民间神组织 字幕组为谁辛苦为谁甜
2017-04-06楚飞
楚飞
周一看《权力的游戏》,周二看《行尸走肉》,周四看《摩登家庭》,周五看《生活大爆炸》……这已经成为很多剧迷多年雷打不动的固定生活。
然而,当大家在电脑前苦苦守候剧集更新的时候,有那么一拨人比你更加十万火急:他们戴着耳机红着眼眶,争分夺秒地打轴、翻译、校对、上传;他们的工作通常在深夜进行,大部分还是免费劳动……如此一群高冷无私的小伙伴凑到一起,就组成了全世界最具奉献精神的民间组织——字幕组!
为了让我们愉快地追剧,这群名副其实“痛并快乐着”的幕后英雄付出了不止一点点,这样一群人,我们怎能不认识一下,看看他们到底为何而忙,为谁辛苦为谁甜呢?
字幕君都是什么人
你一定以为高大上的英美剧字幕组成员,要么是外院毕业、手持英语专八证书的高材生,要么就是移居海外的华裔ABC。而实际情况却会令你大跌眼镜,这些躲在后方的“高精尖”竟然大部分都是在校学生,还非英语专业!
其实,字幕组对其成员没那么多硬门槛,并不会纠结于你什么专业,英语拿了多少证书。字幕组考察的重点是英语应用能力,只要能通过考核,即便四级没过也照收不误。试翻是比较常规的考核方式,分为笔译和听译两部分。前者相对简单,就是看英文字幕翻中文,四六级的水平基本就能应付;而后者的难度更高,需要完全靠盲听来理解所讲内容。其实来报名的同学基本都可以听出85%,但如果你想成为字幕组成员,能听出剩下的那15%,才是价值所在。而对于时下大热的韩剧字幕组来说,很多成员都是朝鲜族人,从小便接受中文、韩文的双语教育,再加上相通的民族文化,翻译起来自然得心应手,优势明显。
俚语很难搞,能翻综艺才是大神
通过考核,这只是迈出字幕组“长征”旅途的第一步,而在实际操作过程中,还有各式各样的难题等着他们攻克。俚语和术语就荣登“难搞界”的头把交椅。
请原谅字幕组同学们有限的词汇量吧!就像南方同学不知道“梳子”在北方还叫“拢子”一样,即使字幕组的牛人,也很难理解“chicken(鸡肉)”在美国土话中还有“胆小鬼”的意思。当然,在google快译、有道翻译等一系列神器的帮助下,已经大大缓解了这种由地域文化产生的隔阂。但如何把一些含有限制级元素的英语单词在不伤原意的前提下,内敛含蓄地转化成中文,依旧是一件考验智慧的事。
把英文字幕翻译成中文顶多就算个中级水平,而真正的“大神”级人物全都藏在听译组。能翻译脱口秀的人都是这个圈子的牛人,因为这类节目一般没有英文字幕,完全靠自己的理解翻译,非常见功力。这个过程特别磨人,一般主持人的口音都比较标准,听习惯后还凑合,但嘉宾的口音就完全不受控制了,什么澳洲羊毛口音、印度咖喱口音、美国土著口音……听起来都十分不友好。通常情况下,一般的对话内容,听译组成员可以根据上下语境自己揣摩,而核心对话的内容必须做到精准无误。为了一句话反复听上几十遍都是常有的事,甚至可能调动全组成员一起研究。
句句高级黑的神翻译
这些年,英美剧中的神翻译频繁出现,当你看到那些恰当的神翻译时,会为翻译者的智慧俯首称臣。那些难以驾驭的美国俚语,经过接地气的处理立刻让人神清气爽恍然大悟,“原来就是这么个意思啊!”但有些过于“穿越”的神翻译也会起到反效果。比如“信春哥原地复活”、“比山西煤老板还有钱”、“他像郭小四一样,用135度角仰望天空泪流满面”……Oh,no!这些在国产剧里都不敢开的玩笑,如今全部被安放在海外剧里,当真是想黑谁就黑谁,句句都是高级黑。
神翻译有助于治疗观剧堵塞之苦,但如果太接地气,难免折损剧情原有韵味。比如像《唐顿庄园》这样的剧,翻译时就应该特别注意译文的优雅流畅,而不应该出现的所谓的“神翻译”。对于有“节操”的字幕组,神翻译出现频率是被严格控制的。投机取巧和哗众取宠的神字幕太多的字幕组,不是被吐槽就是被嫌弃。
字幕组=学雷锋小组
文章开头我们就说过了,字幕组的成员是无私的,绝大多数字幕组依旧是只干活不拿钱的“学雷锋小组”,这是一场纯粉丝的行为!
一集美剧大概需要10个人共同参与:时间轴1个、翻译4~5个、校对1个、压制1~2个,负责输送上传到各大论坛的还要1~2个。所以,别看这小小的一集字幕,从下载到完工,是很多人的劳动成果。而且大部分字幕组至今都是义务劳动,分文不取!如果你问他们图什么,那大概就是三个字:成就感!
除了工作累拿钱少,字幕组还面临着一个尴尬——片源问题如何解决。民间字幕组这么多,那各家之间如何分配海外剧资源呢?有没有独家可言?答案是:“某种意义上,字幕组本身就算是一个‘盗版组织,根本不可能独家。”
这当然不是长久之计,随着各国对视频版权的管控收紧,字幕组的免费片源渠道也越来越少。为了让大家尽快看到热播新剧,一些字幕君已然走上了自己掏钱买片源的道路。对,没错,自己掏钱!可是别忘了,愿意参与这项工作的主力成员都是没有经济收入的大学生!所以在很长一段时期里,字幕组的生存完全依靠土豪成员的慷慨解囊。他们或许是已经毕业多年在金融圈打滚的元老,或许是零花钱颇丰的在校富二代。比如王思聪就被曝光当年曾是漫游字幕组的一员。这些土豪会定期为字幕组提供经济支持,在其他成员眼中就像“金主”一般的存在。
陪伴背后是不变的初心
因为字幕组的辛勤付出,我们才得以看到很多优秀的海外剧,而如今越来越多的海外剧观赏需求也让视频网站看到了商机。和字幕组这种“民间游击队”不同,以腾讯、搜狐、爱奇艺等为首的“正规军”,一出手就财大气粗地狂砸版权。
剧是有了,但字幕呢?有些视频网站会直接找字幕组翻译,也会私下把接到的剧集外包给他们。对于那些和视频网站合作的字幕君来说,这好像是一种“招安”,又被调侃地称为从地下党变成了正规军。而这种诏安无疑为处在彷徨期的他们提供了一条新的出路。
其实被“招安”只是一个说法,“正规军”也不过是个身份认同。对于字幕组成员来说,能够有稳定、合法的片源来做字幕,才是他们的最终目的。
在字幕组安静陪伴的背后,是一次次面对高额服务器账单时候的焦头烂额,一次次抢片源时的捉襟见肘。即便如此,在这个情怀可以卖钱的年代里,绝大多数字幕组没有用自己多年来的忠实观众来牟利,在面临经济压力的时候,他们想的是:能撑过去就好了——这才是字幕组在大家心中永远占着一块位置的原因。
字幕组的那些人,一直在用行动回答着一个问题:为了自己热爱的东西,你可以保有那份只為单纯分享的初心多久?答案是:很久很久。