APP下载

口译专栏序语

2017-04-15

翻译界 2017年1期
关键词:北京外国语大学特里译员

姚 斌

北京外国语大学

口译专栏序语

姚 斌

北京外国语大学

近两年,国内外口译研究经历了“井喷式”发展。国际上,出现了一些集中体现近十年口译研究各领域进展的“大全之作”,如《劳特里奇口译手册》(The Routledge Handbook of Interpreting)和《劳特里奇口译研究百科全书》(Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies)。同时口译研究者和教学者也不断推陈出新,涌现出如《口译研究概论》(第二版)(Introducing Interpreting Studies, 2nd Edition)和《会议口译:课程全书和教学指南》(Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide)等作品。国内口译研究也在蓬勃发展,期刊发表、博士论文和相关会议增势迅猛。在口译研究的大花园中,不断盛开创新的花朵,在这个美丽的春天,我们借此栏目为大家采撷几朵。

本专栏中的“同伴反馈在同传教学中对学生动机内化的作用”与“非职业口译:回顾与前瞻”两篇论文是两位作者博士研究的延伸之作。前者将同伴反馈方法引入同传教学,通过实证研究的方式,验证了这种新方法对教学的促进作用。后者则将眼光投向了国内口译研究尚罕有涉及的非职业译员群体,探讨了非职业译员对职业译员培养的诸多启示。“口译记忆研究综述”一文回顾了“口译记忆”这一特定领域的研究,不仅借此重温了口译研究的发展历程,而且指出了未来展开跨学科研究的光明前景。译文“口译者与历史的缔造”是国际译联项目成果《历史上的译者》(Translators through History)一书中专门介绍口译活动发展史的章节,内容从古埃及时代的最早记录到近代产生的会议口译,展现了精彩纷呈的口译史画卷。

开卷有益!希望读者能从本期专栏中汲取丰富的“营养”。

猜你喜欢

北京外国语大学特里译员
“熊猫”老师
特里·奥尼尔:捕捉此刻
完美的挣钱计划
托尼·特里韦索诺的梦想
Discussion on the Information Technology Ability of College English Teachers in the Information Age
How socioeconomic factors influence road crash fatalities in Australia
口译中的“陷阱”
Apprendre d'hier,vivre pour aujourd'hui,espérer pour demain
“红”到没朋友的特里
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生