APP下载

汉译英对语言信息的处理刍议

2017-05-31周天烨

校园英语·中旬 2017年4期
关键词:汉译英语义结构

周天烨

【摘要】汉译英过程是汉语语言到英语语言的信息转换过程,在转换过程中,需要做到分清主次信息、提取准确信息和重组结构信息,确切、完整地表达出原文所传达的信息。

【关键词】汉译英 语言信息 语义 结构

汉译英是跨语言、跨文化思维的转换行为,是实现汉英双向交流的重要手段。汉译英综合反映了英语应用能力的高低,是对这两种语言词汇、语法、结构等综合运用的体现,在国际交流过程中,具有重要作用。汉译英的过程就是从汉语到英语的信息转换,在个过程中,首先就需要对原文所包含的信息进行准确、全面的提取,而后,根据英语语法、结构特点的要求、文化习惯和感情色彩进行信息重组,最终以英文形式进行表达。

汉译英绝不是两种文字的简单转换,而是在充分、确切理解原文的基础上,采用另一种语言进行再创作的过程。在再创作的过程中,对两种语言信息的处理显得格外重要,下面就对汉译英过程中对信息的处理进行初步讨论。

一、分清主次信息

由于起源和文化背景的不同,汉语和英语句子结构特点相差甚远。汉语表现为“意合”的特点,句子呈“碎片化”状态,结构松散,整句由一个一个短句“拼凑而成”,较少用连接词或者其他起连接作用的词语来连接分句,表面上看不出其逻辑结构,其逻辑关系隐含在句子内容中间,需根据语义来判断句子的完整性。英语则表现为“形合”,其结构紧凑严密,有严格的格式要求和刻板的套路限制。词语、分句以及句子之间借助语言本身的形式,如关联词实现词语或句子的连接,仅从句子外在结构上就可以分辨出他们之间的逻辑关系。在汉译英时,需要根据汉语结构特点,分清主要信息和次要信息,再根据英语结构特点,将次要信息附加在主要信息上。

例如,“上海有一千三百万人口,是世界上最大的城市之一”。很显然,作者想表达的中心意思是“上海是世界上最大的城市之一”,这是主要信息,“有一千三百万人口”只是补充说明,或者说是“最大城市之一”的依据或原因,是次要信息,译成英语时,作为次要信息附加到主要信息上,可译为“Shanghai,a city with a population of over thirteen million,is one of the largest cities in the world.”

二、提取准确信息

汉语和英语均有自身一套词汇构成。不是汉语里的每一个词汇都能在英语里找到完全对应的词汇,一个汉语词汇的内涵和外延不可能与相应英语词汇的内涵和外延完全一致,反之亦然。对词义理解不准确的主要表现为对词义掌握片面单一,尤其对汉语逻辑隐含关系和特定语境所引申的临时意义不解或理解失当,缺乏语境和语篇意识,造成对原文词义的理解不确切。在汉译英时,不能过分拘泥于原文的字面意思,要对每一个字或词进行仔细分析,辨别该词组或语句真正想要表达的含义,提取出词语的确切信息,再根据英语结构习惯,忠实地、不折不扣地传达原文的确切信息。

例,“他经常看侦探小说”、“我能看出你的心思”。两个句中的“看”不能译作“see”,see的内涵并不包括“看小说”和“看出心思”中“看”所包含的意义,均需译成“read”,“小说”和“心思”是需要通过“看”并“读懂”的对象。

提取原文的准确信息,对于一些公共场合的提示语或者说明用语的翻译尤其重要,翻译不准确,容易造成广泛的负面影响。例如,把“不准拍照”译成Dont take picture,起不到提示作用,应该译为No photographs。把“此卡限北京市使用”译为just used in Beijing,语义宽泛、模糊,译成“inactive out of Beijing area”则准确地传达了原文所表达的含义。

三、重组结构信息

汉语和英语在结构上有着非常明显的差异。汉语的结构重点在话题上,主要通过主题—评论的结构方式,传达作者的意思。英语则注重主语,其典型结构模式为主谓结构,其基本句型为SV,并由此演化出SVC、SVO、SVO1O2和SVOC四种基本句型。由于英语常用的主谓结构与汉语常用的话题-评论结构差异悬殊,因此在双语转换中,必须充分考虑他们之间的对应关系,根据原文提供的信息,在结构上进行重组,以符合不同语言形式所要求的结构模式。

例,“他的工作是警察”。该句话讨论的话题是“他的工作”,结论是“警察”,如果翻译成His job is a policeman,显得不伦不类,必须将其调整为主谓结构:He is a policeman.同样地,“我的身体很好”、“我的英语看报很吃力”等都类似。

在一些科技论文中,通常把句子的主题译成英语句子的状语,例如,“本文综述了干旱对植物生长的影响”、“本项目研究了植物叶片的光合作用”等,不少作者将上述句子分别译成了“This paper reviewed …”和“This project studied …”。正确的翻译应把原文中的 “本文”和“本项目”译成状语:“The drought effect on plant growth was reviewed in this paper”和“The photosynthesis in plant leaves was studied in this project”。

四、结语

汉译英是英语运用的重要方面,在国际交流中发挥着桥梁作用。漢译英过程中,首先需要对原文信息进行准确分析,弄清原文关键词语的确切含义,区分原文信息的主次位置,理清原文的句法结构和各分句之间的逻辑关系,再根据英语结构特点和表达习惯,进行结构重组,确切、完整地表达出原文所传达的信息。

参考文献:

[1]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛出版社,2003.

[2]孙敏,郭肃清.汉译英常见词汇翻译错误透析[J].教育教学论坛,2009(3):174-177.

猜你喜欢

汉译英语义结构
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
《形而上学》△卷的结构和位置
语言与语义
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
论《日出》的结构
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
认知范畴模糊与语义模糊
语义分析与汉俄副名组合