翻译目的论视角下赣南苏区红色文化英译研究
2017-07-13黄小军
【摘要】赣南地区是原中央苏区所在,是全国著名的革命老区,也是共和国摇篮,是中华苏维埃政府所在地,苏维埃共和国临时中央政府所在地,举世闻名的红军二万五千里长征精神和厚重的历史文化内涵,创造了极具中国特色的先进文化,蕴含着丰富的革命精神。苏区红色文化内容的翻译是涉及到苏区红色文化的景点翻译,其首要目的是使广大群众,包括西方的学者等能够准确地理解和欣赏,并领略苏区红色文化的精神和魅力。翻译目的论为苏区红色文化翻译提供了理论支持,译者结合直译和意译的翻译原则,运用直译加注、意译等具体翻译策略,能够更好地传递红色文化精髓,促进中西文化交流。
【关键词】赣南苏区 红色文化 翻译目的论
一、赣南苏区红色文化
赣南是一块有着光荣的革命斗争史和优良的革命传统的红土地,是人民共和国的摇篮和苏区精神的发源地,其中留下的厚重的红色文化和孕育的光荣革命传统,奠定了赣南在中国红色文化中重要独特的历史地位。中国第一个全国性红色政权的诞生地就在赣南的瑞金。瑞金就是第二次国内革命战争时期,中国革命的实际大本营,中华苏维埃共和国是中华人民共和国的摇篮,赣南便成为地地道道的红色故都。因此,赣南保留有大量的红色文物和革命旧址,红色旅游资源十分丰富且颇具特色。据统计,仅散布在赣南保存完好的革命旧址(群)、纪念建筑物等物质类红色文化资源就有 267 处。因此大力开展传播弘扬红色文化旅游是振兴赣南苏区的特色形式。如何把红色文化基地充分利用起来,比如中央苏区红色博物馆、兴国将军馆、毛泽东故居等,面对日益增多的中外游客,我们需要正确翻译这些旧址的标识牌,促进外国游客的理解,促进中外文化交流。
二、翻译目的论
翻译目的论是由德国学者威密尔(Hans Vermeer)提出的,这为翻译研究开辟了新视角。该理论认为翻译是一种目的性很强的跨文化交际行为,核心观点是译文的交际目的决定了翻译的方法;在翻译中,译者要根据翻译的目的采用恰当的翻译策略。翻译的标准是动态变化的,随着翻译目的而变化。译文只要能够充分地满足翻译的要求,能够在目的语的语境中充分发挥其交际功能就是符合标准的好的翻译。翻译目的论共有三条原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则(skopos rule)指翻译要达到的目的决定翻译方法和翻译策略的选择;连贯原则(coherence rule)指译文要符合目的语的表达习惯,能够在目的语的交际环境中被理解和被接受;忠实原则(fidelity rule)要求译文与原文要保持语际连贯一致,最大限度地还原原文的语意。
三、翻译目的论视角下的赣南苏区红色文化翻译
翻译的目的和原则。苏区旧址的标识牌景区含有丰富的红色文化内容,翻译目的要使观众通过英文翻译,克服不同语言和文化之间的交流障碍,真正理解红色文化内容,充分欣赏红色文化的内涵,最终达到跨文化交流的目的。
根据翻译目的论的原则,苏区旧址的标识牌景区翻译的目的决定了翻译的整个过程。为了有效地实现翻译的目的,最大限度地为观众传达红色文化的信息和思想,译者应该根据翻译的特殊性,灵活地选择翻译策略,根据目的语的语境和文化习惯,对红色文化的内容进行加工处理,或保留、或调整、或删减,甚至改写。在具体的翻译过程中,译者要以翻译目的论为指导,正确看待并灵活运用翻译策略。
1.直译加注结合。根据翻译目的论,翻译的目的决定翻译的方法。只要能有效地实现翻译的目的,具体采用哪种方法是可以灵活选择的。直译的优势在于能够直接传递原文文字信息,意译的妙处在于通顺委婉的表达原文的内容。
在红色文化的翻译过程中,一切以翻译的目的为指导,译者应在保持原文内容准确性的基础上,把直译和意译有效地结合起来,并把握好直译和意译的分寸,使译文实现最佳的交际功能。使用直译这一方法的时候,对于社会文化背景,如果不增加注释,很难让外国游客弄明白,因此,直译加注结合就非常好的解决了这一问题。
例如:赣州是长征发源地,同时也是共和国的摇篮及红军反围剿战役的主战场。
Ganzhou is not only the birthplace of the Long March,but also is the foundation cradle of the Peoples Republic of China and main battlefield of the Red Army anti-encirclement campaign under the leadership of CPC against KMT.
