APP下载

语料库与译者能力培养研究

2017-03-24陈怡晏莉

参花(下) 2017年6期
关键词:翻译者教与学语料库

◎陈怡 晏莉

语料库与译者能力培养研究

◎陈怡 晏莉

近年来,随着国家经济的不断发展,全球化经济的深入影响与交流不断要求着高校在培养翻译人才时需要客观、现实、灵活地为企事业单位输送更多符合当前时代语言发展特点的翻译人才。语料库的建设,为更多翻译专业学生的学习和发展带来了极大的便利和资源。学生在课堂学习中,吸收了很多教师的翻译理论和技巧,再与语料库的综合应用,能够为学生原生态翻译能力的培养和发展带去深远的影响和综合素质的提高。笔者就当前高校翻译教学与学生翻译能力的教与学的现状,综合语料库对于译者能力的相互影响与关系,谈谈如何在语料库的影响下提高翻译人才的综合能力。

语料库 翻译 能力 培养 应用 人才 专业

一、引言

20世纪70年代开始,对于语言翻译的研究达到了一个新的阶段。翻译文化的发展,推动着整个翻译体系的建设和发展。翻译主体本身的个性化发展也得到了进一步的释放和解放,而翻译理论学也得到了进一步的发展。切斯特曼(Andrew Chesterman)(1998:201)曾把20世纪90年代翻译研究概括为三个趋势:一是从注重翻译本身(translational)的研究兴趣扩展到注重译者及译者的行为(translatorial)研究的兴趣上;二是从规定(prescriptive)的方法转向描写性(descriptive)的方法;三是从哲学(philosophical)的概念分析转向实证(empirical)的研究(1998:201)。这三个趋势将翻译研究引入了一个描写性的、实证的研究方向,也使译者风格的研究成为翻译理论界持续关注的热点。

二、语料库与翻译能力的培养与文化之间的融合与贯通

语料库自从产生的那一刻起,就与翻译能力的培养和翻译文化之间产生激烈的火花。语料库为翻译教与学提供了连贯、丰富、原生态的资源和素材。语料库与翻译之间擦碰的火花,涉及到翻译文化、翻译能力、翻译行为、翻译理论等多方面。很显然,语料库的发展,为当代的翻译教与学提供一个新的模式和发展的契机。基于语料库的翻译学研究成为很多高校培养翻译人才的重要课程和研究内容。语料库的翻译学是从Holmes的翻译理论中分出来的一个具体的研究学科。语料库的快速发展与扩大,也让很多翻译专业的教师与学生进行了很多相关的具体研究。在教学实践过程中,发现语料库的融合对于提高翻译教与学的综合成效有着巨大的优势和条件。语料库的融入扩展了原来翻译专业对学生的培养和教学。从翻译理论的角度来看,语料库的现实应用能够让译者轻松地从一种语言向另外一种语言生态化的转变,让翻译的内容不再刻板、生硬,让翻译人才更能够了解当地文化和背景下,翻译能力提高的方向。与此同时,语料库的有效应用也充实了翻译能力的培训过程。与其说语料库是一个巨大的语言素材资源,还不如说语料库是一个广阔的学习平台。

三、语料库对译者翻译理论的基础性影响与引导

翻译人才是翻译过程的主体。所以在翻译学的教学过程中,要引导学生对于整个翻译活动或者行为的思考和考量,不能单单局限在翻译过程中。在对资料或者语言的翻译过程中,由于译者本身的语言结构、翻译能力、翻译习惯、价值观等形式的影响,使得翻译过程往往受到多方面的影响,导致翻译的结果在意思表达清楚的基础之上,风格和表达形式不尽相同。这些都是译者本身对于翻译内容的文化把握不同,以及基于翻译本身的情感交流不同。在翻译活动的实践中,我们可以明白翻译不仅仅是原作或者语言的简单转换,更重要的是基于原作或者语言的表达。翻译不能出现主观的创造性,对于原作的自我创作往往是不被提倡的。当代的翻译教学,已经意识到翻译者本身对于翻译过程的创造过程,基于语言和文化的差异导致翻译的空白的填补往往需要语料库的帮助。在这个过程中,语料库对于译者本身翻译理论具有基础性引导和影响的作用。西方翻译文化的发展与深入研究中,为当代翻译人才的培养带去了深远的影响。在培养翻译人才本身的教学活动中,重视翻译研究向译文本身的文化研究。然而这一过程中,对于译者本身接触的文化或者思维需要类似语料库这样的研究平台作为其翻译研究本身的对比与研究。语料库的存在和发展是以翻译者本身的基础性文化感与背景感研究与提升为导向。

