病理学课程双语教学建设与实践
2017-06-19吴若实罗春英孟凡芹
吴若实 罗春英 孟凡芹
[摘 要]“双语教学”是指能使用第二语言或外语进行学科教学或学习课程的教学,护理学英语本科专业班开展病理学课程双语教学效果明显。具体包含两方面内容:一方面通过对双语教材的改革,参考国外较新的教材并结合本学校本专业学生的实际情况,重新认真编写了病理学课程双语教材,教材言简意赅,通俗易懂,同时配备了卫生部出版的中文原版教材以供学生参考。另一方面,在教学手段上,教师在重点、难点处认真备课,除了采用多媒体教学方法之外,还采用了PBL教学、案例式教学、提问式教学等多种教学方法,活跃了课堂气氛。病理学课程双语教学方法激发了学生的学习兴趣,提高了学生与国外留学生的语言交流能力。为了适应当今社会的发展和需要,有必要开展病理学课程双语教学,更有必要在外国留学生中开展双语教学。
[关键词]病理学;双语教学;改革;实践
[中图分类号] G642 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2017)06-0034-03
“双语教学”是指能使用第二语言或外语进行学科教学或课程学习的教学。这几年,来我校学习的国外留学生日益增多,这些留学生大部分来自泰国、印度、越南、巴基斯坦等一些邻近国家,近两年非洲地区一些国家的留学生数量也大大增加,所以语言的交流日趋重要,而英语则是能互相沟通的共同语言。在这种形势下,非常有必要在我校开展双语教学以促进教师与学生、学生与学生之间的互相交流。为了提高学生的交流能力和学习能力,我们在护理学本科2012—2013级班的学生之间开展了病理学双语教学课程,以期能够提高学生的综合素质。
一、病理学课程双语教学改革的意义
病理学是一门基础医学学科,其主要是通过研究疾病的病因、发病机制、形态结构、功能和代谢等方面的改变,揭示疾病的发生发展及转归规律。病理学对疾病的诊断、治疗和预防起着非常重要的作用,被称作基础医学与临床医学之间的“桥梁学科”。
在国内,很多学校的病理学课本都是根据国外的病理学课本进行改编的,因此更新也会相对慢一些。通过推进病理学课程双语教学,让学生掌握一些病理学的专业词汇,将有利于他们阅读国外的文献资料,以获取更新的病理学知识,让他们开阔眼界,也为他们以后在病理学方面进行研究探索奠定坚实的基础。除此之外,随着国家之间的合作日益密切,各方面的交流也会增多,其中当然包括医学的交流。而作为世界通用语言的英语起了非常大的作用,如果没有很好地推进病理学双语教学,将会影响国家与国家之间医学知识的沟通交流。
现在国内很多医学高校都开设国际方向的专业,病理学作为基础医学与临床医学之间的“桥梁学科”,在进行医学交流中起的作用是不可代替的,特别针对出国留学的高校学生,对其进行病理学双语教学是很有必要的。原因在于医学高校病理学学科的主要内容涉及基础病理学和系统病理学,而这些病理知识可以解释一些很常见的疾病,如炎症的发生机制及临床表现,高血压的发病机制和临床表现,肺炎的病理变化和临床表现等。在进行医学交流的过程中必然会涉及这些基础病理知识,倘若在和国外的学生、教师进行交流时,你连最基本的pneumonia是什么都不懂,这样的医学交流很显然没有太大的必要性。
总而言之,开展病理学课程双语教学是一种势在必行的趋势。“英汉两种语言无论是在词汇、发音、语法结构上都存在着很大的差异,这些差异无疑会成为双语教学过程中的障碍,跨越这障碍十分重要的一个步骤就是帮助中国学生努力形成英语思维模式和培养跨文化交际意识”。[1]在科技迅猛发展的信息时代,无论是医学生、医护人员或是医学导师都要接受国外医学知识的“侵略”,更要去“侵略”国外先进的医学知识。这不仅是为了自身的发展,完成自己的使命,更是为了促进我国医学的发展,甚至是促进全球医学的发展,为全人类的健康做出自己仅有的贡献。病理学课程双语教学的推进顺应了信息时代的发展,可以说是信息时代的产物。作为医学基础学科、“桥梁学科”的病理学,推进其双语教学所谓是为医学者“侵略”国外先进医学知识打开了一扇门,是一种不可抵挡的趋势。
二、病理学课程双语教学实践
由于医学专业的英语词汇具有专业性,而且繁多复杂,对于从未接受过医学课程双语教学的医学生来说,确实会有一定的难度。因此在进行双语教学的过程中要结合学生的实际情况,运用切实有效的教学手段才能取得成效。下面,仅结合我们教研室在学校开展病理学课程双语教学近两年的实践经验,谈谈该课程的双语教学实施方案。
(一)课本的选择
