APP下载

剖析“洪荒之力”热词背后的文化魅力

2017-04-12曾圣洁

课程教育研究·新教师教学 2016年19期
关键词:傅园慧洪荒英汉

曾圣洁

H35

在2016年里约奥运会的赛场上,中国游泳运动员傅园慧着实火了一把,在采访中她提到了“洪荒之力”一词,并迅速成为“洪荒少女”。“洪荒”一词或者对很多人而言不明觉厉。笔者认为,从翻译角度出发,译者不仅要理解词语含义,同时更要深入了解词语背后所蕴藏的文化魅力。笔者在此想借由中国媒体与外国媒体对“洪荒之力”的理解与翻译进行对比分析,重点在于进一步分析各种译文背后映射出的文化差异,而非讨论各式翻译所采用的翻译方法。

一、“洪荒之力”中文释义

“洪荒之力”一词曾在中国电视剧《花千骨》中出现,指妖神之力,后泛指强大力量。国家地震局在官方微博中为网友们作出权威解释:“洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混沌蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。”由此可见,我们在翻译“洪荒之力”时,可将该词理解为如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。

二、中国媒体对“洪荒之力”的英译

从部分中国媒体的英文网站上看到,“洪荒之力”的译文基本采用“prehistorical power”。 爰抄录原文如下,以资征信:

1. “When asked whether she held back for the final, Fu replied, "No, I utilized my 'prehistorical' power." What she meant was that she had spared no efforts in the semifinal.”(CHNIADAILY.COM.CN 中国日报网)

2. “Young swimmer Fu Yuanhui, new internet star exercising "prehistorical power"(xinhuanet 新华网)

以上媒体就“洪荒”一词译为 “prehistorical”。 “prehistory”一词的形容词为prehistorical,在维基百科中,“prehistory”的英文释义是“Prehistory means literally before history, from the Latin word for before”。在陆谷孙先生所著《英汉大词典》(第二版)中,“prehistorical”(prehistoric)有三个中文释义:“1.有文字记载的历史以前的、史前的;2. 【语】(其语音和形式现已无记载的)史前语的;3. 【口】古老不堪的、完全过时的。”根据中文“洪荒”的含义,地球形成后早期状态产生的强大力量,那么陆谷孙先生所著《英汉大词典》中“prehistorical”的第一个中文释义较为符合,将“地球形成后早期状态”对应上了“史前的”。笔者试图大胆揣测,译者在翻译“洪荒之力”时,或许倾注了更多的精力关注“洪荒”一词,势要将“洪荒”这一具有原始、宏大感官的词语进行释义。

诚然,“洪荒”一词早已在中国古代问世。南朝史学家周兴嗣编著的《千字文》中曾提到“天地玄黄,宇宙洪荒”。 “宇宙洪荒”说明了宇宙形成初期,从无到有的力量积蓄到力量爆發。通过古书记载有关“洪荒”的相关信息,我们可以大致判断,“洪荒之力”是一种犹如宇宙初开时爆发出的惊人力量,也可谓前所未有的力量。因此,中国媒体在翻译“洪荒”时,选择“prehistorical”确实有其道理,这其中也可以看出,译者在翻译该词时考虑到了译入语文化中读者的接受度。

三、外媒眼中的“洪荒之力”

我们再来看看外媒对“洪荒之力”又是如何理解的。《华盛顿邮报》对傅园慧在奥运会赛场上的一段采访翻译如下:“"Wow! I was so fast! I am very happy!" she said, saying she was using all of her “mystic energy” to produce her best performance. ”。当时,傅园慧在在2016年里约奥运会女子100米仰泳半决赛中,以58秒95获得第二小组第三名,她自己对于这样的成绩很吃惊,表示自己在游泳比赛上拼尽了全力,才获得如此佳绩。外媒给出了“mystic energy”一词来诠释“洪荒之力”。 “mystic”一词的中文解释为“神秘主义(者)的、神秘的”。我们在浏览外媒时,也可发现“mystic”的具体用法。笔者摘抄了《华盛顿邮报》中出现“mystic”一词的相关新闻报到,以参照对比分析中国媒体对“洪荒之力”的翻译。具体句子如下:

1. “Trust in him and youll receive the benefit of his mystical powers and insights unattainable by mere mortals.”

