多语视角下颜色词的模糊性再探
2017-06-21车力木格
车力木格
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,黑龙江 哈尔滨 150025)
多语视角下颜色词的模糊性再探
车力木格
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,黑龙江 哈尔滨 150025)
语言的客观属性及本身表达功能上的不完备决定了语言具有模糊性的特征。与人类生活密切相关的颜色词,由于无法描述无限的颜色或色彩,其结果是一个颜色词往往包括光谱上的很长一段距离,因此具有很强的模糊性。本文主要以英、蒙、俄、汉语为例,对颜色词的模糊性表现及其产生原因进行探讨。
颜色词 模糊性 表现 原因
1.引言
语言的客观属性及其本身表达功能上的不完备决定了语言具有模糊性的特征,因而我们往往使用模糊语言表达模糊概念。概念模糊是指词语所指范围的外延是不确定的。日常生活中常用的词,例如表示时间、颜色、大小、胖瘦、温度、高矮、年龄、数量等的词都具有一定的模糊性。如“春”、“夏”、“秋”、“冬”除天文学中的精确规定外,在日常用语中所表达的都是模糊概念,它们之间并没有一条截然分明的界限:从几月几日到几月几日是 “夏天”?又如Мама очень толстая.толстый一词的外延也是不确定的,体重达到多少公斤算作胖?
2.颜色词的模糊性及其表现
颜色词是用来描述事物的各种颜色的词。与其他词一样,颜色词也在人类的实践与认识过程中发展并丰富(余秋兰,2009:103)。自然界中,颜色色彩的数量极大,但语言中表示颜色的词相对有限,因而颜色词具有模糊现象。颜色词的模糊性表现如下:
(1)不同语言往往具有迥然不同的颜色词,这些颜色词对光谱的切分往往有很大的差异(伍铁平,1999:273)。操不同语言的人确定颜色词的界限是各不相同的,本文以英、蒙、俄、汉语为例。
表1 英、蒙、俄、汉语颜色词光谱切分图
表1表明,不同语言中的个别颜色词并没有完全的对应关系,且各个词所覆盖的光谱区域不同。英、蒙、俄语中没有一个词与汉语的“青色”准确相应,因为汉语的“青色”既可以表示蓝色,又可以表示绿色,还可以用来表示黑色,如青天(蓝色)、青草(绿色)、青布(黑布)。蒙语中没有一个词与英语的orange(橙色)对应,而俄语的красно-желтый(橙色)与汉语的橙色准确相应。俄语的красно-желтый(橙色)是介于红色和黄色之间的颜色。俄语将英语和蒙语中的blue,х扌х分为синий和голубой两种颜色,后者要想准确表达俄语这两个词的意义,只能加修饰语,如light blue,гуйн х扌х(浅蓝);dark blue,гуйн х扌х(深蓝)。
(2)不同语言的颜色词兼有多种颜色义项的情况也有可能不同(伍铁平,1999:281)。如英语的blue(蓝色)既可以指“蓝色”,又可以指人的脸色发灰,还可以指脸冻得发紫,如the blue sky(蓝天),Her hands were blue with cold.(她的两只手冻得发紫。)。Purple既指“紫色”,又指“紫红色”(比violet带更多红),如dress in purple(穿紫色的衣服)。 蒙语的х扌х既指“蓝色的”,又指“绿色的”,如х扌х огторгуй(蓝天),х扌х扌вс(绿草);цанхир既可以指人的脸色发黄,又可以指鼻子,眼睛是黄色的,身体是白色的牛羊等,如цанхир чарай(发黄的脸),цанхир морь(黄白色马);ягаан指“粉红色”,也指红晕,如ягаан扌нг扌(粉红色),ягаан хацар тай хуухэд(带有红晕的女孩)。俄语的серый既可指“灰色的”,又可指“灰黄色的”,还可指 “青色的”,如серая юбка(灰色地裙子),серый волк(灰黄色的狼),серый лошадь(青马);зеленый既指“绿色的”,又指脸色铁青,如 зеленая трава(绿草),зеленое лицо(脸色发青);белый既表示白色,又表示浅色的,接近白色的,如 белая бумага(白纸),белые ночи(白夜);синий既指“蓝色的”、“青色的”,又指皮肤白得发青,如синий цвет(蓝色),синие от холода руки(冻得发青的手),这与汉语有着很大的区别。
(3)操不同语言的人表达同一种颜色的不同色调时,可能用不同的颜色词。如英语中用green with envy(因嫉妒而发绿)或green-eye(绿眼睛的)表示“妒忌”,而蒙语却说ашиг узэгэд нуд улайх(利益面前眼红),这同汉语的“眼红”是一致的,俄语中用глаза горят(眼睛发光)表示妒忌,不用颜色词表示。又如俄语在表示人脸红时不用красный,而用румяный,而蒙语中脸红叫作царай улайх(脸色变红),这与汉语中的“脸红”是一致的。汉语中不管是因为生气,还是害羞或喝酒而脸红,都可用“红”表达,例如脸红脖子粗,脸涨得通红,喝酒喝得脸都红了。
