从关联理论视角分析幽默语翻译
2017-03-31李红丽
李红丽
摘 要:幽默作为一种交际方式在社会生活中具有非常重要的作用。因此,对幽默语正确的理解和翻译对于促进中外文化交流至关重要。关联理论并非翻译理论,却可以有效地解释翻译。本文旨在从关联理论角度研究幽默语翻译,以便让不同语言文化背景下的读者们分享原作表达的思想感情。
关键词:幽默;关联理论;认知
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-08--01
一、幽默语
(一)幽默语定义
当代英语语言字典中是这样定义幽默语的:理解和享受使人发笑的能力;制造娱乐的能力;思维或心理状态。虽然不同的人对幽默语有不同的理解。但是幽默语所有的定义都有一个共同点,幽默语可以使人笑。因此,幽默语最简单的定义就是:幽默语指的是所有滑稽的事情。
(二)幽默语的功能
幽默无处不在。幽默语具有以下功能。第一,幽默语是使人发笑的一种工具。幽默语中存在使人发笑的因素。幽默语可以传达人的友好,真诚和慷慨。此外,它也可以创造非常放松的气氛。第二,幽默语可以帮助发展思维。幽默语可以帮助人们排除尴尬。第三,幽默語是一种智慧,更是一种具有魅力的语言,通过幽默语,我们可以解决矛盾冲突,创造更好的人际关系。
二、关联理论
(一)关联理论定义
关联理论是语用学中的一个重要部分。认知和交际是关联理论中的两个组成部分。 首先,关联理论的认知原则指的是人类的认知趋向于适应最大的关联。其次,关联理论的交际原则指的是明示交际的每一个行为都传达最佳关联假设。
(二)明示-推理交际和最佳关联假设
为了更好地理解明示-推理交际和最佳关联假设的定义,我们应首先了解“明示-推理交际”“最佳关联假设”这两个概念。交际不仅仅是编码和解码的过程,也涉及到推理。同样,推理不仅仅涉及听话者,也涉及说话者。对于说话者,交际应该是清楚表达意图的一种行为,并且这种行为被称作“明示交际”。对于听话者,听话者需要针对说话者提供的信息作出推理。因此整个过程被称为“明示-推理交际”。
(三)关联理论框架下幽默语的形成过程
关联理论的认知原则指出,听话者的目的是通过最小的努力在获取说话者传达的信息。人类的交际行为是通过这个原则支配的。幽默语的本质不同于说话者传达的信息和听话者接收到的信息。 幽默效果恰恰产生于听话者被说话者故意的误导。
三、从关联理论角度具体分析幽默语翻译
(一)词汇层面
许多幽默效果产生于一些特殊的词语。因此在交流的过程中,说话者和听话者可能会从不同的角度去理解同一个词,于是产生幽默效果。如:一个结巴想去理发店剪头发,理发师问他要不要剃胡子,结巴说:”can...can...can not.” 没等他说完,胡子已经没了。在这个例子中,消费者的回答使得幽默效果产生。正是因为消费者是一个结巴,才导致话没说完,胡子已经被剃光。关联的最大假设和最佳假设的不同点是,最佳假设应该是 “The beard should not be shaved.” 而最大假设却是“The beard should be shaved.”
(二)句子层面
由于英汉之间读音和拼写的不同,如果按字面意翻译,幽默效果就会消失。如:-What makes a road broad? -The letter “B”.-什么使得路变宽?-字母“B”呗!当我们听到一个英语问题时,我们应该作出相应的假设,我们需要理解“road ”这个词的修辞。比如说,生活的路上,我们需要鼓足勇气等等。当我们看到答案时,我们需要立即想到它的最大关联假设,通过它产生幽默效果。因为“路” and ”B”之间是没有联系的。我们应该重唱对话使得目标语读者和原文具有相同的感觉。于是,以上对话可以翻译为-什么使得门变阔?-“活”字呗!这样翻译,目标语读者和原语读者有了共同的感受。他们也可以做出一些假设,但是看到答案时,最佳关联假设便给出了,因此幽默效果也随之产生。
(三)语篇层面
幽默语效果也会在对话环境中产生。如:在和丈夫去参加婚礼的路上,我和他都意识到忘记带相机,于是想去商店买一个便宜的、一次性的相机,我问道“Do you have any throwaway cameras?”“Look” 售货员说,“I dont care what you do with it after you buy it.”在我们的日常生活中,很多东西只可以用一次。在这个例子中,大多数人将会作出最大关联假设:我们想买一次性的相机,而售货员不关心我们的需求,他觉得买新的用一次扔掉就可以了。售货员的回答使幽默效果应运而生。
总之,从关联理论角度分析幽默语翻译,首先我们需要考虑幽默语的环境,准备必要的理论基础;然后详细介绍关联理论。此外,本文强调应用关联理论说明幽默语的产生过程,以及幽默语翻译。关联理论,我们可以很好地了解到幽默语翻译对于说话者和听话者的重要意义。
参考文献:
[1]Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2004.
[2]李晓兰. 从关联理论角度探讨幽默英汉翻译[D]. 中南大学,2006.