中国学生西班牙语否定句常见偏误分析与教学对策
2017-05-30吴兰
吴兰
摘 要:文章借鉴中介语和偏误分析的相关理论,归纳描述中国学生西班牙语否定句习得过程中的常见偏误,包括否定连词ni的误用、不定代词ninguno和nadie的混淆、否定副词no的漏用、主从复合句中nadie等与alguien等的混淆、比较结构中nadie等与cualquiera等的混淆等。探究该类偏误发生的主要原因,包括西班牙语否定句与中英文否定句间存在巨大的语际距离,现行国内西班牙语否定句教学存在不系统,练习缺乏等问题。以此为基础提出教学建议。
关键词:偏误分析;否定句;西班牙语
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)13-0095-04
Abstract: This thesis describes the common errors of Chinese students in Spanish denial sentence acquisition from the perspective of interlanguage and error analysis. They are the misuse of negative conjunction "ni", indefinite pronoun "ninguno" and "nadie", negative adverb "no", "nadie" and "alguien" in clauses and "nadie" and "cualquiera" in comparative structures, etc.. The main reasons for the errors are analyzed, including the interlingual distance between Spanish negative sentences and Chinese or English ones. Spanish negative sentence teaching is not systematic enough and lack of practice. On this basis, some suggestions on teaching are put forward.
Keywords: error analysis; negative sentences; Spanish、
一、概述
西班牙语否定句和中英文否定句间存在巨大的语际距离,加上现行的西语否定句教学中存在一些问题,使得西班牙语否定句一直都是中国学生的习得难点。
本文从中国学生西班牙语否定句习得过程中的偏误出发,借助偏误分析理论①对该类偏误作出系统描述,从语际距离、学习环境等角度剖析偏误产生的原因,并以此为基础探究相应的教学对策。
此项研究或能在一定程度上改善中国学生西班牙语否定句的习得效果,也希望以此为开始,将从学生偏误出发进行针对性更强的教学应用于西班牙语教学的更多方面。
二、偏误描述与语内规则分析②
中国学生西班牙语否定句习得的常见偏误大致有以下几类。值得一提的是,除了不完全使用语内规则导致的偏误以外,句子理解上的困难和偏误经常会导致学生回避某些用法。
(一)否定连词ni的误用
a.José y Helena no van a asistir a la reunión. *
更正:Ni José ni Helena van a asistir a la reunión.
注:只有当José和Helena是不可分割的一对时(比如他们是夫妻或总是同时出现时),在该否定句中才可能使用肯定连词y。通常情况下均应使用否定连词ni。
b. José ni Helena asistirán a la reunión. *
Los lunes ni los miércoles vuelve a casa. *
更正:Ni José ni Helena asistirán a la reunión.
Ni los lunes ni los miércoles vuelve a casa.
注:在当代西班牙语中,当否定连词ni连接的结构出现在谓语动词前时,必须使用ni...ni的结构。只有当它出现在谓语动词的后面时,才可以省略前一个ni,如No asistirán a la reunión (ni) José ni Helena.。
(二)主语为否定连词ni连接的短语,主谓人称一致的混淆
a. Ni José ni Helena asistirá a la reunión. *
更正:Ni José ni Helena asistirán a la reunión.
注:当主语是ni连接的短语,并且出现在谓语动词的前面时,虽然谓语动词也可以使用单数,但非常少见,除非有非常明显的要求使用单数的成分存在,比如在“El verano pasado ni yo, ni mis padres, ni nadie de mi familia fue a Almasilla”(RAE&ASALE,2009:2571)中,因为nadie的存在,谓语动词倾向使用第三人称单数。但是,如果将该主语置于谓语动词的后面,那么谓语动词单复数可更自由地选择,比如No asistirá/asistirán a la reunión ni José ni Helena.。另外,如果该短语中有第一人称、第二人称代词出现,那么谓语动词需要使用第一或第二人称的复数形式,比如Ni José ni yo asistiremos a la reunión.,而該规则不仅适用于主语置于谓语动词前,也适用于主语置于谓语动词后。
(三)不定代词ninguno和nadie的混用
a. Nadie de los alumnos va a venir maana. *
更正:Ninguno de los alumnos va a venir maana.
