模因论视角下英文电影片名的翻译研究
2017-07-13黄慧
【摘要】世界各国受着经济全球化的深化的影响,在诸多方面加强了联系以及交流。特别是在经济和文化领域中,文化交流与传播最为代表的一种形式就是电影。在全球化的浪潮中电影伴随着先进的科学技术和经济支持逐渐步入文化舞台上。这不单单体现在电影引进以及输出的数据浮动上,更是体现在跨国性合作的电影制作上,正是通过二者的不断通融才能够不断丰富以及满足人们不断增长的生活质量和消费需求。就现有的局势来看,许多的电影在翻译的过程中多数都会采用双字幕的形式,由此一来,电影的翻译就逐步的受到了消费者的关注。而电影翻译绝大多数的作用,不仅包括字幕和配音的配合,电影片名的决定性作用也是不容忽视的。在电影翻译的过程中,要想在形式上就使观众耳目一新,经久不忘就必然依靠一个成功的电影译名。这同样也是最大化促进影片推广的方式,而在此更需要着重了解的是模因论对于电影片名翻译的作用以及应用。本文就以模因论为视角来对电影片名的翻译进行研究。
【关键词】模因论 电影片名 翻译
一、英文电影片名的翻译概述
电影在人们的日常生活中扮演着重要的角色,其中存在的方式多半是现代艺术的传播和文化生活的媒介。而电影的片名是整部电影中最为重要的。影片片名不仅可以在整个翻译过程中为观众留下深刻的前期印象,同时可以有效的在观看过程中刺激观众的观看欲望。而近些年来,电影的翻译随着外国电影的日渐流行也逐渐被人们所重视起来,很多的受众人群开始着重加深在整个过程中的文化交流。
针对于影片放映的效果来看,会有诸多的因素影响着整个影片的翻译过程。比如翻译者文化知识的水平以及所积攒的经验等等。就影片翻译的整个过程来说,影片片名是最为主要且醒目的,它的设计绝大多数决定着观看者观看的兴趣和商业利益的而生成。从一些翻译成功的影片片名中可以总结出,翻译者会根据许多有利的因素进行翻译以及模仿,模因论就是其中最为重要的一项。本文就通过模因论的运用,来对电影片名的翻译进行深一步的了解和研究。
二、模因论的概述
模因论在整个文化传播的过程中是较为优质的一个代表。它所涉及的众多因素中最为主要的就是文化传递。以文化传递为基本单位,才能够在后期的复制过程中得以生存。而着重应当明确的是,要想顺利的进入模因论中,模因是需要经过多重的选择和淘汰的。这些成功进入模因论中的因素就称之为强势模因。相反,不能够成功进入的就称为弱势模因。而翻译在此过程中是文化语言的模因代表。近些年来,翻译者尽可能的去尝试较为新兴的理论,比如语用模因论。通过对语用模因论的使用来去实现电影片名的翻译,同时应当注重的是翻译者创造模因的过程是等同于影片片名翻译的。以强势模因的生成为准在最短的时间激发观众的观众的观看欲望,从而达到感染目的语宿。
三、模因论在电影片名翻译中的应用
就一部成功的电影来说,影片片名是它的文化展现,对于观看者的内心引导起到重要的作用。优秀的片名翻译不但可以迅速的增加总体的利益,还能够促进文化的交流和发展。从模因论的角度来看,源语模因到译语模因的转化过程就可以理解为电影片名的翻译过程。而在整个转化过程中,模因转化法发挥着不可替代的作用。通过结合电影片名的广告因素以及对模因的传播总结,可以将影片片名翻译分为以下几种模因转换法。
1.意译模因转换法。在译语和源语两种文化的接触以及碰撞的过程中,就会发觉两种体系的差别较大。正是因为如此,翻译者才会无法很好的去解码源语中的核心模因,从而对于源语文化相对陌生。这样一来,翻译者多数的翻译侧重点就会在文化意向和语言结构上。当核心模因被翻译者所接收后,会发现许多等效等值的源语片模因,因此就会导致综合体的全部内容无法得到完全的复制和传播。这时候,翻译者就可以将传播方式定为以整部电影最大程度的模因,也同时可以理解为传统意义上的意译。
