APP下载

浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译

2017-07-09王明清

现代职业教育·职业培训 2017年10期
关键词:汉译目的论译者

王明清

[摘 要] 电影作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,以其独特的语言和丰富的文化含义成为目前最具影响力的媒体之一。电影片名作为电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感、吸引观众等的功能。以功能翻译理论中的目的论为研究基础,积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略。

[关 键 词] 英语电影片名汉译;目的论;翻译策略

[中图分类号] H159 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)30-0144-02

一、目的论

20世纪六七十年代,以行为理论和跨文化交际理论为理论基础,汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出了“目的论”(Skopostheorie)。该理论认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。极大地挑战了以奈达(Nord)的“等效”理论和严复的“信、达、雅”理论为代表的传统翻译理论。弗米尔认为“翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译” [1]。在目的论这个框架中,核心概念是在翻译的过程中最主要的因素就是翻译的目的,而决定翻译目的的最重要因素之一就是受众——译文的接受者,他们有自己特有的文化背景知识及对译文的要求。因此,在目的论指导下的翻译过程实际上就要求译者把译文的预期目的和译文接受者的实际情况结合起来,进行翻译方法及策略的选择。在传统的翻译理论中,源语文本起着至关重要的作用,要求译文要忠实于原文,但是在目的论中,目的论认为“目的决定手段”“源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种”[2],很大程度上降低了源语文本的地位,从而使译者从以源语文本为主要依据中解放出来。

二、目的论对电影名翻译的指导意义

关于电影名的翻译,在目的论之前,传统的翻译理论尤其是奈达的“等效”翻译理论一直作为其指导理论。“等效”翻译理论认为翻译的根本任务就是使译文最大限度上贴近原文。因此,在“等效”翻译理论指导下,译者在电影名的翻译过程中,首先要考虑源语文本的核心地位,经过反复思考和推敲,从而在最大限度上使譯文与原电影名达到“对等”。该理论虽然把电影名的翻译从形式的枷锁中解放出来,但是并没有把电影名的翻译从“等效”中解放出来。目的论认为翻译遵循的首要法则就是目的法则,任何翻译活动都是有目的的行为。电影片名的翻译目的就是让人们了解影片的主要内容,吸引观众的眼球,从而获得可观的票房收入,实现电影的商业价值。在此目的指导下,译者在翻译的过程中发挥自己的主动性,灵活运用直译、意译、音译等方法,甚至完全可以脱离原电影名,根据目的语观众的心理、文化和语言习惯等进行创造性的翻译。

三、目的论指导下的电影片名的翻译方法

目的论认为翻译是一种有目的的行为,目的决定翻译行为。电影片名的翻译是一种有目的的、交际的、跨文化的翻译行为,最终的目的就是要实现电影的商业价值。为了实现这一价值,译者根据目的性法则,可以采用任何翻译策略和方法来实现英文电影片名翻译的最终目的,同时要考虑目标语观众特有的文化背景和不同的交际需要。

(一)直译

直译是电影片名翻译中一种比较常见的翻译方法。译者在电影片名翻译的过程中要充分了解原电影的内容和思想内涵,并根据译语的语言特点,尽可能传达原电影的内容,保留原电影名的修辞风格及组句形式。例如,Human Factors《人性因素》,Roman Holiday《罗马假日》, Four Weddings and a Funeral《四个婚礼和一个葬礼》,Brave Heart《勇敢的心》等。

逐字翻译不符合汉语的表达习惯以及中国人的审美观点时,就需要译者稍微调换源语的词序或结构。例如,Women in Love《恋爱中的女人》,A Streetcar Desire《欲望号街车》,Man in Black《黑衣人》,The Age of Innocence 《纯真年代》等。

(二)意译

为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,理解原片名的信息价值、文化价值、审美价值,就需要放弃对原语的机械翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地保存原片名的内容。在电影片名的翻译过程中,为了更好地传达原片的内容,增强片名对观众的吸引力,译者经常运用增词、减词、转类等方法进行翻译。

1.增词法

大部分英文电影片名都非常普通,相反,在中国使用吸引人的电影片名更容易引起观众的关注。因此,这就要求译者在翻译片名的过程中要增加一些有关原电影的细节信息。

以《小鹿班比》为例,如果Banbi直译为班比,观众不可能知道这是一部适合儿童的电影,一旦根据电影情节在“班比”前加上“小鹿”,剧中小鹿可爱的形象一下子就给观众留下了很深的印象。另外,在“班比”前加上“小鹿”,不仅提供了电影的信息,而且具有美学价值,并且增加其商业价值。像这样的佳作还有很多,例如,Madison County Bridge《廊桥遗梦》,Toy Story《玩具总动员》,The Net《网络惊魂》,Speed《生死时速》,Ransom《赎金风暴》等。

