试析《星形广场》汉译本中文化负载词的翻译
2017-04-14刘晓霞
刘晓霞
[摘要]文化负载词是指有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,用来反映一个国家、一个民族渊源的历史背景和独特的社会制度、生态环境、宗教信仰、思维方式、民俗风情等。《星形广场》讲述了一个二战期间犹太人的寻根故事。其中涉及二战的词汇负载了很多历史文化内涵。故本文将试析《星形广场》的汉译本中译者采用了哪些翻译方法来处理历史文化负载词。
[关键词]文化负载词 《星形广场》 翻译方法
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)24-0058-02
一、引言
文化负载词是指有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等以及现行的熟语、习语。[1]文化负载词就是用来反映一个国家、一个民族渊源的历史背景和独特的社会制度、生态环境、宗教信仰、思维方式、民俗风情等。[2]
《星形广场》是2014年诺贝尔文学奖获得者、法国作家莫迪亚诺的处女作。书中讲述了主人公拉法埃尔·什勒米洛维奇经常口出狂言,行为荒唐不经,不合逻辑。他企图恢复自己的犹太人身份,离开巴黎,想在外省安居乐业。但事实告诉他:法国本土不是他扎根的地方。后来他又来到犹太人的发源地——以色列寻根。但以色列到处充斥着军人的激进和对外国犹太人的不友好,也不是他理想扎根之地。所以,他就寻根而不得,最后在幻觉中又落入法西斯之手,受尽拷打折磨,在“星形广场”被处决。作品开头的题词故事如下:一九四二年六月,一位德国军官朝一位年轻人走去,问道:“对不起,先生,请问星形广场在哪里?”年轻人指着他的左边。[3](左胸部,笔者按)1942年是法国被德国占领时期最黑暗、最残酷的年代,巴黎凯旋门星形广场成为盖世太保和法奸活动的中心。由此可知,在这樣一部名为《星形广场》小说里,关于第二次世界大战的词汇自然负载了很多历史文化。所以,本论文就将试析《星形广场》的汉译本中历史文化负载词的翻译方法。
二、翻译方法试析
(一)直译
直译,一般是指译文形式与内容都与原文一致。[1]
例1:
原文:Alfred Dreyfus aimait passionnément la France de Saint Louis,de Jeanne dArc et des Chouans.[4]
译文:阿尔弗雷德·德雷福斯衷心热爱圣路易、圣女贞德和朱安党人的法兰西。[3]
这是小说的叙述者犹太人什勒米洛维奇在他的散文《德雷福斯的精神分析》中写的一句话。德雷福斯是一名犹太裔法国军官,被诬陷犯有叛国罪,并导致当时法国社会上引起反犹浪潮。12年后,法国政府才还其清白。圣路易,是法国卡佩王朝第九任国王,即路易九世(1214—1270年)。圣女贞德是众所周知15世纪的法国女民族英雄。朱安党人,是法国大革命时期的保皇派,反对共和制。所以,这里“圣路易、圣女贞德和朱安党人的法兰西”,统指法国大革命之前的传统法国。笔者认为,若仅仅是直译出“圣路易、圣女贞德和朱安党人”这三个法兰西名族的历史负载词,而不解释其本质意义,译文读者仍然不明白德雷福斯究竟热爱的是怎样的一个法兰西。笔者斗胆建议,此处可以在页脚加注,说明“圣路易、圣女贞德和朱安党人的法兰西,统指法国大革命之前的传统法国”。
例2:
原文:? Cest un juif qui a brisé le vase de Soissons! ?[4]
译文:“是一个犹太人打破了苏瓦松的圣盘!”[3]
这是叙述者在给学生讲授法国历史课时,发现身为犹太人的自己并不能如同一个纯种法兰西人那样感受到战争中的使命感和对本民族的疯狂热爱,终于受不了,某天在课堂上对他最偏爱的学生激动地喊出了例2中的话。这里直译出的译文有两个问题。首先,汉语读者并不一定知道苏瓦松是人名还是地名。再者,译文读者回猜测苏瓦松的圣盘是否涉及某个典故?所以,建议译者补充出如下典故信息:“苏瓦松又名‘圣盘之城,历史上因作为法兰克王国的第一个首都而闻名。公元486年,克洛维在苏瓦松战役中获胜,其军队驻扎在苏瓦松镇上。士兵们从一座兰斯教区的宗教建筑中抢来了一个精美绝伦的圣盘。兰斯主教派使者来请求克洛维要回这个盘子,克洛维答应了。后来大家用抽签的方式来决定战利品的主人。克洛维要求士兵们,无论他抽中盘子与否,都要把那个盘子让给他。绝大多数士兵都服从克洛维的命令。然而抽中那个圣盘的小卒居然举起战斧打碎了圣盘,并喊道‘即使你是首领,也只能得到你抽中的东西!克洛维觉得很没面子。后来,在一次军队检阅中,克洛维借口砍了那个小卒的头。此后,克洛维逐步强化权威,并终于建立起克洛维王国。”如此,汉语读者才能感受到原著中主人公作为一个犹太人,在德占时期,因纯种法国人对犹太人的不友好而隐姓埋名,终于有机会对抗纯种法国人权威时的那种激动情绪。也就明白了为什么主人公要对他的学生喊那句话。
(二)解释性翻译
解释性翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的含义与风格。[1]
例3:
原文:Un peu plus loin tes danseuses, les ?Collabos Beauties ?, improvisaient une revue ?orientale ? : il y avait là Robert Brasillach, costumé en sultane, la bayadère Drieu la Rochelle, Abel Bonnard la vieille gardienne des sérails, les vizirs sanguinaires Bonny et Laffont, le missionnaire Mayol de Lupé.[4]
