由自主地受到源文本文体或多或少的影响来进行翻譯,那么翻译出来的目标文本文体也会受到二次影响。而目标文本的文体表达形式又对其读者的感知产生影响,进而影响翻译评论界的翻译评论理论。
三、认知文体学作用于翻译工作
1.确定源文本的引申含义。在文章阅读的过程中,有些时候文本本身的意义不仅仅是其字面表达的意义,很多文本都有其引申含义,因为其各自的作者生平,文章背景以及上下语境等的不同而各不相同。事实上在翻译行业内部,经常会产生一些关于单个词语的翻译由于译者对于其语境结合的理解的不同而产生不同的翻译结果的现象。这就要求译者能够通过认知文体学对源文本文体的表达方式进行有效把握。
2.解读源文本。上文也提过,译者在作为译者的同时,也是源文本的读者,因此在译者进行翻译工作的过程中,阅读源文本作为译者对源文本的认知过程,是翻译工作的重要环节。而如上文所述,当文本的意义超出其词语本身的意义,作者想要通过这些文本表达感情与这些词语本身的感情色彩未必完全一致。于是译者如何通过认知文体学来解读源文本,了解源文本的情感色彩,就成了翻译工作中的重中之重。
3.引导目标文本读者的阅读体验。在翻译过程中,最重要的问题就在于读者能否通过对目标文本的阅读,感受到与阅读源文本相同的情感色彩,目标文本能否带给读者与源文本同样的阅读体验。这些问题解决的关键点就在于,译者能不能够将自己对源文本的阅读体验传达给目标文本的读者。这一过程就需要译者依靠认知文体学理论指导来进行目标文本的创作,以此达到使目标文本读者获得与源文本读者相同阅读体验的目的。
四、结论
认知文体学作为一门新兴学科,其在翻译过程中起到了极其重要的作用,翻译过程中的认知文体方式不仅仅对译者理解源文本概念产生影响,同时也影响着译者对目标文本的主观再创作发过程,通过这一系列影响对文学文本翻译过程产生深刻影响。在翻译过程中合理运用认知文体学理论进行分析,将目标文本风格与源文本风格保持相对一致,可以更直白地向读者传达源文本作者的情感,使他们更深刻地感知到源文本文章语言使用的意义。
参考文献:
[1]林小敏.从认知文体学视角探讨文学翻译—实例研究[D].福州大学,2013.