2.套用固定模因转换法。在英语篇名模因转换为汉语模因的整个过程中,其中有一种经常使用的转换法是值得注意的,即为套用固定模因转换法。例如在中国所放映的电影《盗梦空间》,英文影片名为《Inception》。在英文翻譯里这个单词是植入的意思。影片全篇贯穿的内容为影片的主人公是一名专门窃取别人思想的专家。在影片的内容中有一幕是他和他的团队接受了一个任务,和以往不同的不是窃取别人的思想而是植入思想。通过这一幕的展现之所以没有直接翻译为植入,或者是采用译述转换法翻译为植入思想。多半是套用了固定模因转换法,采用了异度空间这一主题。这样的固定翻译模因更加容易感染观众,从而更有利于电影的宣传、促进票房的收入。
3.略译模因转换法。源语言中的电影片名源引不能再目的语中得到等效等值的复制和传播时,翻译者往往可以采取使用整部电影的内容模因来重新进行编码,以便形成新的模因,进而能够传播出去,感染新的观众宿主的方法,这种方法比较类似于传统翻译中所讲的略译。例如在电影史上耗费最巨大的影片《Cleopatra》,它通过影片的演绎将古罗马时代一段波涛状况的历史以惊人的气魄所展现出来。影片中着重描述了野心勃勃的埃及女王为了政治目的进而与罗马帝国的凯撒大帝结婚,但是后来却和大将军安东尼产生了暴风雨般的爱情。如果依靠影片的原名直接译成克莱奥帕特拉,就不能完全的传达出电影的内容。因此在影片翻译的过程中采用略译模因法,就能够既传达出影片内容的同时还能够吸引中国观众对于整部影片的好奇心。
4.信息模因转换法。就传播过程所具有的意义来看,相同信息是能够直接传递的。在此过程中将影片片名的翻译进行俗语化或是典故化,但着重保存原有模因的实质感。就《My Lady》这部影片来看,它在影片片名的翻译上确立为《窈窕淑女》。众所周知的是,窈窕淑女这一词语是出于我国诗经之中的。就词义来看,多数形容于美好的女子。而影片的主旨正好与这词之意完全相融和契合。因此,在这部影片的上映之际,便引起了巨大的轰动。总结其中的主要原因不难发现正是因为模因的成功塑造才能使影片在放映或是营销过程中被受众所喜爱。
5.译评模因转换法。一些相同的电影片名是可以根据不同的语言形式进行展现的。简单来说,每一部电影片名翻译中所涉及到的模因都是有所不同的。只有这样,才能够最大化的满足电影的主体。以电影《Prison Break》可知,在影片的翻译过程中虽然前后翻译的片名出发于不同的角度,但是都最大化的展现了影片的核心主题。所以在复制的角度上,这部电影无疑是值得引荐的。在这部电影中,以模因为总体指导理念贯穿于细节之中,不仅满足于文化传播的主旨,还切实的展现给观看者主要的信息。对于电影片名的整体翻译,此类模因转换法是值得采用的。
四、结语
就文化传播来看,电影是其中最为主要的载体。它的出现对于文化的整体交际作出了不可磨灭的贡献。尤其是在跨文化的交流中,电影片名起到了至关重要的作用,不仅影响着票房的收入,同时对于受众的接受也是极为有利的。本文从模因论的理念出发,将电影片名的翻译进入深一步的研究和探索。在此过程中不难发现,电影片名翻译的实质是取决于模因的定位。翻译者可以采用创造形式上较为强势的电影模因来创设一系列的翻译策略,去实现片名形式和影片内容的有机结合。
参考文献:
[1]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉大学出版社,2007(162).
[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1).
[3]何向妮.数词语义的模糊视角与翻译策略[J].忻州师范学院学报,2010(06).
作者简介:黄慧(1980.11-),女,汉族,湖南潭人,邵阳学院副教授,硕士,研究方向:应用语言学。