2.减词法

减词就是在翻译的过程中,当原电影的片名因太长并且引起目的语观众的不愉悦的心情时,译者要把原电影片名在长度上或在内容上进行缩减。

以英文电影片名Take Everything You Always Wanted to Know about Sex 为例,在对这个片名汉译时,译者把它翻译为《性爱宝典》,这个片名对于中国观众来说既简洁又容易去识记。同时,在英文电影片名的汉译过程中,四字词语的翻译方法的应用极大地满足了中国观众的需求。

另外,由于英语和汉语在语法结构的不同,在英文片名的汉译时需要减词。在英语中冠词占据了很重要的地位,因此在英文电影片名中也是如此。然而,在汉语中,没有冠词这个词类。所以,在英文电影片名的汉译时,在大多情况下要把冠词省略。例如,A single man《单身男子》,An Autumn Afternoon《夏日午后》,A Beautiful Mind《美丽心灵》,My Fair Lady《窈窕淑女》等。

3.转类法

转类法就是转换词性法。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,英汉两种语言在词汇层面和语法结构方面有许多不同,因此,英译汉是在大多情况下很难将两种语言的词汇或结构一一对应。为了使所译电影名更加符合汉语的习惯,吸引观众,译者不必拘泥于原电影名的表层结构,在忠实原电影名意义的前提下将原电影名中某些词的词类或成分转换成所译电影名的其他词类或成分。如,Around the World in 80 Days《环游世界十八天》,Out of Africa 《走出非洲》,Beyond Borders 《超越边界》等。在这三个英文片名汉译的过程中,译者巧妙地把副词around、out 和beyond 分别译成动词环游、走出和超越。更符合汉语的表达习惯,同时又能激发观众的好奇心。

(三)音译法

音译就是把某种语言的词用另外一种与其发音相似或近似的词的音调表达出来的一种翻译方法。在电影片名的翻译过程中,一般涉及人名或地名需要用音译。如,Jane Eyre《简·爱》,Harry Potters《哈利波特》,Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Chicago《芝加哥》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Titanic《泰坦尼克号》等。

(四)创造性翻译

在英文电影片名汉译的过程中,如果直译和意译都无法传达原片信息、激发观众的审美愉悦的心情,译者就需要进行创造性的翻译,抛开原片名的形式和内容的约束,以原片内容为基础,把原片的艺术意境传达出来,使观众在看到译文的时候,能像看到原片名时一样得到启发、感动和美的享受。以The Day After Tomorrow 为例,该影片是一部科幻故事片,讲述了未来世界,由于温室效应使全球变暖,地球进入第二冰河世纪,气候极其恶劣,灾难连连。在大陆被直译为《后天》,而在台湾被译为《末日浩劫》。与《后天》相比,《末日浩劫》能更好地传达原片的内容,具有深刻的意义,使观众在欣赏电影的同时能够看到镜头虚拟下的现实。同时《末日浩劫》给人们敲响了一个警钟:温室效应造成的气候变化是一个全球性的问题,全世界的人们应该一起合作起来,拯救我们唯一的一个地球。类似的佳译还很多,例如,Pocahontas《风中奇缘》,Dead Poets Society《春风化雨》,The Rock《石破天惊》,Deep Blue Sea《水深火热》,Ghost《人鬼情未了》,Ali《叱咤风云》,Enough《忍无可忍》,Airport《九霄惊魂》等。

片名的创造性翻译一方面要求译者有很高的语言造诣,丰富的翻译经验以及精益求精的翻译精神,另一方面要求译者在充分传达原片内容的同时,根据受众者不同心理、不同文化背景和語言习惯等进行电影名的创造性翻译。

四、总结

目的论认为翻译不仅是一种有目的的行为,而且也是一种跨文化的交际行为。目的论要遵守的首要法则是目的法则。对于电影名的翻译来说,在追求电影名艺术、文化、审美等价值的基础上,尽量发挥电影片名翻译的商业价值,且不可为盲目地追求商业价值而丢弃艺术的结晶、文化的瑰宝及语言的独特魅力。

参考文献:

[1]Nord,Christiane.TranslationasA Purposeful Action[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学,2001(1).

[3]王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报,2006(5).

[4]熊启煦,王春艳.电影片名翻译的现状分析与对策[J]西南民族大学学报,2003,24(8).

猜你喜欢

汉译目的论译者
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
翻译目的论下江苏菜系英译研究
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
英文摘要
英文摘要
从目的论角度看中药药名英译
英文摘要