这句话出自《华盛顿邮报》“Trump doubles down: Fear justifies a strongman”标题下的文章,主要是对美国共和党总统候选人唐纳德·特朗普的一个报道,这句话的大意是:请相信特朗普,你将从他那神秘莫测的力量与超凡脱俗的洞察力中得到益处,而这些都是常人所无法匹敌的。我们从“mortals”(凡人)这一用词可看到“mystical powers”意为超凡的强大力量。

2. “……Dedicated to the Hindu goddess Kali, the temple eventually became home to the mystic Sri Ramakrishna, who dedicated his life to the pursuit of holiness and is still revered as a saint and spiritual master.”

此句出自新聞“‘The Cauliflower: The life of the Hindu mystic Sri Ramakrishna”,介绍了The Cauliflower一书中对印度神秘的宗教改革家室利·罗摩克里希那的一生的介绍。

从以上数例可知,外媒在翻译“洪荒之力”时,选择“Mystic Power”一词,是在较为充分了解中国游泳运动员傅园慧的话语意义情况下,作出的释义。

此外,《悉尼先驱晨报》将“洪荒少女”译为“Primordial Girl“。根据维基百科对” Primordial“一词的相关解释,如” Primordial era, an era after the Big Bang. See Chronology of the universe”。这一用词与中国媒体选择的“prehistorical”一词有异曲同工之妙,由此也可将“洪荒之力”译为“primordial power”。

四、结语

本文通过对热词“洪荒之力”的译文版本进行简要对比分析,旨在进一步挖掘译者因不同国家文化背景不同而在选词上的不尽相同,从而再一次说明翻译既是一种跨文化的行为,是在了解源语文化的基础上进行的文化翻译。

参考文献

[1] 黄忠廉,关秀娟.《译学研究批评》[M]. 北京:国防工业出版社,2013.

[2]何其莘,仲伟合,许钧.《中国文化典籍英译》[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

[3]陆谷孙.《英汉大词典(第2版)》[M].上海:上海译文出版社,2007.

[4]周兴嗣,李小龙.《千字文全解》[M]. 北京:人民文学出版社,2009.

[5] CHNIADAILY. Facial Expressions of Chinese Swimmer Fu Yuanhui Goes Viral[EB/OL].[2016-08-09 ]http://www.chinadaily.com.cn/sports/2016rioolympics/2016-08/09/content_26404380.htm

[6]EUGENE A·NIDA. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2015.

[7] THE WASHINGTON POST. The Cauliflower: The life of the Hindu mystic Sri Ramakrishna[EB/OL][2016-08-08] https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/the-cauliflower-the-life-of-the-hindu-mystic-sri-ramakrishna/2016/08/06/0c7a22f0-5349-11e6-b7de-dfe509430c39_story.html

[8] THE WASHINGTON POST. Trump doubles down: Fear justifies a strongman[EB/OL][2016-07-21]https://www.washingtonpost.com/blogs/right-turn/wp/2016/07/21/trump-doubles-down-fear-justifies-a-strongman/?utm_term=.185efa503d02

[9] THE WASHINGTON POST. Charismatic Chinese swimmer breaks taboo — says its tough to race with menstrual pain[EB/OL][2016-08-16] https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2016/08/16/charismatic-chinese-swimmer-breaks-taboo-says-its-tough-to-race-with-period-pain/

[10] THE SYDNEY MORNING HEROLD. Chinese Swimmer Fu Yuanhui Wins Bronze, and Millions of Fans, at Rio Olympics [EB/OL] [2016-08-11]http://www.smh.com.au/sport/olympics/rio-2016/olympics-swimming/chinese-swimmer-fu-yuanhui-wins-bronze-and-millions-of-fans-at-rio-olympics-20160810-gqprpj.html

[11]WIKIPDIA. Prehistory[EB/OL].[2016-08-03] https://en.wikipedia.org/wiki/Prehistory

[12]WIKIPEDIA. Primordial[EB/OL][2016-03-29] https://en.wikipedia.org/wiki/Primordial

[13] Xinhuanet. Young Swimmer Fu Yuanhui, New Internet Star Exercising "Prehistorical Power"[EB/OL].[2016-08-10]http://news.xinhuanet.com/english/china/2016-08/10/c_135583311.htm

猜你喜欢

傅园慧洪荒英汉
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
感受“轴对称”的洪荒之力
洪荒之力
Primordial Power
英汉校园小幽默