注:虽然存在例外,但通常情况下,nadie后面不能跟着部分补语(complemento partitivo),相较于nadie de los alumnos,倾向于说ninguno de los alumnos.。这应当也是和性数一致有一定关系,有性数变化的ninguno显然比没有性数变化的nadie更能体现性数一致。当然,如果de之后的成分表示来源、位置等,或是对性数一致要求不高的内容,那么反而倾向于使用nadie,比如nadie de la familia, nadie de la empresa等。
(四)否定副词no的漏用
a. Hay nadie en la calle.*
更正:No hay nadie en la calle.
b. Los coches saldrán de la fábrica antes de ser probadas muchas veces en ningún caso.*
更正:Los coches no saldrán de la fábrica antes de ser probadas muchas veces en ningún caso.
注:在西班牙语中存在两种常见的否定句型,一类是nadie等(如我们比较熟悉的nadie, nada, ninguno, nunca, jamás, tampoco等等)出现在谓语动词(或其他词性的词)之后,那么它的前面必须有一个否定词创造一个否定环境,上述句子中就是谓语动词前必须加上no。另一类是上述否定意义的词出现在谓语动词(某些情况下形容词)之前,那么通常不能再出现no。此类偏误主要源于学生无法理解第一类否定句型并非双重否定表示肯定。虽然看似同一句子出现了两个否定词,但这两个否定词的性质其实不一样,后者实则依附于前者,依附于前者创造的否定环境。语法上将这些需要一个否定环境而出现的词称为否定极词(términos de polaridad negativa)。否定极词并不限于上面提到的这些否定词。并非所有的否定极词都能应用于第二类否定句型,上述列举的这些否定词则通常都可以,因为当它们置于谓语动词前时,已将no的含义融入自身,成为一个较独立的否定词。还要注意的一点是,第一类句型中谓语动词前的否定词不限于no,比如也会有"Nadie advirtió nada" (RAE&ASALE, 2009:3647)这样的句子。
(五)简单句中nadie等与alguien等的混淆
a. No hay alguien en la calle.
更正:No hay nadie en la calle.
注:通常在这一类否定句中,谓语动词后面会使用否定词,(四)中已经解释了它并不表示双重否定。能够并倾向于使用nadie等是因为这样的句子无论是句法上还是意义上,从动词开始都是被否定的,而在很多情况下,西班牙语否定句也有一致性的要求,既然动词之后的内容具有否定意义,那么从保持前后否定一致的角度看,后面比较倾向使用nadie等表否定意义的不定量词。当然,在某些形式类似的句子中,会出现alguien等,这种情况下句子意义或者发生较大变化,或者会有一些细微变化。
要注意的是不仅在上述常见的否定句中会出现两个及两个以上否定词,因为能够创造否定环境的还有很多其它的词,比如negar, rechazar, prohibir等表示否认、拒绝,dudar等表示怀疑的动词,falta, carencia等表示缺乏,imposibilidad等表示否定观点的名词,表示否定的前置词sin等等,在它们的后面通常也都可跟上nadie等,后面提到的几点偏误其实都与此相关。
(六)主从复合句中nadie等与alguien等,cualquiera的混淆
a. No creo que alguien se ofrezca para encargarse de este trabajo.
b. No creo que haga algo malo.
注:这两句话是可以的,但是alguien和algo可以被nadie和nada替换,句子为No creo que nadie se ofrezca para encargarse de este trabajo.,No creo que haga nada malo.。对此中国学生常常感到难以理解,从而回避使用。其主要原因还是在于受母语影响,无法理解这类句子并非双重否定表肯定。意义上而言,这是西班牙语否定句中一类特殊的句子,被称为事先否定句(negación anticipada),主句谓语动词前的否定词实质上否定的是从句,并未影响到主句动词,也就是说No creo que nadie se ofrezca para encargarse de este trabajo等同于Creo que nadie se ofrecerá para encargarse de este trabajo.,也就等同于Creo que no se ofrecerá para encargarse de este trabajo nadie.。而如果要表达相反的意义,即双重否定表肯定的话,句子得是No creo que no se ofrezca para encargarse de este trabajo nadie.。句法上而言,当把no置于主句动词前,从句使用另一个否定词,也是出于形式上否定一致的要求,并非双重否定。当然要注意的是,并非所有类似的结构都是事先否定句,一般这类句子的主句的谓语动词为表达观点意见的creer, pensar, suponer等;表达意愿的querer, desear, tener intención de等;另外還有像parecer, ser probable等③(ser posible不同于ser probable)。
而从句中之所以可以使用alguien等,否定一致性其实是被忽视了,主要还是从意义上考虑,类似句子中的nadie等具有存在量词④ (cuantificador existencial)的含义,比如a句中的nadie的意义实为“有人”。
c. No creo que cualquiera se ofrezca para encargarse de este trabajo.(*)
注:此句在句法上并没有问题,但是意义却并不完全等同于a句,也不常用。
d. Negó que alguna vez lo hubieran dicho ellos.
