APP下载

从文化传播角度分析政治术语的翻译
——以“基层”为例

2017-04-13尹丹婷四川文化产业职业学院四川成都610213

四川省干部函授学院学报 2017年4期
关键词:基层组织草根术语

尹丹婷(四川文化产业职业学院 四川 成都 610213)

一、引言

翻译是在两种不同的语言体系之间的,通过形式的转换来求得相似意义的方式。这种形式转换的背后必然包含复杂的认知活动。《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”

政治术语是指党和政府在处理内政外交的一系列活动中形成的、具有特定含义、特定形式的专业词汇。它不仅包含政治方面的内容也包含国防、科技、教育、民生等多方面的国家事务。中国作为社会主义的国家,有其不同于西方英语国家的政治制度和政治文化现象,其产生和解释权都在中国,因此政治术语不可避免的具有中国特色。

在对外文化交流和传播的实践中,忠实于中国特色文化的英译在主观上能真实呈现汉语不同于其它语言的文化信息,输出典型的中国文化,完成文化传播和交流的任务[1]。使中国文化参与世界文化交流的同时保持自己的民族特色,在世界舞台上发出无可替代的文化之声。就语言层面而言,除了借助对外汉语教学活动中固有的文化传播外,我们应毫不犹豫地利用作为世界语的英语在更加广泛的受众中宣传、输出和打造中国文化。将政治术语翻译成英语,用世界比较便于接受的语言来呈现这一领域的中国文化,虽然实现了语言形式上的转化,但英译版本也不同程度地受到译者汉语思维及表现异质汉文化需要的影响,从而使英译或隐或现地带上中国特色。这一特色既符合国际英语表达规范,又是英语受中国本土文化影响的结果,更是用英语语言表达、承载和传播中国文化的客观要求。

政治术语英译是中国文化为了促进世界文化交流和融合而主动采取的“求同”行为。然而,中英文化现实的不同和两种语言表达的不对称性使“求同”与“存异”共在,集中表现为英译发音、选词和句式上的中国特色。政治术语具有概括性强,时代性强,涉及领域广,通俗性等语言特点。翻译时,一方面要有扎实的英语语言功底,避免产生生硬的“中式英语”。另一方面要严守政治立场避免错译和误译,杜绝政治歧义[2]。政治术语翻译的政策性强,翻译当中不能随意增删,也不能回避难点,避而不译。因此不同的内容可以有不同的处理方法。政治术语的翻译应坚持三个原则:一要坚持信息等价性原则,即译文的信息要忠实于原文,避免发生缺失或增益,更不能发生扭曲。二要坚持信息传递性原则,即译文所承载的信息能够无障碍、无损益的传递给译入语读者或受众。三要坚持源语取向原则,即要充分彰显源语中所具有的文化、风格特征和创立该政治术语的思想内涵[3]。

二、个案研究:“基层”一词的翻译

(一)“基层”的一般含义和政治意义

“基层”一词在中文中的含义很丰富。“基”在《新华字典》上的解释为:【名】 (形声。从土,其声。本义:墙基) 基,墙始也。——《说文》;度幽宅兆基。——《仪礼·士丧礼》;止基乃理?——《诗·大雅·公刘》;于墙基之所,方整深耕。——《齐民要术·园篱》。如:基阶(阶基);基雉(宫室与城垣的基础);基筑(建筑物的基础);基构(建筑物的基础和结构);基础(事业的根本)。“基层”指各种组织中最低的一层,例如基层单位,基层干部,深入基层。党的基层组织是各种组织中最低的一层,表示和人民群众密切联系,紧密相关的一层,它跟群众的联系最直接。按照党章规定,党的基层组织是指在工厂、商店、学校、机关、街道、合作社、农场、乡、镇、村、人民解放军连队和其它基层单位设立的党的基层委员会、总支部委员会、支部委员会[4]。

(二)对现有翻译方案的剖析

在一次外事接待中,当笔者将“党的基层组织”译为Communist Party of China(CPC) organizations at grassroots level时,竟然引起外宾的疑惑,在反复解释和换为basic level后他才恍然大悟,更进一步指出此处用grassroots的不当。这引起了笔者的思考,如何翻译这个政治术语才会不引起歧义,才能符合以上提到的政治术语翻译的标准?