开展双语教学的目的之一是让学生掌握常用的医学专业词汇,因此学生的学习成效与课本的选择有很大的关系。国外的教材虽然无论在语言表达还是内容上都比较全面和规范化,但是由于学生的英语水平有限,所以要结合实际情况来选择教材,这样才能取得成效。
我校的病理学课程双语教学教材是参照国外教材自编的,本着言简意赅、通俗易懂的原则,意在重点突出,便于学生理解。其内容主要包括基础病理学和系统病理学,即组织细胞的损伤修复和适应,血液系统紊乱病理、炎症、肿瘤、心血管系统、呼吸系统、消化系统疾病病理,肾脏及尿道疾病病理和传染性疾病病理。教材中包括病理学学科的主要专业英语词汇,其中配备了中文解译,百分比约为25%,并插入了大量相关图片以利于学生理解。此外,在使用双语教材的同时,学生还使用全中文的病理学教材来帮助理解和记忆知识,因为双语教学的目的不在于学英语,而在于掌握专业词汇并学到相关的医学知识。
(二)授课的手段和方式
病理学双语教学并不是简单的英语学习,教师在备课的时候不仅需要有一定的英语基础,而且在课堂上要考虑哪些要点必须用中英双语给学生解释清楚,便于学生理解所学的内容。[2]在进行双语教学的同时也要考虑激发学生学习的兴趣,活跃课堂气氛,提高学生学习这门课程的主观能动性。因此在进行双语教学的过程中,最重要的目的是要学生在理解掌握病理学知识的同时,还要能够提高简单运用一些常见的专业名词进行中英转换的能力。这样不仅能让学生学到专业知识,还能提高学生的语言运用能力,有利于他们用英语进行交流。课件的语言形式为中英结合,中英双语教学的语言比例为中文占60%,英文占40%,课件中的常用专业名词及重要的病理学知识都标注了英语。在教学过程中,教师主要用中文进行授课,重点突出,方便学生识记,每讲解完一个知识点都附上英文表达,用英文再讲解一遍,这样的授课方式可以激发学生学习病理学英语专业词汇的兴趣。因为在掌握中文知识的基礎上,学生也会渴望学习更多的知识。
此外,课后作业是必不可少的,学生通过写作业的形式可以加深对课堂知识的理解及记忆。作业的内容包括名词解释和简答题,名词解释为英文翻译成中文并进行解释,简答题大部分为英文,其中的常用专业名词则标注了中文。这样既降低了学生理解题目的难度,同时也提高了他们对专业词汇的印象,他们可以选择用英语回答也可以用中文直接答题。然而教学的重点还是在于让学生掌握重要的病理学知识以及常用专业词汇,并不要求学生能够用英文表述全部的病理学知识,毕竟他们还需要时间来学习其他学科,而且这也是有一定难度的。
(三)考核形式的选择
对学生进行考核是教学过程中必不可少的一个项目,通过考核可以让学生更深层次地理解和记忆所学的知识,对知识进行总结归纳。教师可以根据考核的结果检查学生的学习效果和对知识的掌握程度。此外,教师也可以对自己的教学进行评价,从中找出优点、缺点,不断改进教学方法,以取得更好的教学效果。
对学生进行课程考核时,国内外几乎所有高校都采用结构化评分,国外高校平时成绩占总评分的比例较高,一般都在50%以上。[3]在病理学双语教学的课程考核中,我们结合学校考核制度的要求,采用了实习课成绩占40%(实习课主要是学生通过显微镜观察病理切片,一般在每堂课都会有实习目的和任务)、期末考试成绩占60%的考核方法。期末考试设有选择题、填空题、名词解释、简答题以及病例分析题。其中选择题为中英文混合题,这是为了保证学生不受双语教学的影响而出现考分过低的现象;名词解释题的中英文比例各占50%,学生在答题过程中如果遇到英文的话,需要先翻译成中文再进行答题;如果遇到中文的名词解释,需要先翻译成英文再解释,这样可以加强学生的解题能力。简答题则为全英文题目,不需要翻译,直接答题即可,可以用中文回答,也可以用英文回答。对于附加题,学生可以根据自己的情况选择回答或者不回答,这类题的用意在于增加学生的平均成绩。考试所涉及的內容80%为病理学重点知识,20%为中等偏难的题目,其中名词解释是病理学中的重点专业名词,而简答题更是学生重点需要掌握的内容,包括病理变化、病因及发病机制等。
这样的考核设计不仅可以让学生在学到专业知识的基础上掌握病理学的一些重要英文词汇,还能保证学生不会因为成绩过差而苦恼,从而达到双语教学的目的。
(四)教学效果评价
我们把护理学英语本科班2012—2013级的学生作为实验对象(实验组),简称护英本(共3个班),把同年级的护理学本科抽取的3个班作为对照组,简称护本。实行双语教学的实验组病理学课程平均成绩为81.79分,对照组班级病理学平均成绩是69.83分,统计结果显示实施双语教学的班级比采用普通教学的班级平均成绩具有显著性(P<0.01,见表1),双语班的大部分学生成绩在72—89分这一区间,最高分为98.5分,最低分为67分。这样的教学效果已经达到期望值。
