APP下载

小议英汉思维与表达方式的差异

2017-06-09柳建宁

江西教育B 2017年5期
关键词:原句英汉啤酒

柳建宁

语言学家吕叔湘先生在《中国人学英语》中谈道:“对于中国学生,最有用的帮助是让他认识到英语和汉语的差别……让他们通过比较得到更深刻的领会。” 由此可见,作为英语学习者,不但要积累丰富的词汇与语言知识,更要深刻了解英汉民族思维方式及语言表达的差异性,逐步培养英语思维的习惯。

思维方式的差异在很大程度上取决于文化的差异。由于不同的地理环境、生活方式、政治经济制度、风俗习惯等,英语民族与汉语民族的思维方式在总体上表现出许多不同的特点。思维方式的不同导致人们认识事物方式的不同,因而也导致语言表达方式的差异。

一、正与反的不同表达

由于思维方式的不同,人们观察事物的角度不同,英汉语言结构不同,英语和汉语中对事物的描述及自己观点的表达也常常有明显的不同。有些句子在表达同样的内容时,英语从正面表达可能更好,而汉语则从反面表达可能更合适;反之,有的句子英语从反面表达更好,汉语从正面表达更恰当。所谓正面与反面,很多情况下表现为肯定与否定。如:

(1)He is the last man to reach there. 他绝不是会去那里的人。

(2)Dont you want to go? - Yes, I do. 不,我想。- No, I dont. 是的,我不想。

(3)But that is very extraodinary. It seems against nature.不过这件事不同寻常,似乎不符合自然规律。

(1)句如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,原句中并没有否定词,也没有含否定意义的词,但被译为汉语时却要用否定形式,此句属于正反表达。(2) 中如果把“ Yes, I do.”译为“是的,我不想。”把“ No, I dont.”译为“不,我想。”就与原文意思完全相反。(3) 中的extraodinary 译成“不同寻常”, against nature译成“不符合自然规律”都属于正反表达。下面几个句子属于反正表达:

二、空间位置的不同表达

由于对事物感知的角度不同,英语和汉语在对空间位置的相互参照关系的描述方面存在一定的差异。如:

(1)I was sitting behind a pint.我坐在那儿,面前摆着一扎啤酒。

(2)It is much easier to cycle with the wind behind you.顺风骑自行车要容易得多。

(3)He drove slowly down the hill. His elbows resting on the wheel, his chin cupped in his hands. 他慢慢地顺着山坡向下开去,两肘支在方向盘上,双手托着下巴。

按照英语的思维方式,(1)中所表达的似乎是“我坐在一扎啤酒的后面”,其参照物是“一扎啤酒”。显然,汉语是不会这样表达的,汉语的表达中“我”是参照物,“我”的面前摆着一扎啤酒。(2)中的英语表达“with the wind behind you”在字面上的意思是“当风在你的后边时”,而汉语用“顺风”来表达。(3) his chin cupped in his hands.按照原句英语思维方式,视点放在his chin上,表述为:他的下巴被双手托着。同样的意思用汉语表达为“双手托着下巴”。

三、时间顺序的不同表达

对于时间先后顺序,英语和汉语的表达也有所不同,这种不同往往表现为时间顺序的参照不同。如:

(1)The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of implications.在我们做出这一决定之前,我们极为严肃地考虑并慎重地权衡了利弊。

(2) He and his brother lit cigarettes before climbing into the passage.他和弟弟点燃香烟,然后爬进了那个通道。

(3)I will do it now before I forget it.趁我还没有忘记,先把这件事办了。

(4)But we are getting ahead of the story.可是,这是后话了。

如果要把(1)中after译成“在……之后”,就需要适当调整句子中两个分句的位置,译成:我们极为严肃地考虑并慎重地权衡了利弊之后做出了这一决定。(2)中的before譯成了“然后”,原句和译文时间关系是一致的。如果把before译成“在……之前”,就需要调整两个分句的位置,译成“在进入那个通道以前他和弟弟点燃了香烟”。同样道理,(3)中的before需要转换一下角度,才可译成“在……之前”。(4)中的ahead of the story译成了“这是后话了”,但它们表达的意思确是一致的,为什么呢?原句中的ahead表示的是“往前”,后话表示的是“以后”,它们都是指时间顺序中先后的后,表示还没有发生的事,表示将来。

思维是翻译活动的基础。在翻译过程中,英汉民族的思维差异对翻译的准确性有很大的影响。在经济全球化时代 ,随着英汉民族交流的不断深入,为了能使汉民族更深层地了解英民族,也能使英民族对汉民族有更深层的了解,我们要充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,熟悉英汉思维和表达方式的差异,并在翻译时重视英汉思维和表达方式的差异对翻译的影响,才能在透彻理解原文的基础上,使译文自然、顺畅□责任编辑 胡波波

E-mail:1340863327@qq.com

猜你喜欢

原句英汉啤酒
哼哼猪买啤酒
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
仿写句子
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
把第一部iPhone 6丢进啤酒
英汉文化中的委婉语应用对比分析
托福阅读句子简化题解题策略
强调结构面面观
英汉校园小幽默
解读单元考点,牵手高频考题