“紅军反围剿战役的主战场”这里的翻译加上了注释“under the leadership of CPC against KMT”,让外国游客一目了然就可以知道该社会文化背景,方便他们的理解。
又如:长征第一渡
长征第一渡位于赣州市于都的长征渡口,红军渡过了这个河就开始了长征,所以这一渡口被称为“长征第一渡”。有人把其翻译成“the Central Red Army First Ferry”,但笔者认为并没有完全传达出其文化背景。因此,笔者认为可加上注释,译成“the Central Red Army First Ferry-the starting location of Long March,这样对外国游客而言,能够清楚地了解该景点名字的具体内涵.因此直译加注的方法,能够进一步补充特定的历史文化与事件缘由。
2.意译。译者在翻译红色文化时,既要考虑中国观众的理解能力和思维习惯,又要考虑中国观众对外国文化的求知欲和好奇心。在翻译过程中,译者要保持清醒的头脑,切记以翻译目的论为基本翻译准则,尽可能用得体的译文再现的风采,最大限度地满足观众欣赏的文化需求,充分发挥达到跨文化交际的目的。作为旅游文本,在介绍宣传景点时会使用一些描述性很强的形容词或动词,以渲染所介绍的景点之美,汉语中倾向使用大量的华丽辞藻和“意义重复的”四字成语,从而渲染行文的语气。英语总体上说避免语义重复,更注重简洁明快。因此在实际翻译过程中,译者通常采用意译的翻译策略,来达到对语句意思压缩和简化的目的。
例如:“昔日红都迹尚留,公房简朴范千秋;叶坪沙坝遥相望,谒者频来总乐游。瑞金恰是井岗俦,革命摇篮地势优;创议发于毛主席,至今影响及他州”,这首诗来自董必武同志1960年重访瑞金时写下的恢宏诗篇,如果照直翻译,很难翻译原诗的押韵,因此意译最好。“These revolutionary relics remain there,with its simple and plain style honoring for further generation,visitors take pleasure in paying respect to heritage in Ye Ping and Shazhou Ba,where was the birthplace of revolution during the civil war,like Jianggang Mountain. Mao Zedong,the advocator,still exerts its influence on China.”
四、结语
翻译的特点决定了翻译是特殊形式的翻译活动。翻译要以翻译目的论为指导,采取直译加注和意译的翻译策略,忠实地传达原文的内容和文化,使中外游客准确地理解,促进中西文化交流。
参考文献:
[1]毛军社,周燕.利用英语媒介作用传承赣南红色文化[J].才智, 2014(04).
[2]马蓉.翻译目的论在旅游翻译中的应用-以宁夏旅游英译为例[J].旅游经济,201l(11).
[3]吴娜.赣南原中央苏区红色文化播中的英译问题与对策[J].华章,201l(35).
[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
*本文为2016年江西省赣州社联课题《翻译目的论视角下中央苏区红色文化英译研究-以赣南地区为例》项目阶段性研究性成果,项目编号:16333。
作者简介:黄小军,江西赣州人,赣南医学院讲师,主要研究方向:英汉翻译和英语教学。