注:与a, b两句一样,这句话同样是可以的,但是alguna vez处可以被nunca替代。学生常会回避使用,因为将其理解为截然相反的含义。像Negó que nunca lo hubieran dicho ellos.这样的非上述事先否定的一部分主从复合句中,如果主句谓语动词被强烈否定,从句谓语动词前又出现否定极词,那么确实存在两种解释的可能性,需要依据上下文来确定。其一和d句一样的意思,他否认他们曾说过,这种情况下,nunca是依附于主句的否定动词的,主句创造了一个否定环境,nunca的使用只是出于否定一致的需要。其二为他否认他们从来没有说过(即好像他们说过),这种情况下,nunca并非是依附于主句否定词negó的,从句构成独立的否定(即(四)中提到的第二类否定句)。但是当nunca在从句中置于谓语动词后时,即Negó que ellos lo hubieran dicho nunca. 歧义自然消失,只保留第一层意思。
在某些状语从句中,一般不会因为主句否定,出于否定一致的考虑而在从句中使用否定词。
(七)比较结构中,nadie等与cualquiera的混淆
a. Pepe está más preocupado que cualquier momento.
注:这句话是可以的,但不能回避Pepe está más preocupado que nunca.的用法。这是因为西班牙语中较高级和较低级实质上具有否定意义,即前者所达到的程度对于后者来说是达不到的,是一个否定,由此从否定一致的角度,较高级和较低级可以引出否定极词nadie等。除了明显的较高级和较低级之外,一些包含比较意义的词组anterior a, posterior a, antes de /que等也属此列。最高级同样具有否定意义,比如Este es el libro más interesante que haya leído nunca.。而从意义上看在这些句子中的nadie等否定极词具有自由选择量词的特点,所以可以使用cualquiera。
(八)对en mi vida类词组的误解导致的no的误加
a. En mi vida no he visto a nadie así. *
更正:En mi vida he visto a nadie así./No he visto a nadie así en mi vida.
注:西班牙语中en la vida, en mi(tu, su...)vida, en absoluto这些看似肯定意义的词组,实质上在大部分情况下是否定的,用法类似于否定副词nunca, tampoco等,有(四)中提到的两种否定用法,出现在谓语动词前时,无须再加上no等。有时候todo加上表示时间或地点的介词短语也有否定含义,比如En toda la noche dijo una palabra.。当然后面这类词组表否定多有限制。
(九)对否定疑问句回答的混淆
a.-?誺Y el resto nunca decíais nada?
-Sí, nunca decíamos nada. *
更正:-?誺Y el resto nunca decíais nada?
-No, nunca decíamos nada.
注:西班牙语中否定疑问句的回答与中文是相反的,如果中文要回答“是的”,西班牙语要用no来表示对否定疑问句的认可;反之,则要用sí。这里似乎也是顺应西语否定一致的要求。这种情况要注意的是一些看似肯定卻表示否定含义的词组,比如qué va, en absoluto等,如上面这句问句的回答是-Qué va.,它表达的意思依然是“是啊,我们哪会说什么。”
三、语际距离分析
导致上述各类偏误发生的一个很重要的原因是西班牙语和中文以及英语在否定句方面巨大的语际距离。中文不像西班牙语那般注重形式,所以上面提到的很多西语的否定规则在中文中都是缺失的,而本应和西语语际距离较小的英语在否定句方面和西语也很不同。比如,偏误(一),(二)涉及的问题,中文并没有特定的否定连词,作为分析语,动词也并不发生词形的改变。而英语中虽然存在类似的结构neither...nor,但是当它出现在主语位置,句子的谓语动词通常遵循就近一致原则。偏误(三)涉及的问题在中文和英语中都是缺失的。
偏误(四)-(七)源于中文和英语的负迁移。首先由于中文中存在大量的双重否定表示肯定的现象,再加上母语使用者常常忽略语法,不会从深层语法角度去理解双重否定的内涵,无法理解同时出现两个否定词时有可能存在依存关系,并非双重否定,看到像No creo que nadie se ofrezca para encargarse de este trabajo这样的句子,中国学生很容易错误地理解为“我不觉得没有人会主动承担这项工作。”所以经常是回避这类常用用法。中文又毫无否定一致的概念,中国学生自然就直接依据中文习惯中“有人”或“任何人”逐字逐句地翻译为alguien或cualquiera。西语中也有双重否定的现象,比如no sin, no creo que no venga él等等,但不能因此就以偏概全。
