英语文学中文化翻译差异处理的策略
2017-06-13黄睛晶
黄睛晶
在英语文学翻译过程中,人们不仅需要使用翻译技巧,还需要对中西文化具有一定的了解,才能翻译出一篇好的作品。译者在翻译英语文学时,必须重视中西文化之间的差异,并且能够有效處理中西文化差异。本文深入分析英语文学中中西文化差异的处理策略,旨在保障英语文学作品翻译的有效性。
随着我国社会经济的迅速发展,中西文化之间的交流逐渐增多,英语成为中国人对外交流的主要语言。由于中西文化的差异,人们在交流过程中经常闹出笑话,在此背景下,人们对中西文化差异的重视度逐渐增加。就英语文学作品翻译而言,在翻译过程中,译者不能正确处理中西文化之间的差异,导致英语文学翻译作品不符合中国人的阅读习惯。所以,有必要对英语文学翻译过程中存在的问题进行优化,保障英语文学作品翻译的有效性。
一、英语文学翻译存在的问题分析
在现代英语文学翻译过程中,译者只是运用了翻译技巧,并不重视中西文化之间的差异,导致英语文学翻译存在诸多问题,具体表现在以下方面:
(一)缺乏文学体裁的分析
英语文学作品中的体裁有多种,如小说、诗歌以及科技应用文等,尤其是小说以及诗歌,其中包含的文化元素十分多,其文学性以及艺术性较为突出。中西人的思维方式不同,导致中西方文学作品的表达方式有所不同。一旦英语文学作品译者在翻译过程中,单纯进行字面的翻译,没有对文学作品体裁加以分析,必然导致翻译出的作品不符合中国人的阅读习惯。
(二)未采取概念的动态对等
目前,译者进行英语文学的翻译,其主要是通过英语单词翻译成对应的中文词组,同时需要保证整句的含义一致,使中国读者能够直观地理解英语作品。但是,英语文化与汉语文化存在一定的差异性,导致一些句子或者词组不能直接翻译,如“as timid as a rabbit”翻译成中文便是胆小如兔,殊不知,准确地翻译应该是胆小如鼠。其主要原因在于翻译过程中,未采取概念的动态对等,不能保障英语文学作品的翻译质量。
(三)未采取创造性手段
在英语文学作品翻译时,有必要在重视文学作品体裁的基础上,保障单词以及专业术语的准确性。对于英语小说、诗歌的翻译,有必要采取创造性手段,其原因在于上述两种作品本身就是英文语言的再创造。但是在实际的翻译过程中,译者在重视中西方文化差异的基础上,并没有采取创造性手段,导致翻译的作品缺乏原来的魅力。
二、英语文学中文化翻译差异处理的策略分析
针对上述分析中存在翻译问题,译者必须采取有效的处理策略,确保英语文学作品的翻译质量。具体内容如下:
(一)加强文学体裁分析
在上述分析中,人们可以了解到英语文学作品的文学体裁是比较多的。在英语文学作品中,其包含的文化元素较多。在进行英语文学作品的翻译时,有必要深入了解文化背景,同时需要对其文化背景与中文语境相比较,从而明确中西文化之间存在的差异,加强文学体裁的分析。在翻译过程中,不断对中西文化之间存在的差异进行深入理解以及对比,保障翻译作品不仅仅表达出原文含义,还能够符合汉语的阅读习惯。
(二)重视动态对等概念的应用
一般情况下,英语文学作品的翻译,是将英文单词翻译成相对应的中文词组,同时需要重新梳理语句,确保翻译出的句子符合汉语的阅读习惯。但是,对于一些特殊的英语短句,并不能按照此类方式进行翻译,如上文提到的“as timid as a rabbit”翻译,并不能直接翻译成胆小如兔,其原因在于英文习惯中认为兔子是温顺的,中文习惯中要体现此类含义就需要用鼠表示。所以,在英语文学作品翻译中,必须重视动态对等概念,充分考虑到英文语言习惯,同时符合汉语阅读习惯,从而保障英语文学作品翻译的整体质量。
(三)采取创造性手段
一般情况下,英语文学作品包含作者的一些思想以及自身对文化内涵的理解。一旦译者在英语文学作品翻译过程中,只重视字面意思的翻译,不仅会失去原文的魅力,还直接导致优秀作品的平淡化,无法体现作者需要表达的意境以及文化氛围。为此,在翻译过程中,译者要重视创造性手段的应用,保证在单词以及词组翻译正确的基础上,能够引入一些创造性翻译,使得原文的意境能够有效表现,有利于提高英语文学作品翻译的整体质量。
三、结语
综上所述,在英语文学作品翻译过程中,中西文化之间的差异,直接影响到翻译质量。在翻译的过程中,译者要加强文学体裁的分析、重视动态对等概念的应用以及采取创造性手段,正确处理中西文化之间的差异,使得翻译出的文学作品不仅保留原文的意境,还能够符合汉语的阅读习惯,从而保证英语文学作品的翻译质量。
(昆明理工大学津桥学院语言文化学院)