商务英语词汇教学中跨文化交际能力的培养
2017-05-30刘雯
刘雯
摘 要:跨文化交际过程中,普遍认为隐性文化是最难跨越的文化障碍。语言与文化密不可分,词汇是语言的基本要素,隐性文化差异在词汇层面必然有所体现。因此,在商务英语教学中可以从词汇层面入手,借助在线英语语料库,引导学生按照Sinclair(2004)提出的词项分析思路学习词汇,进一步了解词汇的隐性文化内涵,跨越隐性文化障碍,从用词方面培养学生的跨文化意识和跨文化敏感性,进而培养学生的跨文化交际能力。
关键词:跨文化交际;商务英语;词汇;语料库;隐性文化
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)09-0074-02
Abstract: It is universally acknowledged that hidden culture is the formidable barrier to intercultural communication. Language and culture are interrelated and interact on each other. Vocabulary, which is the basic element of the language, is bound to embody the hidden culture. Therefore, to cultivate the students' intercultural communication competence in Business English, teachers can guide the students to learn the hidden culture of vocabulary with online corpus based on Sinclair's(2014)word analysis pattern.
Keywords: intercultural communication; Business English; vocabulary; corpus; hidden culture
跨文化交际能力是当代国际化人才的核心能力。《高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》明确提出,“商务英语专业人才应具备五种能力,其中,跨文化交际能力是核心能力”。[1]由此可见,跨文化交际能力在商务英语专业本科人才培养中占有举足轻重的地位。目前,在商务英语教学中,把培养学生的跨文化交际能力放在十分突出的位置,也已经成为普遍的共识。
一、跨文化交际
跨文化交际指在特定的交际情景中,具有不同文化背景的交际者使用同一种语言进行的交际。[2]霍尔的《无声的语言》是跨文化交际学的奠基之作,他在该书中指出“文化存在于两个层次中:公开的文化和隐蔽的文化。前者可见并能描述,后者不可见甚至连受过专门训练的观察者都难以察知”。[3]由此可见,跨文化交际的关键是跨越文化障碍,而跨越文化障碍的根本途径在于揭示各民族文化中的隐蔽部分,找出民族文化间的隐蔽差异。[4]
语言与文化密不可分,二者相互作用、相互影响。语言是交际的工具,在语言的各个要素中,词汇是其基本要素,隐性文化差异在词汇层面上必然有所體现。一些字面上完全对等的两种语言词汇在不同的民族文化中,由于价值观念、思维方式、社会心理等方面因素,经常可能有不同的隐性文化内涵,主要表现在词汇的附加意义和感情色彩上。学生习得词汇本身具有的隐性文化内涵有利于培养跨文化意识和跨文化敏感性,对提高跨文化交际能力有重要的意义。
二、在商务英语词汇教学中培养跨文化交际能力
(一)教学工具
教师在非自然语言环境下,帮助学生学习词汇本身具有的难以察知的隐性文化内涵,可以借助于大型在线英语语料库:英国国家语料库(BYU-BNC)和美国当代英语语料库(COCA)。在线语料库能提供海量真实例句,用于分析词的用法、搭配、类连接和语义韵等,从而使学生了解词汇隐含的文化意义。除英语语料库外,还可以用汉语在线语料库进行参考对比。
(二)教学思路
借助语料库辅助商务英语词汇教学,引导学生学习词汇的隐性文化内涵,基本思路可以根据Sinclair(2004)提出的词项分析思路:利用在线语料库或者在线语料索引工具对单个要学习的词项进行检索,“在索引行中观察其搭配情况,对词语搭配加以概括从而获得类联接关系,发现语言形式上的特点和规律,用结构观察语义倾向和语义韵”[9],引导学生主动发现词汇的隐性文化内涵和社会文化意义,培养学生的跨文化意识和跨文化敏感性,进而培养跨文化交际能力。
(三)教学方法
语料库辅助的商务英语词汇教学中,教师可以采用融合法和比较法。融合法具有潜移默化的效果;而比较法是跨文化交际教学中的一个非常重要的手段。教师在授课时可以鼓励学生通过比较法积极的探索和挖掘词汇的隐性文化及社会文化意义。
(四)教学过程
商务英语词汇有词汇量丰富、专业术语多的特征,下面分别以商务英语常用词汇情态动词should、名词entrepreneur为例,来进行具体说明。
1. 情态动词should
情态动词should是学生用的比较多的一个词,但是很少有学生注意到它本身附加的社会文化意义和感情色彩。情态动词should在BYU-BNC和COCA中的左右各4(即+4)个词的跨距内搭配词按频数排序如表1。观察表1,可以总结出情态动词should的三个类联接:Sb.+should +V;Sth.+should+be +V-ed; Why+sth.+should +be +V-ed。由此可见,should义务、责任、建议、要求等,含有质疑的、命令的、直接的、武断的语气。而汉语中的“应该”一词表示理所当然,含有建议的语气。因此,should和汉语中的“应该”并不完全对等,虽然概念意义相同,但是隐性文化内涵不同。由此以来学生在使用该词时,会意识到它的民族文化差异和社会文化意义,从而能在跨文化交际过程做到用词得体。
2. 名词entrepreneur
在美国当代英语语料库对entrepreneur进行搭配词检索,可以得到其搭配词,前十位的左1搭配词如表2所示,该词常用successful、young、named来修饰entrepreneur,这说明在美国,企业家往往是成功的、有名气的年轻人形象。另外四个搭配词business、internet、Silicon、Valley、software、說明在美国企业家一般出现在硅谷,从事商业、互联网、软件行业。可以推断出entrepreneur一词具有积极的语义韵。
在现代汉语在线语料库中对该词进行检索,可以看到在汉语中往往用成功的、优秀的、杰出的、年轻的、知名的、能干的、精明的、破产的、有钱有势的、白手起家的、私营、民营、乡镇、农民等词来修饰企业家一词,因此,该词在汉语中具有中性的语义韵。因此,虽然汉语中的企业家一词与英语中的entrepreneur一词在中国和美国概念意义相同,但是由于不同的社会历史文化背景,企业家形象在中美两国的语义韵不同。通过对该词的中美文化内涵对比,学生能更好的掌握该词的隐性文化内涵。
(五)教学启示
教师用在线语料库辅助商务英语词汇教学,能够在课堂上为学生提供大量真实的例句,直观的将用词环境呈现给学生,使学生主动发现词汇文化差异方面的信息,在日积月累中不断跨越隐性文化障碍,培养跨文化意识和跨文化敏感性,从而进一步培养跨文化交际能力,使学生在将来的跨文化交际过程中能够根据具体的交际情景以及说话人与对方的关系来选择合适、得体的词汇进行跨文化交际,最终使学生成为具有跨文化交际能力的高素质人才,在未来的跨文化商务沟通中游刃有余。
参考文献
[1]王立非,等.国家标准指导下的商务英语专业建设与人才培养[J].外语教学与研究,2015(2).
[2]严明.教学点津:跨文化交际教学实用方法[M].北京:清华大学出版社,2013.
[3]霍尔.无声的语言[M].北京:北京大学出版社,2010.
[4]顾嘉祖.跨文化交际:外国语言文学中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社,2000.
[5]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.