英语和西语一样具有否定一致的概念,但是两者有一个很大的不同在于英语有两组表达否定意义的不定量词,anybody/nobody, anything/nothing等,而西语却只有一组nadie, nada等。所以实质上nadie, nada等是身兼二职,有时对应anybody等,有时对应nobody等,在上面这句话中其实就相当于anybody,但是學生没有理解到这一层,看到nadie就自然而然与英语的nobody对应起来,理解上产生偏误,也就导致了最后的回避使用。偏误(八)同样源于中英文的负迁移,en la vida这样的词组翻译为中英文都是表示肯定的。偏误(九)同样源于中文的负迁移,但是英语与西语相似。
四、教学分析与教学对策
我们看到西班牙语否定句和中英文否定句的语际距离很大,对于中国学生而言无疑是一个很大的难点,但是我们的教材对于这一块的重视程度似乎略有欠缺,缺少较系统的讲解和练习。上述否定现象基本都在教材中出现过,但散布于各册的课文和词汇例句中。对此,还是很有必要在教学材料和上课方式上做出一些改进,基于学生常见偏误对西班牙语否定做出系统的整理和讲解。
此外,教学过程中要重视语际距离这一造成偏误的重要原因,对于西班牙语和中英文否定句的不同应从根源上做出解释,也要编订一些针对语际距离的练习,对于像(四)-(九)这些需要克服母语惯性的语言点更是需要加大训练力度,使学生具备双重习惯。
其三,我们的教学较为偏重规则的灌输,对规则的记忆当然不可或缺,但如果可以同时阐释规则背后的原因应该会更利于学生的理解、接受和记忆。比如我们知道西班牙语的虚拟式规则繁多,而《西班牙语虚拟式》⑤一书所提出的虚与实的思想很好地统筹了所有规则。在其他语言点的教学中,教材和教师同样应有这样的立足点,比如上述偏误(四)-(七)涉及的语言点,其实背后有其统一的思想,即西语所重视的一致性也影响到了否定句,在很多时候要考虑否定的前后一致,因此后面出现的否定极词实则是依附于前面的否定词所创造的否定环境,并不会与前者一起构成双重否定。而有时会产生歧义主要是源于西班牙语只有一组否定意义的不定量词。
注释:
①1967年科德(Corder)发表了《学习者语言偏误的意义》(“The Significance of Learner's Errors”)一文,提出了偏误分析理论,该理论旨在对学习者第二语言习得过程中生成的中介语中的偏误进行系统分析,探究偏误来源。
②对于语内规则的阐述以西班牙皇家语言学院的《西班牙语新语法》(2009)【在线版】(Nueva gramática de la lenguaespaola(2009)[Ediciónenlínea])、皇家语言学院西班牙语词典以及皇家语言学院、各语言论坛疑难解答为主要依据。
③Ignacio Bosque等在Gramática Descriptiva de la Lengua Espaola中对此有所论述,本论文参考《汉语和西班牙语否定表达的对比及其翻译》一文。
④存在量词表示在某集合中至少有一个元素满足某种性质,短语“有些”,“有一个”等都是存在量词。
⑤2006年出版的《西班牙语虚拟式》一书中提出了西班牙语中需要使用虚拟式的无外乎两种情况,即虚的情况和实的情况,将西语零散的虚拟式规则做了很好的整合,让大家从根源上理解了虚拟式。
参考文献:
[1]何士凡.西班牙语虚拟式[M].世界图书出版公司,2006.
[2]刘惠娟.汉语和西班牙语否定表达的对比及其翻译[D].上海外国语大学,2012.
[3]王怀祖.西班牙语否定词的用法[J].外语教学与研究,1964(2):43-49.
[4]Corder, P. "The Significance of Learner's Errors"[J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1967,5(1-4):161-170.
[5]RAE, ASALE. Nueva gramática de la lengua espaola(2009)[Edición en línea][M/OL].http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/buscar.cg
i,7/2/2017.