四、语料库对于译者塑造个人风格的作用

随着信息技术的不断发展,基于语料库的各种翻译学研究不断活跃起来,并且慢慢地渗透到很多语言研究的相关领域。语料库与翻译学的紧密结合,也让翻译学在教学与研究的过程中,打破了原来的方法和模式,拓宽了翻译者本身在学习和提高过程中的视野,让翻译这个专业本身在教学和研究的过程中也发生了重大的转变。对于翻译学这个专业来说,语料库的应用可以帮助翻译者提供语言的使用和融合的能力,增强翻译者对于语言的认知和认同感。切实地为翻译专业的教与学提供一个可靠的平台和工具。特别是在翻译专业人才的培养和提升上,语料库的存在可以为不同的译者在其个人风格的实现上提供更多的资源和信息。有利于翻译者本身在学习的过程中,利用更为可靠的学习内容和资源,相对于传统翻译学的教学与培养具有更加科学与客观的特性。翻译者在对于著作或者语言的翻译过程中,应该全面地吃透原文的中心思想,在中心内容为主旨的前提下,进行自我的翻译风格和能力的塑造。比如对原作需要进行量化的分析,从原作句子长短表现、整体结构、语言形式等多个方面进行分析与研究,客观、科学地得出翻译的形式和方法,这些只适用于一些短小的原作或者语言。然后再进行一些长文著作,细致地量化的过程往往使得翻译的过程和工作量变得巨大。此时语料库的运用可以轻松地对语言或者原作进行整体而又可靠的分析,在这个基础上按照一定的翻译原则进行自然文化的收集和整理,通过软件自动交互的分析,来开展长篇巨作的翻译工作。在这样的过程中,每个翻译者对于语料库的利用和资源的采集和研究不同,也会为译者自身翻译风格的影响带来很多的个人特征。

五、语料库对译者个性化发展的探究

翻译者在进行翻译活动或行为的过程中,具有很大的主观创造性和个人特点。每一个翻译者对于语言的把握和翻译材料背后的文化感,甚至翻译人本身的价值观与审美都会影响到翻译的结果。每个翻译者在叙事的形式、语言的把握和使用、修辞的认知和了解,以至于标点符号的使用,都会有其个性化的特征,从而形成了其本身的翻译风格。想要对一个翻译者本身的翻译习惯和行为特征做一个细致的了解和认知,需要对翻译人不同时期、阶段、年龄层次等翻译内容和文本进行一个细致的梳理和研究,这个过程也可以同语料库来进行大量翻译资料的分析与研究。

在翻译与语料库的融合研究中,往往是翻译研究以语料库作为工具与资料的研究基础。从语料库中研究和分析出语言特征的指标,然后进行数学分析和反映。

随着更多形式的语料库的建设与发展,翻译学的研究与探索也变得更为细致与突出。在语料库的资源检索中,支持多种形式的检索内容,为研究人员直接地展示了大量的相关学者或者研究人员的研究内容和分析结果。翻译学研究中的语料库形式一般分为:平行语料库、多语语料库、可比语料库。

(一)平行语料库

平行语料库(parallel corpus)是指一种语言的原始文本和与之相对应的另一种语言的翻译文本组成的语料库。研究者能通过平行语料库检索,获得真实的语料,借助计算机的辅助功能得出有效的数据,对比原作和译作在词汇、句子和文体上的差异,从而发现翻译行为特征,归纳出其中的等值关系,探讨译者风格。

(二)多语语料库

多语语料库(multilingual corpus)是根据类似设计标准建立起来的多个由不同语言的单语种原语文本组成的复合语料库。研究者通过对平行文本进行比较,分析出它们在各自语言里的类型和风格,为相应语种的翻译文本提供有效的参照系数。

(三)可比语料库

可比语料库(comparable corpus)是同一语言的翻译和非翻译语料组成的语料库。非翻译语料库由同一种语言的原创文本组成,翻译语料库由同一语言的翻译文本组成。研究者可以通过对语料库中的两种文本的比较分析,探索在特定历史、文化环境中翻译文本的性质和特征。

用于翻译研究的语料库收集了大量的翻译和非翻译文本,通过语料库检索平台,研究者可获得大量真实的描述性语料,通过对比研究译文本和原文本的差异,不同译者的译文本之间的差异,为译者风格特征的量化分析打下坚实的基础,再结合译者的社会、文化观念和认知过程等方面,探讨译者风格。

六、结语

总之,语料库的出现和发展为翻译学提供一个新的存在模式。翻译学与语料库的融合与影响,为现代翻译的教与学提供了新的研究方向与契机,开辟了翻译教学的新的路径和思路。基于语料库的翻译人才的培养,能够使翻译人才量与度的融合达到一个新的阶段。语料库的应用,为不同的翻译人才自我的发展与提升提供了平台和资源,译者可以根据自身对于文化的感知和审美,形成自己独特的翻译特征和属性,为广大翻译学专业的学生拓宽其发展的方向和视野。目前,语料库在翻译学中的教与学的研究还没有一个很长的周期性,对于译者本身的影响还处在一个比较初级的阶段。相信未来在对语料库的进一步研究和探索中,语料库对翻译学和译者的影响也会进一步增强和变化,为更多的翻译人提供更多原汁原味的学习资源,让更多的翻译更客观、真实、原生态。

[1] 王传英.从“自然译者”到PACTE模型:西方翻译能力研究管窥[J]. 中国科技翻译,2012(04).

[2] 柏杰.译者评估:对全国外语翻译证书考试设计与译文评估的建议[D]. 北京:中国海洋大学,2004.

[3] 王欢.《思想革命:如何激发你的内在潜能》(第二十一章—第二十四章)的翻译实践报告[D].郑州:郑州大学,2016.

[4] 黄俊红,黄萍,范云.专门用途语类翻译平行语料库研究述评[J].重庆大学学报(社会科学版),2004(06).

(责任编辑 刘月娇)

陈怡,女,研究生,新余学院外国语学院,讲师,研究方向:英语;晏莉,女,研究生,新余学院外国语学院,讲师,研究方向:英语)

猜你喜欢

翻译者教与学语料库
诠释学翻译理论研究
楷书的教与学
教与学
让“预习单”成为撬动教与学的支点
《语料库翻译文体学》评介
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
欢迎订阅《小学数学教与学》
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例