目前在新汉英大字典上查阅到“基层”的译法 有 basic level; primary level; grassroots; community level;basement layer。例如:

基层人民法院:the basic people's court、

党的基层组织:primary organizations of the Party

促进基层体育事业健康发展:promote the sound development of sports at the community level.

基层民主制度:grassroots democracy

而在《人民日报》,China Daily、中央电视台英文频道、中国广播电台以及有关英文网站等主流媒体看到和听到对“基层”的英译,感到确存有商榷之处。例如,在人民网英文版上,《人民日报》(2010年10月09日01版)刊登的《中共中央办公厅印发《关于党的基层组织实行党务公开的意见》①的新闻,其翻译为:

CPC urges openness in Party affairs at grassroots organizations

——The General Office of the Communist Party of China(CPC) Central Committee Friday issued a circular calling for the publication of Party affairs at grassroots organizations.

《人民日报》(2010年10月12日01版)刊登的《习近平在与中央和国家机关到省区市交流任职中青年干部座谈时强调在地方和基层历练中锤炼党性增长才干》②的新闻,其翻译为:

Chinese VP encourages younger officials to work at grass-roots level

——Chinese Vice President Xi Jinping on Monday encouraged younger officials to work at the grass-roots level so they might"learn from the public masses"and"shape character."

《人民日报》(2014年2月10日)刊登的标题为《刘云山:坚持高起点开局高标准开展高质量推进,扎扎实实搞好第二批教育实践活动》③的新闻中,提到“……乡镇、街道党委处在第二批活动第一线,要积极参与、自觉行动,确保教育实践活动深入到基层、作风建设成效落实到基层。”其翻译为:

Liu Yunshan stresses'mass line'campaign at grassroots

——Senior Chinese leader Liu Yunshan on Sunday stressed that the"mass line"campaign should reach the country's grassroots Communist Party of China(CPC) and governmental units.

笔者在人民网英文版中收索到与“grassroots”一词相关的文章竟有1500多条,发现凡是涉及到“基层”的词语几乎都用“grassroots”来翻译。如基层民主grassroots democracy),基层组织(grassroots organization),基层群众(grassroots),基层党员 (the grassroots party members)等。可见,在中国的主流和官方媒体上都将“基层”一词翻译为“grassroots”。笔者认为这样翻译政治术语并不恰当。

(三) 英文“grassroots”一词的含义

“grassroots”在牛津高阶英汉双解词典(第四版)中的解释为:ordinary people in society,as opposed to those who make decisions.平民百姓(与决策者相对)。在牛津高阶英汉双解词典(第六版)中,其英文解释修订为ordinary people in society or in an organization,rather than the leaders or people who make decisions.基层民众,平民百姓。在英文维基百科中的解释:Grassroots is a political movement driven“from below”by the fundamental constituents of a community.Grass roots may also refer to:Literally,the roots of grass.”译为:“草根是指一种由基本选民们从低层势力而发启的政治运动。从字面上,也指草的根”。陆谷孙主编的《英汉大辞典》把grass-roots单列为一个词条,释义是①群众的,基层的;②乡村地区的;③基础的;根本的。在百度收索上,“grassroots”指一般民众的,由乡间民间来进行的。直译为中文含义为“草根”。“草根”在新华字典上的解释为:“草根”(cǎo gēn) 直译自英文的grass roots。社会学家、民俗学家艾君认为“草根文化”,属于一种在一定时期内由一些特殊的群体、在生活中形成的一种特殊的文化潮流现象,它实际是一种“副文化、亚文化”现象。它有区别于阳春白雪的雅文化、上流文化、宫廷文化以及传统文化。”在中文维基百科中,笔者找到了这样的解释:草根(英语:Grassroots),或草根阶层,源自英语名词,是个借词。指的是在社会阶层中的一般平民百姓、群众。他们的个人势力较弱,但是数量众多。这些特征与政府、统治阶级、大型企业或其它社会强手的特征对立,草根象征着社会低层。可见“草根”一词来自于对英文词汇grassroots生动的翻译。在英文当中其一般释义为:农业区,基层,基础等,也可以引申至普通民众阶层等。“草根”进入中国于20世纪80年代,随着网络文化的普及和发展,在中国又被赋予了更深、更广的含义。草根化指大众化、平民化等。草根文化即是指大众文化、平民文化等。而草根的在文化方面的含义就是同主流文化和精英文化或精英阶层相对的文化或阶层。在此与“草根”相对的一词是“精英”,所以草根文化相对的即是精英文化。综上所述,笔者认为草根是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层!例如,同样在人民网英文版上,2011年3月25日发表的:

