教育国际化背景下远程翻译习得研究
2017-06-21邹艳萍
邹艳萍
摘 要:随着网络的普及和应用的便利,教育国际化的时代背景下,各行各业对外语翻译人才需求增加,翻译的重要性已被普遍认可。因此,无论是在校的高校学生,还是已经步入社会的工作人员,通过网络、跨文化接触、自主学习,同时,也要注重教师的领导作用,使学生掌握翻译学习的技巧和培养翻译学习的兴趣和能力。同时远程教育的应用对于英语翻译的学习提供了更便捷、更有效的学习途径,适时地缓解了大学校园内资源配置,以此来满足人们工作和学习的需求。
关键词:教育国际化;远程教育;翻译学习
中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2017)05 — 0171 — 03
1.引言
改革开放30多年以来,中国目前所处全球化的时代是不争的事实。 各个国家之间高校联合办学已是高校办学的一大特色。教育国际化是经济全球化的必然产物。教育资源在经济全球化时代共享不断加强;教育要素也因国家之间联系紧密而相互依存。在这样的时代背景下,远程教育应运而生,即通过某一平台,如互联网络,学生不仅能够学习本国的高等学校提供的网上教学课程,还可以有机会接触到非本土,即国际高校优秀课程。在教育国际化趋势下,我国国家层面出台的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》对教育国际化做了具体描述,指出要开展多层次、宽领域的教育交流与合作,提高我国教育国际化水平,适应国家经济、社会对外开放的要求,培养大批具有国际视野、通晓国际规则,能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才①。
因此,外语翻译人才备受关注,英语教育也更受学生和社会的重视。教育国际化背景下远程学习就是挣脱教育时间和空间上的束缚,通过合理的教学,让学员更好地学习英语,掌握一门语言。
2.影响远程学员翻译学习内外因素
大部分远程学员年龄偏大,且有工作,都很重视再教育的机会,也很重视再教育所带来的可能的经济利益,因此学员本身也会更努力地投入到学习环境中。教师的使命也会更大,他们不仅要在授课过程中传授自己的知识,同时还要组织学员更好地参与到课程中。因此,良好的远程学习环境对远程学习者是很重要的因素。
1)加强归因练习,提高学习效能
外语学习能力不同是远程学员学习动力不同的主要因素。由于学习能力的不同,很多远程学员的自信受到很大影响。因此, 远程学员普遍存在信心不足的现象。Ushioda 提出可以通过归因训练克服这种动力不足的问题,即鼓励成绩不高的学员之所以有这样的结果,在于自身的不努力, 或是外部因素的影响才会导致学习能力的不高。 这样可以提高学员自信,激发学习的动力(Ushioda,1998)。对于学习成绩高的学员,教育者要引导他们告之这是努力的结果,这样可以进一步促进他们的学习。防止学员认为是个人素质低而导致其厌学,最终放弃学习这样的失败劝导。
2)改善外语学习环境,提高学习兴趣
由于自然界中没有自然的语言环境来纠正语言使用过程中所产生的错误,而语言知识的学习是可以作为一种监控机制(monitor mechanism), 很好地纠正了言语发生过程中出现的错误。如果不及时对语言过程中对错误的语言进行纠正或控制,会产生语言的石化(fossilized)或把错误固化。有意识的学习需要学员在远程学习过程中付出更大的努力进行词语、语法、语义的记忆,有意识地把所学的翻译表达变成自己下意识社交的工具。这是翻译学习的最终目标,也是最高目标 (杨连瑞 2007:219)。
自然语言环境中学习语言,学员首先注重的是交际; 在教育环境中学习语言, 学习者首先注重的是语言知识的掌握,而最终目的还是交际。 因此, 在一个自然的环境中更有利于学员掌握一种语言。因此,语言环境对语言学习的重要性自然不言而喻。在远程学习环境下,学习参与者相互间无法看到真实的对方,只能通过网络或者远程学习工具和对方交流。学员或使用教师给出的资料进行学习, 或就网络资源进行实地翻译。为提高学员的学习兴趣,远程教育下的教师应主动联系学员,掌握学员学习情况,及时帮助学员解决翻译难题,减少学员遇到难句或表达困难时的焦虑,缓解学员的学习压力。远程教师尽可能为学员提供真实外语交际场景,加强学员注意力,既可以练习学员口语表达,也能加强学员实际应用能力。
