APP下载

河北省外宣文本中日平行语料库的构建方案

2017-05-31靳佳萍黄忠陈婷婷

校园英语·中旬 2017年4期
关键词:翻译语料库

靳佳萍++黄忠++陈婷婷

【摘要】自京津冀协同发展作为重大“国家战略”被提出后引起了国内外广泛瞩目,这也为河北省带来了难得的机遇。然而,笔者发现河北省内对外宣传“京津冀协同发展政策”的文本中却少有外文翻译,且翻译的规范性亟待提高。这将直接影响其对外交流的成果。本文中笔者将从中日平行日语料库构建方案的角度围绕京津冀协同发展政策探讨河北省外宣文本的翻译。

【关键词】中日对译 语料库 外宣文本 翻译

作为对传统翻译理论的重大突破,语料库技术的提出备受瞩目。基于语料库的研究方法可以大大规范翻译文本的规范性。北京日本学研究中心于2002年构建完成的中日对译双语平行语料库在国内外都是一个创举。该语料库具备了一定的规模,语料质量较高。笔者发现目前研究中日平行语料库的学者大体分两类:毛文伟(2014)、杨丹(2014)、曹静芬(2013)、李琼(2009)等是基于北京日本学研究中心的中日对译语料库进行日语翻译、语法等方面的研究,尹存燕(2012年)等是对中日平行语料库构建技术进行研究。而针对某一领域构建小型中日平行语料库的研究还非常少见。笔者将从语料收集、分类、建设及应用等四个方面展开论述。

一、语料收集

围绕京津冀协同发展政策文本,笔者在维基百科、新华网、网易、新浪、中国财经网等主要国内媒体网站上找到相关内容。河北省作为京津冀城市群之一,对该政策也做出了一定的宣传:如秦皇岛国土资源局、河北新闻网等,也有类似“河北省京津冀协同发展网”这样的专题宣传网站。然而,这些省内的外宣网站却没有对应的外文翻译版本;少数省内政府网站如“唐山曹妃甸经济开发区”等虽然有专门介绍京津冀协同发展规划的外文文本,但内容少且翻译质量不高。

相比中文语料,外文语料的收集更大些。笔者在人民网、东方通信社、人民网、人民日报、中国网、中国国际广播电台的日语版上找到了不少关于京津冀协同发展相关政策的的外文介绍。这些中国权威新闻网站的日文虽然由中国人编译,但都由日本人进行校译,质量较高,且内容详实,对一些专业词汇及新词有较规范的译法,具有参考价值。

通过“日本雅虎”等日文网站搜集原日语语料时,笔者发现作为专题新闻报道京津冀协同发展政策的文本相对较少,且内容较简略,如“FOCUS ASIA”、“西日本新闻经济”上的一些简单介绍。而一些专门研究结构,如日本贸易振兴机构(JETRO)、住友商事经济研究所(グローバルリサーチ),日本瑞穗银行经济研究所等对中国京津冀协同发展政策则做出了比较详细的介绍分析,文字更为简练、地道,在后期对语料进行相关统计时的汉日翻译有更多启发。

二、语料分类

1.京津冀协同发展规划纲要的翻译。规划纲要“提纲挈领”,是重中之重。所有文本都源于大纲,因此在翻译时候要特别注意准确和规范性。笔者认为大纲的翻译需要注意以下几点:(1)政策新词的翻译。如“疏解北京非首都功能”、“消除行政壁垒”等。需要在准确理解原文的基础上进行“意译”和“加译”。(2)简略语的翻译。在协同发展规划纲要的汉语语料中多出现如“一核、双城、三轴、四区、多节点”之类的简略语。简略语如何翻译得准确又不失原文风格是翻译的难点。(3)有比喻特点的政策词汇:如“三省市一盘棋”。汉语政策文本的翻译为了使人觉得通俗易懂,多使用有比喻特点的词汇。翻译时需特别注意。

2.具体政策语料。主要搜集涉及河北省的相关具体政策,特别是有利于河北省今后经济发展的内容。与规划纲要不同,具体政策非常详细。如纲要中的“三地交通一体化”在具体政策中会出现类似“北京、河北之间开通北京平谷线”的文本。又如在“消除行政壁垒”的规划纲要下,会出现“京津冀通关一体化”的语料。因政策实时更新,在搜集语料时需注意与时俱进。

三、语料库建设

本文围绕京津冀协同发展政策探讨河北省外宣文本的翻译,拟构建一个五万字以上(以汉字计)的“河北省外宣文本中日平行语料库”。语料库建设思路如下:

1.语料选取。分组搜集京津冀协同发展规划纲要等语料。特别是与河北省发展相关的内容可按照地区进行分类语料搜集、整理和编辑。

2.翻译语料。组织专业翻译人员对没有进行外文翻译的中文语料进行翻译、校对。

3.语料标记与标注。对中日文语料进行语句对齐、词性赋码、深层次标注及篇头标注等工作。因日语不同于欧美语言,只有通过赋码将单词分隔开才能方便进行处理,故原则上以益冈隆志、田洼行则编著《基本日本语文法》的语法体系为基准,并参考有关中国日语学习者误用例的先行研究,来设计错误码的目录,并用其进行赋码操作。

4.测试、测评并完善语料库。推广语料库及预料检索软件的功能与用法,收集学习者使用该语料库的反馈意见,并进一步完善语料库。

四、语料库应用

通过本语料库的创建力争规范翻译语言,实现河北省在京津冀协同发展政策下外宣文本的数据性、信息性、推广性及普及性,服务地方经济发展、满足社会需求。提高“京津冀協同发展”政策宣传力度和效果,助力河北省“走出去”发展战略。

从翻译语言研究的角度,可应用于研究外宣文本的语言特点。从翻译实践角度可以探讨对外宣传文本的翻译原则和方法,应用于京津冀地区高校翻译教学实践、翻译人才培养等。

参考文献:

[1]毛文伟.日语语料库建设的现状综述[J].日语学习与研究, 2009(6).

*2017年度河北省高等学校人文社会科学研究青年基金项目:《京津冀协同发展政策下河北省对外宣传文本的平行语料库建设研究》,项目号:SQ171183。

猜你喜欢

翻译语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势