译文:再往前走走,就是你的舞女们,“通敌合作的美人儿”,即兴表演一场“东方”活报剧:此段以下的历史人物,均是与德国合作的法奸。罗贝尔·布拉西拉希在剧中打扮成苏丹(笔者按。原汉译本为:罗贝尔·布拉西拉希此段以下的历史人物,均是与德国合作的法奸。在剧中打扮成苏丹),德里厄·拉罗歇尔扮演舞女,阿贝尔·博纳尔扮演后宫老太婆看守,博尼和拉丰则扮演血腥的大臣,而马约尔·德·吕佩就扮演传教士。[3]
这段是叙述者的臆想。罗贝尔·布拉西拉希、德里厄·拉罗歇尔、阿贝尔·博纳尔、博尼、拉丰和马约尔·德·吕佩,这些人物于汉语读者无疑是陌生的。罗贝尔·布拉西拉希,法国作家,德占时期的合作者、反犹主义者,1945年被枪决。德里厄·拉罗歇尔,法国作家,德占时期的合作者,1945年自杀。阿贝尔·博纳尔,法国作家,德占时期的合作者,法国解放后被逐出法国。博尼和拉丰,都是二战期间法国维希政权秘密警察的头子。马约尔·德·吕佩,维希政府批准的身穿德军制服为德军打仗的法国自愿兵团的牧师。[5]译者在这里直接在译文中加了一句统领性的解释“此段以下的历史人物,均是与德国合作的法奸”,解决了读者的困惑。此处解释性翻译的方法,比逐一加注更简洁明了且方便译文读者的理解。
例4:
原文:Pour plus de s?reté, jai décidé dusurper lidentité bien fran?aise de mon ami Des Essarts. Le nom de Schlemilovitch sent le roussi. Ces sauvages ont certainement entendu parler des juifs au temps où la Milice infestait leur province.[4]
译文:为了稳妥起见,我决定冒充我的朋友德·埃萨尔完全法国人的身份。什勒米洛维奇的姓名有异端的味道。维希政权保安队在这地方肆虐的时期,这些野人肯定听人讲过犹太人。[3]
Milice是1943—1944年间,法国维希政府成立的一支志愿组织来支持占领时期的德军并打击法国的抗德组织。(de 1943 à 1944, la Mice est un coprs de volontaires fran?ais formé par le gouvernement de Vichy pour soutenir les forces allemandes doccupation contre la résistance fran?aise.)[6]译者在这里没有直接音译,而是解释为“保安队”,并且在前面加上了“维希政权”的字样来修饰“保安队”,足以传达原著中Milice的后台及其性质。
(三)转换形象
转换形象,是指当无法在译语中再现或移植源语中的形象时,可用符合译语表达习惯并为译语读者所熟悉的形象替换源语中的形象,这样虽然舍去了源语的形象,但仍可借助译语中相应的形象,使译语读者产生与源语读者相近或相似的语义联想和艺术感受。[2]
例5:
原文:Jétais bien ému. Le chef Darnand me donnait de semblables conseils quand nous montions à lassaut des maquis. [4]
译文:我很激动。当年我们保安队清剿抗战游击队,队长达尔南也用类似的话激励我。[3]
Maquis在历史上指第二次世界大战时法国被德军占领期间,活动或聚集于丛林、深山等隐蔽地区的抵抗运动成员,为逃避或还击德国侵略者。(Sous loccupation alllemande, lieu boisé, montagneux, peu accessible, où se réfugiaient et se regroupaient les résistants pour échapper à loccupant et le harceler. )[6]正好在相近的历史时期,中国大地上也有抵抗日本侵略军的抗战游击队。所以,译者采用转换形象的译法,将maquis译为“抗战游击队”很容易引起译文读者的共鸣。
三、结语
《星形广场》是一部深刻的、有着丰富的二战时期历史文化内涵的法语小说,其翻译难度之大可见一斑。笔者敬佩译者对源语的理解能力、译语的运用能力及其翻译能力。由上述分析可见,汉语译者在其翻译过程中,为了再现这些历史文化内涵,苦心孤诣地选择了直译、解释性翻译和转换形象这三种翻译方法。然而并不是毫无瑕疵,比如笔者斗胆建议对上文的例1和例2,可以采取页脚加注的办法来弥补直译的不足。希望本论文能够对莫迪亚诺其他作品的译介,或对法语翻译学习者、爱好者们有所帮助。
【参考文献】
[1]方梦之主编.中国译学大辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2011.
[2]包惠南,包昂著.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[3][法]莫迪亚诺著,李玉民译.星形广场[M].北京:人民文学出版社,2015.
[4]Mondiano.La Place de létoile[M].Paris:Gallimard,1968.
[5]http://www.wikipédia.fr.
[6]Rey,Morvan.DICTIONNAIRE CULTUREL EN LANGUE FRANCAISE[Z].
Paris:Dictionnaires le Robert,2005.
責任编辑:张丽