3.远程学员翻译学习应对策略
语言学习是否成功的检查标准之一是看学习者能否流畅、地道地进行语言输出。 翻译作为语言学习的一种形式很好地将学习者的思想表达出来,不仅加强了翻译学习本身,同时也能促进语言学习的其他输出形式: 听、说、读、写。
1)翻译理论与翻译练习
翻译理论无论是针对专业外语学习者还是公外的非专业外语学习者,涉及到具体翻译项目时,都应先做理论铺垫。翻译练习的基础是翻译理论。 即使是远程教育这种通过网络建立起来的虚拟课堂,翻译理论、翻译流派及具体的翻译策略的灌输和讲解,都是不可或缺。因此,对于远程学习者,远程授课的教师既要把基本的翻译理论,如纽马克的语义翻译和交际翻译、奈达的形式对等和功能对等,以及常用的翻译技巧如增译、减译等教授给学生, 还要让学生知道最新的翻译理论前沿,掌握最新的翻译理论动态。 与此同时,配套翻译练习以巩固和更好地理解翻译理论,培养学生的逻辑思维能力,“把学生的问题上升到理论高度来理解(杨晓蓉, 2008)”。
2)课程设计与翻译练习
远程教师要根据学生的实际情况,在课程设计上考虑各方面因素,制定出多样化翻译任务,对于学习者基础薄弱的学员,要给予鼓励, 多参与教学任务,可以根据情况降低练习难度;对于基础中上的学员,可以适当加大翻译难度,例如可以增加文化或者文学方面的翻译练习加强训练,可以增强学员的自信,挑战高度,做出更好的成绩。
远程教学也不是制定了一个教学目标后,没有任何变动。 一个课程的设计本身,应该有针对不同学生有着深浅不一的内容。 同时,课后的反馈是课程设计必不可少的环节, 以利于学生及时与老师和同学交流自己的学习心得和问题的解决。这样,在翻译实践前, 在已经掌握的原文文化背景知识的前提下,学生加深了对原文作者所处年代的时代背景理解, 增强了分析和查询原文文本资料的能力; 在翻译过程中, 远程课程中教师呈现出不同的译本,既有名家译本,也有学生自己的译本,进行对比分析,設计相互讨论部分, 远程学习者通过自己对“美”的理解,给出自己的审美标准,相互间切磋翻译过程中遇到的问题和切身体会,这种学生间的互评, 既能分享彼此的经验, 客观地增加同学之间“不见面”的互动,也增加了自身对翻译学习的兴趣,一举两得;翻译任务结束后,授课教师给予的评价也是很重要的一部分,尽管没有最好的翻译答案, 经过比较,却有更好的翻译标准。
3)跨文化接触与翻译练习
语言离不开文化,翻译教学离不开文化知识的渗透。跨文化接触不仅是语言互动的直接接触, 还包括使用不同文化产品、媒介及一些多媒体课程的接触。 现当今,电子邮件、网络论坛、视频会议等虚拟的通信平台被各个国家、各个地区应用并普及,一些纸质的书籍和杂志也在网络上找到了适合自己的电商,应运而生的专用电子阅读器让社会各层找到了更适合自己的交流工具。无论是直接的语言接触,还是间接的网络虚拟跨文化接触, 都是跨文化能力提高的有利平台保障。对于面临不同文化背景的非母语学习的中国学生,要处理来自不同文化背景的翻译练习,即使通过观看电影或英美影视课程选修这样的轻松愉快的课程,都可以获知一些不同国家的文化背景,对于理解英文句子表面及隐藏的内涵,正确理解句子含义,都是不可或缺的文化知识补偿形式,更利于实际的翻译学习,增强翻译学习的兴趣。 除此之外,鼓励学生通过MSN、微博等媒介与英语本族语使用者进行文字交流。
具体翻译练习之前,远程教师要把相关文化背景知识介绍给学生。同时关于两种语言本身之间存在的语义分歧、句法的差异,也要在课程开始之时介绍给学生。面临着暴风雪式的外来文化、知识的进入,在利用网络远程学习同时,学习者内心想着把自己的文化传入对方的文化领域,彼此交流,这才是我们学习一种语言的同时学习其文化的目的。