从教学效果来看,相对普通护理本科班,实施双语教学的护理英语本科班级的教师由于在课上采用了更多的提问式、讨论式教学方法,学生有一种新鲜感、自由感,在课上更积极主动,能动性更强,课堂气氛更活跃。大部分学生不仅掌握了病理学的知识,还学到了一些医学专业英语名词。通过向学生了解,他们基本知道炎症、肺炎、伤寒、肺结核、血栓、溃疡、肿瘤等一些基本的医学专业名词。
而且在这些学生当中有六人将要赴泰国实习,课后交流时,她们谈到病理学双语教学帮助她们更快地适应了学习环境,因为她们知道在国外医院的实习过程中,交流时只能选择英语。虽然她们对医学专业英语词汇还未完全熟悉,但是病理学课程双语教学让她们有了更高的起点。
三、教学实践体会与思考
我校的病理学课程双语教学开展得不错,而且这两年来,到我校学习的留学生人数逐年递增,这更体现了语言交流的重要性,在这段时间的教学实践过程中,我们总结了几点体会。
(1)在双语教材改革方面,其中中文翻译的百分比为25%,这个比例我们认为比较合适,因为如果中文占的百分比太高,那么双语教学也就没必要了。但是据学生反映,他们希望中文翻译占的比例能再高些,这样在学习的时候就不用花太多的时间去查一些陌生的词汇,毕竟医学生需要学习的课程还有很多。对于这一点,编者表示能够理解,因此在重新编写教材的时候已经改进。
(2)在教学方法与手段方面,建议教师采取多媒体授课的同时,还要将多种形式的教学方法相结合,像现在比较流行的PBL、TBL、提问式教学法、讨论式教学法等,可以都适当采用一些,这样有助于活跃课堂气氛以及提高学生的学习能动性和兴趣,效果比传统教学要好。
(3)教学考核上也可以创新,这是病理学课程双语教学比较成功的一点,特别是成绩的分配与试卷结构的安排,充分显示出双语教学目的,而且也达到了预期的效果。为了更好地提高学生的能力,进行国际交流,我们认为,试题中的英文比例应该更高些,这样能促进学生自主学习。此外,作业的量和难度也应该有所加大,因为作业可以让学生更深入地了解记忆所学的知识,提高教学的质量。有文献指出,可以通过进行国际交流来提高学生的学习兴趣,如派遣学生出国留学等,当然不能不承认这是一个有效的方法。[4]总的来说,本次双语教学实践是比较成功的,我们计划在留学生班级中也要开展双语教学,在以后的病理学教学实践中还要不断进行总结和改进,争取培养出更优秀的医学人才。
四、结语
双语教学作为现代高校不可抵挡的发展趋势,在信息时代与全球交流合作的今天更显重要。虽然现在病理学课程双语教学已经在进行中,但是与国外相比,还是有很大差距的。据赴泰国实习的六名学生反映,泰国护理专业的学生大部分英语口语并非很好,但是对于医学的专业英语词汇她们可以随口说出来,甚至能准确无误地拼写,如Troponin?鄄t,Senility Dementia, Thalassemia。这些都是一些不太常见的专业词汇,常见的词汇当然更是不在话下了。由此可见,国内高校的双语教学还要加强。这一现象不仅充分表明了推进双语教学的必要性和重要性,还给国内高校推进双语教学带来了一股无形的动力。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 杨雪,贺智,王静,等.救援医学双语教学的探讨与实践[J].中国急救复苏与灾害医学杂志,2013(8):269-271.
[2] F.M.Noor,H.Harun. Phenomenological Study: Bilingual Teaching Classroom of Malaysian Community Colleges[J].Procedia Soc Behav Sci,2015(204):114 -118.
[3] 罗向东.计算机网络课程双语教学实践与探索[J].科技信息,2010(18):186-189.
[4] W.·He , Y.·Xu, J.·Zhu. Bilingual teachering in nursing educa?鄄tion in China:Evolution,status,and future directions[J].Nursing & Health Sciences,2011(3):371-377.
[责任编辑:黄 晓]