APP下载

模糊语言学视角下颜色词“红”中西方转义和象征意义的不同

2017-06-21倪莎莎

青年文学家 2017年17期
关键词:模糊颜色词

摘 要:颜色词是一个特殊的模糊集。其本身的含义其实就带有模糊性,难以加以界定。而随着历史的不断发展,不同语言形成了许多关于颜色的习惯用法和意义表达。本文主要是通过以“红”为例,分析其在中西方转义和象征意义的不同,了解这种差异,以求实现更好的跨文化交往的目的。

关键词:颜色词;模糊;中英差异

作者简介:倪莎莎(1993.8-),女,汉族,辽宁葫芦岛人,辽宁大学外国语学院外国语言学与应用语言学研究生。

[中图分类号]:H136 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-17-0-01

一、中英直译中的差异

首先,索绪尔提出语言符号任意性的观点来看,我们所用的语言与所指物品之间的关系存在任意性。当然,不同语言对于同一物体的命名也是任意的。例如,英语中的“book”,我们在汉语中则称其为“书”。而当我们将颜色词纳入考量范围时,我们会发现,英汉双语中,有许多词汇,我们可以进行直译,例如“红旗(red flag)”“红酒(red wine)”以及“红星(red star)”.但同时,我们也会发现,英汉双语中关于颜色的表达并不是一一对应的。中文“红茶”,和“红糖”,英语中则为“black tea”和“brown sugar”。

上述情况的出现,是多种原因作用的结果。首先,不同语言的颜色词兼有的多种颜色的情况不尽相同。汉语中的“红”和英语中“red”虽然都是具体指某一种颜色,但是其意义都是模糊的。中文中的红涵盖面很广,大红、朱红、嫣红以及猩红或橙红等。而英语中的red则主要指红色和红褐色。其次,不同语言文化下的着重角度是不同的,中国人称这种茶为“红茶”,主要是依据其茶水颜色。而西方人将其称为“black tea(黑茶)”则主要是依据其茶叶的颜色。同理,中国人称“红糖”,主要是因为其与水混合后的颜色似红,而“红”在中国文化下的颜色覆盖面比较广,故直接对其命名。而西方人则主要是依据糖身的颜色,所以采用(brown)对其进行命名。

二、转义和象征意义的差异

模糊颜色词的转义和象征意义,而在不同的民族语言中往往具有不同的特点。红色在汉族心中象征着热烈和喜庆。在新年、婚礼以及其它盛大场合,红色几乎都是主题色。其次,它还指美好的事物,例如“红颜”和“红娘”。并且,红色也可以指成功,例如“开门红”等词都体现了等中国人对于红色的青睐。

然而,英语中的“红色”却往往带有贬义色彩。它象征着激进以及暴力革命,例如“red hot political campaign”就是指一种激进的政治运动。其次,“红色”往往会使人联想到战争、流血、淫荡等事物,例如“scarlet”除了本身词义“鲜红的,猩红的”的含义外,还有“淫荡的,罪恶昭彰”等含义,“scarlet letter A ”(红A字)在美国殖民地时期便是犯有通奸罪的标志。至今,在西方有很多城市依然存在red light district(红灯区),指夜总会等场所,而在汉语中,通常称其为“青楼”。《红楼梦》中的“怡红院”,则被译为“green delights”,因为“green”的象征意义是“妩媚的,精力旺盛的,饱含青春色彩的意思”。这中“红”和“绿”在翻译时所带来的差异,若以“红灯区”在日本的使用情况为例,则易理解。在日本,警局往往会在地图上用红线标出红灯区的所在地。所以,红灯区也被称为“赤线”。同时,日本也将其称为“青线”,意指这个地方不受法律保护。

上述两种对于颜色词“红”的认知不同,主要是由于历史和文化差异。中国文化带有包容性,其主要是通过“红”的颜色模糊性,并将词语所表达的意思模糊化了。而当我们在对这些词进行翻译之时,若是采用直译的方式,则有可能使其意思发生扭曲,达不到有效溝通的目的。为了避免发生误解,我们应该落脚在词汇本身所表达的转义或是象征意义之上。例如上述中,“红颜”在中国文化中,指的是年轻美貌的女子,在英语中,则只需翻译为“a young beauty”即可。而“红娘”其实指的是媒人的这一职业,主要是为了促成他人的因缘,成人之美,直接将其翻译为“match-maker”即可。“开门红”则是表达了一种对于未来美好生活的向往,希望一切是一个好的开始期盼,所以直接将其译为“a good beginning”。

在英语文化中,也会出现这种情况,所以在对其进行理解和翻译之时,我们也需要落脚于文化内涵之中。例如“red tape”,这个词的起源为英国政府机关用红带子来捆绑公文,后引申含义为官样文章或官僚主义,我们在翻译之时取其引申含义即可。而且如“red herring”(熏青鱼),在英语中为“red”而在汉语中则被翻译成“青”,而这个词组的引申含义为转移别人注意力或话的事物。

结语:

本文从模糊语言学角度,以颜色词“红”为例,分析其自身的模糊性,以及其在中西方内涵的不同,从而得出落脚到其所在文化内涵的重要性。首先,颜色本身的界限就是模糊的,而不同文化的人们对于颜色具有不同的感知,从而造成了其表述存在差异。其次,颜色是客观存在的,其本身并不具备感情色彩,可是由于不同的社会环境以及文化背景的影响,使得人们对其赋予了不同的情感和内涵,甚至带有褒贬的情绪。最后,不同文化不断进行交流和碰撞的今天,如何把握好不同文化下其词语所含有的内涵,实现有效交流和沟通便显得尤为重要。

参考文献:

[1]伍铁平. 模糊语言学[M]. 上海外语教育出版社, 1999.

[2]陆凤萍: 浅谈“红色”在汉英的文化差异及翻译[J]. 企业家天地, 2009.

猜你喜欢

模糊颜色词
哈尼语颜色词研究
基于模糊综合评判的网络受损状态评估的设计与实现
从心理边界剖析曾奇峰的《中国家庭的十种界限不清》
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
葛浩文的“模糊” 翻译
英汉颜色词之对比与翻译
浅析人工神经网络在汽车轮轴松旷间隙检测中的应用
基于智力资本的高校绩效评价模型研究