(4)不同语言可能用不同的颜色词表达同一事物。如“红茶”在英、蒙、俄语中分别叫作black tea、хар цай、черный чай(字面意义为 “黑茶”)。又如 “黑面包”在英语中叫作brown bread(棕色的面包),俄语则称作черный хлеб(黑色的面包),“红糖”在英语中叫作brown suger(棕色的糖),但是在蒙语中则称作улаан чихэр(红糖),而在俄语中却叫作желтый сахар(黄糖)。此外,瘦的牛羊肉在英语中叫作red meat(红肉),但是在蒙语中叫作хар мах(黑色的肉),这与俄语中的черное мясо(黑色的肉)是一致的。“白酒”在英语中叫作white wine(白酒,也指白葡萄酒),而在蒙语中称为хар арих(黑色的酒)。
表2 英、蒙、俄、汉语对同一事物的表达
3.颜色词模糊性产生的原因
3.1 颜色本身界限的不明确性
颜色本身没有泾渭分明的界限,加上颜色色彩的数量极大,而表颜色词的数目有限,这就造成了颜色词具有模糊性。人的肉眼能够分辨几百种颜色,表颜色的单纯词不过几十种,如红、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑、白等;橙色其实是红色和黄色混合而成的颜色;绿色是蓝色和黄色混成的颜色;紫色是红色和蓝色合成的蓝色。很多色彩往往用加修饰语的方式表达,如深红、浅红、橘红、玫瑰红、天蓝、浅蓝、深绿、草绿、橘黄、咖啡色、巧克力色等,更多的颜色则没有恰当的颜色词来表达。
3.2 颜色词词源的模糊性
许多颜色词,如究其词源,通常都来自具有某种颜色的物体的名称或某种具体的颜色名称(伍铁平,1999:285)。有些物体的颜色本身就具有很强的模糊性,造成颜色词的模糊性。如俄语的цвет既表示“花儿”,又表示“颜色”。显而易见,俄语表示“颜色”的词是从表示五颜六色的花儿得名,而汉语的“颜色”却是从脸色扩大引申而得此义。又如英语的green(绿色)同grow(生长),grass(草)同源,蒙语的ногоон(绿色)来源于ногоо(蔬菜),俄语的зеленый(绿色的)来自古俄语的зель(树木,幼苗)。汉语的“蓝色”与艹(表示植物)同源。
3.3 颜色词来源的差异性
在不同的语言中,同一基本颜色词可能来源于不同的物体,而这些物体间的颜色是存在差异的(伍铁平,1999:286),这也引起颜色词具有模糊性。例如同样是黑色,英语的black(黑色)来源于古英语的blaek(墨水),而俄语的черный(黑色)则与чернь(黑银,乌银)同源。英语的brown(棕色)与希腊语phrunos(癞蛤蟆)同源,而后者有可能来源于bear(熊),因为熊和癞蛤蟆的颜色都是棕色。俄语的коричневый(棕色)来自于корица(肉桂,桂皮),而后者由кора(树皮)派生。
3.4 主观心理引起的偏差性
除上面说到的三点之外,产生颜色词模糊性的原因还与人的心理感受有着密切关系。如我们把绿色放在黄色和蓝色之间时,绿色看上去就有黄色和蓝色的特征。但是当我们把红色放在黄色和蓝色之间时,它却没有黄色和蓝色的任何特征。又如灰色,把它放在白色上显得比放在黑色上更要暗一些,放在红色上呈蓝绿色,放在蓝色上呈黄色,而把它放在绿黄色,则看上去就是紫色。
4.结语
模糊性是语言的基本属性之一,语言的模糊性必然会引起颜色词的模糊性。本文以英、蒙、俄、汉语为例,对颜色词的模糊性表现归纳为四个方面并进行解读,同时从颜色词本身界限不明确性、词源模糊性、来源的差异性及主观心理引起的偏差性四个方面对颜色词的模糊性产生的原因进行分析。希望有助于大家更加了解颜色词的模糊性及中西文化差异,促进文化交流。
[1]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:273-286.
[2]余秋兰.颜色词的模糊性及其翻译[J].时代教育,2009(10):103.
[2]张建华,等编.现代俄汉词典[K].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]徐宁.英汉多功能词典[K].北京:外语教学与研究出版社,1996.
[4]буу шуанг лунг.сурагч ин монгол хэлэн но олонх хэрэгцээд толь[Z].Х扌ххот:овор монгол он сорган хумYYжил он хэвлэл он хороо,2004.