Many in China think themselves'grassroots'(在中国很多人认为自己是草根)④

——The use of the word caogen,the Chinese equivalent of grassroots,has become increasingly common in recent years with the rise of grassroots stars,……Nearly 60 percent of the respondents said the description"grassroots"fits them well and said the word embodies the notion of being"underclass,vulnerable,and powerless".在这篇文章中,就把“grassroots”定义为“underclass,vulnerable,and powerless".即“下层阶级,脆弱的,无权的”。

还有在2014年2月10日发表的:

Chinese netizens select grassroots heroes of 2013(中国网民票选2013草根英雄)⑤

-——BEIJING, Jan.9--Ten individuals or groups of grassroots heroes for 2013 were unveiled at an awards ceremony on Thursday.

可以看出,在以上两篇新闻中,“grassroots”一词只可理解为“草根”,而不能译为“基层”。

三、结论

术语的翻译集中地体现了概念、形式、风格、形象、文化和翻译的关系。术语翻译,特别是名词术语,要尽量做到生动形象,在内容和形式上达到高度统一,兼得“形式”和“意义”的统一。在翻译时必须追溯其来源和产生的背景,准确把握其字面意义和隐含意义。如果直译能够做到原文和译文在功能和形式上同时对等,那肯定是完美的译文。当原文和译文在形式上和功能上不能同时对等时,根据奈达的“功能对等”的原则,必须保持原作的内容和内涵意义,使译文能为国外读者所理解且保证不会对译文产生误解和歧义,翻译时要以“达意”、“传神”和“表形”为标准,以传递信息为目的,用恰当的翻译策略和灵活的方法来传达术语的精髓,真正达到交流的目的。除了要遵循前面提到的翻译三个原则,政治术语的翻译还应坚持以下三条标准:(1)内涵再现。就是要完整准确再现原文深刻内涵,既要反映表指关系(signification),更要充分表达其内涵(connotation)。(2)逻辑严密。即上文所述的单义性,译文应当具有严密性、逻辑性和语义的单一性,不能存在歧义。(3)哲学风范。由于政治术语都具有很强的哲学特征和理论高度,译文要像原文一样具有理论高度,这是语言风格在翻译政治术语上的具体应用。因此,翻译后得到的文本必须保持这种特征[5]。

政治术语的翻译必须把语言、文化和翻译理论紧密结合起来,综合考虑,最终译出译名。根据党章规定。党的基层组织是党在社会基层组织中的战斗堡垒,是党的全部工作和战斗力的基础。因此在翻译与党的基层组织和基层民主相关的文章中,“基层”一词翻译为“grassroots”是不妥当的,会造成一定的误解。笔者认为,应译为“basic level” 或“primary level”才更能突出其基础性,重要性,和与广大人民群众的关联性。

注释

①http://english.people.com.cn/90001/90776/90785/7160099.html

②http://english.cpc.people.com.cn/66102/7162752.html

③http://english.people.com.cn/90785/8530942.html

④http://english.peopledaily.com.cn/90001/90776/90882/7330831.html

⑤http://english.people.com.cn/90882/8508512.html

[1]乔春华.文化全球化视野下的中国英语与中国文化输出[J].重庆三峡学院学报.2013(5).

[2]于伟昌.汉译语言学术语标准化的必要性及原则[[J]上海科技翻.2000(3) .

[3]姜望琪.论术语的翻译标准[J].上海翻译(词典学与翻译理论专辑) .2005:80-84.

[4]中国共产党第十八次全国代表大会文件汇编[C].北京:人民出版社.2012.11.

[5]冯志杰“科学发展观”英译商榷——兼论重大政治理论术语翻译的原则和标准[J].上海翻译.2010(2).

猜你喜欢

基层组织草根术语
草根艺术家
党的基层组织
党的基层组织
草根
草根
草根论调
把群众路线贯穿于基层组织建设始终
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
进一步推进基层组织建设