习近平总书记在广东视察工作时说:我们决不可抛弃中华民族的优秀文化传统,恰恰相反,我们要很好继承和弘扬,因为这是我们民族的“根”和“魂”,丢了这个“根”和“魂”,就没有根基了。因此,内心时刻要有自己的“根”和“魂”,在学习和接受对方文化自主学习的同时要有自己的标准,不要一味的“入”而不“出”。教师在选择翻译材料时,把好关,选择有文化特色而又不失风雅的文化语料;同时,适当地加入中国特色文化翻译资料, 让学生比较不同文化的同时, 练习语言的翻译能力。
4)教师的领导与翻译练习
在外语学习的路上,教师的领导作用不可低估。如同家人与孩子的关系, 榜样作用被看成孩子成长不可缺少的伴侣。有父母陪伴学习的孩子,在学习的路上也不会觉得孤单、苦楚。同理,在学生学习的时候, 教师也在做着相似的事情,陪着学生做着同样的翻译。这样既可以理解学生的心理,同样对于翻译过程中遇到的难点可以更好地做好预先处理, 有利于课上学生的互动,形成个性化的翻译学习。教师在给学生分派翻译任务之前,需要对所分翻译练习有很好的了解和掌握, 对相关领域的词汇也要融会贯通,做到对翻译材料和学生的“知己知彼”,才能更灵活、更顺利的把握课程。
在现代网络信息技术丰富的网络资源,通过现代通讯工具,设立QQ群、微信、电子邮件,检索并调查学生进行中的翻译练习,时时与学生进行间接的“对话”。通过间接的交流,建立符合个体发展的混合学习模式,打破师生之间的壁垒,形成共同学习的师生关系,对于学习本身,只会起到相互鼓舞、人格魅力吸引的作用,对翻译学习,或是其他科目的学习都有更大的促进。同时, 教师还可以通过间接的对话方式推荐适合翻译学习的网上学习软件,或是目前国际同行或专家的前沿动态,让学生对翻译学习有更多更好的了解和掌握,增加其学习的兴趣。
在考虑教师的作用同时, 还要结合学生的个性特征。例如学生的性别、專业、自身性格等,都对翻译学习有自己的不同显现。相对而言,不同的个性特征对翻译的学习也有或多或少的影响。教师的作用,就是找出不同的性格差异,顺其自然的针对不同的翻译任务和场合发挥学生的各自长处,通过一些课程的设计,做出适应学生的学习环境和学习任务。把握学生的个性特征、采用不同的策略方法,教师的作用不容忽视。根据不同的学生性格,课上启用不同的教学手段,灵活运用不同的教学方法,运用情境教学、示范教学、角色扮演、人物驱动等等,构建合理的个性学习自主学习模式,满足学生的不同需要。
4.结语
随着西方文化的进入和现代教育思想在国内外的普及,以及网络在国内外的广泛应用,中国学生因传统文化的根深蒂固而对老师的敬畏之心渐渐消弭,老师的权威性不再绝对,人们在日常生活中越来越离不开网络给人们带来的便利,利益。当今的远程学习,不仅可以通过网络进行便利的听、说、读、写, 甚至可以通过网络的翻译软件进行自动翻译所需语言内容,但仍避免不了人工智能本身存在的缺陷。学习者自身的翻译素质决定着翻译文本的质量,因此处于教育国际化的大时代背景,利用好网络的远程教育模式和自身具备的翻译能力,才能好地做到应用自如,更好、更自如地运用外语进行交流。
〔参 考 文 献〕
〔1〕Ushioda E. Effective motivational thinking: A cognitive theoretical approach to the study of language learning motivation 〔A〕. In Soler E & Espurz V (eds.). Current Issues in English Language
Methodology 〔C〕. Spain: Universitat Jaume I,
Castello de la Plana, 1998, 77-89
〔2〕杨连瑞.二语习得研究与中国外语教学
〔M〕.上海:上海外语教育出版社,2007.
〔3〕杨晓蓉.汉英翻译基础教程〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,2008.
〔4〕王鑫.中华传统文化的内生动力〔J〕.理论观察,2016,(12).
〔责任编辑:杨 赫〕