APP下载

公开课字幕翻译新探

2017-06-07彭辉

校园英语·下旬 2017年4期
关键词:字幕翻译公开课

彭辉

中南林业科技大学涉外学院

【摘要】本文结合当前国内字幕翻译现状和公开课字幕翻译存在的问题,根据网易名校公开课的字幕翻译进行分析,归纳出公开课字幕翻译的有效措施和方法,从而提升名校公开课字幕翻译的有效性。

【关键词】公开课 字幕翻译 网易课程实例

【Abtract】The paper,based on the current situation of subtitle translation and its problems,at the same time,with typical examples in NETEASE,will elaborate on effective measures in subtitle translation and increase the influence of NETEASEs public courses.

【Key words】public courses; subtitle translation; examples in NETEASE

网络的兴起给文化传播和教育开展带来了很大的便利。顺应时代趋势的发展,各大网站推出名校公开课,为全世界的学生以及广大的学习爱好者提供一个便利的学习平台。本文以网易推出的名校公开课为例,进行有效地字幕翻译研究。

一、公开课字幕翻译的特点

网络公开课字幕翻译是翻译领域的一枝新秀,它不同于寻常的影视翻译,只要做到便于理解即可,翻译变通性很大。公开课字幕翻译因为其学术的专业性,首要原则就是信息的精准性,必须完全忠实于授课教师的教学信息内涵。公开课字幕翻译相对其他种类的翻译,在时间、空间上的优势无法比拟,同时还有图像生动表达、字幕灵活展现以及专业化的口语表达等优势特点。对于网络公开课字幕翻译来说,不仅要做好对于理论知识专业化的理解,还要做到摆脱语言形式的限制,深入剖析語言文化知识背景。

二、网易各大名校公开课的字幕翻译探究

释意学派(the interpretive theory或the interpretative approach)又称“达意理论”(the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派认为翻译即释意:即译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。译者首先要了解整篇文章的内容大意,然后要将自己的意图与语言自身的涵义以及文章中的意思之间进行区分;通过自身的认知补充去了解整篇文章的意义,再采用切合的表达方法对其意义进行全面的表达。与此同时,学习者的学习效率和接受程度也是公开课在翻译的时候应该重视的一点,同时翻译还必须要迎合学习受众者的表达习惯。

1.切分句式,遵循规范,简洁明了。《公正》是当前美国哈佛大学的讲座教授MichaelJ.Sandel的一门公开课程,它也是当前在国际上最受学习者们追捧和喜爱的公开课之一。《公正》这门课程共有十二个章节,每周都会有上千位学生跟随这门公开课教授共同来思考和批判课程内容中涉及到的问题和疑惑,譬如:公平、平等、民主以及权利。MichaelJ.Sandel教授的讲课简短精炼,语言诙谐风趣,他在讲课的过程中能和上千人名学生进行很好的沟通和互动。源语的文本句式是非常灵活多样的,风格也是种类繁多,在进行翻译的过程中,要根据网络公开课字幕翻译的特征,有针对性地运用翻译技巧。源语中课程重点内容通常使用长句,这是根据公开课字幕翻译特点、在视频课程讲解过程中添加的新知识点的特征决定的。长句是以树状形式把知识点分次在各个枝干上,并且附属于主干,《公正》课程知识点也是这样的形式呈现。而字幕翻译是为影视片段的对话进行同步解释的过程,由此要对长句的成分了解清楚,然后在进行适当的分解和规整,这样才能够有效的解决字幕翻译在时间和空间上的局限,从而精炼明晰的提供源语的知识。

(1)Philosophy estranges us from the familiar哲学会让我们对自身熟悉事物而感到陌生

Not by supplying new information不是通过提供新的信息

But by inviting and provoking a new way of seeing而是通过引导并激发我们用全新方式看问题

But and heres the risk但这正是风险所在

Once the familiar turns strange一旦所熟知的事物变得陌生

its never quite the same again它将再也无法回复到从前

这个长句中包含了两个介词成分,进行切分和归整,其中有一个并列句式与一个条件状语从句句式。这个句子共有三十九个单词,在公开课字幕上呈现时,根据意群被分解成六帧;在进行翻译的过程中,也要根据意群来进行切分,分为六个小句式,而每小句就是一帧。在有些情况下,翻译时需要根据汉语语言的表达方式来进行归整,而这时候每一帧表达出来的英语和汉语的翻译意思就不再是相对应的了。

世上的每种语言都有其独有的表达形式。中文的特点是广泛地利用四字格和习语,从而使其更加的精炼、通俗易懂。即便是口语表述中使用习语也是非常常见的。公开课课程字幕如果能够有效的融合知识性与口语性的特征优势,在表达上融合了成语与习语在其中,会产生不错的效果。

(2)And so may be its just a matter of each person having his or her own principles。也许这本就是智者见智,仁者见仁的问题。

猜你喜欢

字幕翻译公开课
裸课,语文公开课的一次自发性嬗变
第一次公开课
公开课
公开课,希望不再是作秀
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
探究公开课的背后