APP下载

从优势竞赛论看《清明》的两个英译本

2017-03-12周方衡

乐山师范学院学报 2017年10期
关键词:译语许渊冲原诗

周方衡

(广东理工学院 外语系,广东 肇庆 526100)

从优势竞赛论看《清明》的两个英译本

周方衡

(广东理工学院 外语系,广东 肇庆 526100)

“优势竞赛论”是许渊冲继“三美论”后提出的另一个重要翻译理论。该理论认为,文学翻译是两种语言和文化间的竞赛,译者在必要时应该发挥译文语言优势,使译文能与原文在艺术和审美层面相媲美甚至超越原文。文章以许渊冲和杨宪益、戴乃迭夫妇的《清明》英译本为研究对象,从意境、音韵美、主题思想等三个层面对“优势竞赛论”进行深入探析,借以指出在古典诗歌的翻译过程中,译者不应拘于原文的形式和内容,而应该发挥主观能动性,让译作和原作展开竞赛,进而向读者最大限度传达原文的艺术魅力。

许渊冲;优势竞赛论;《清明》;英译本

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

《清明》为晚唐诗人杜牧的经典之作,千百年来以其丰富的艺术魅力为世人传诵不息。前两句交代原诗的情景和人物,第三句道出摆脱此心境的办法,第四句连答话带行动,为本诗的精彩之处。全诗基调由低而高,逐步上升,令人回味无穷。本文以许渊冲的“优势竞赛论”为指导,拟从意境、音韵美、思想主题等三个层面对许渊冲和杨宪益、戴乃迭夫妇的《清明》英译本进行探析,借以指出必要时译者应发挥译文语言优势,用最好的译语表达方式再现原文的艺术魅力。

一、“优势竞赛论”的内涵

“优势竞赛论”作为翻译理论正式提出是在许渊冲先生的《新世纪的新译论》中。在文中,他指出:“文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字更能表达原作的内容……译者应尽可能发挥译语优势,也就是说,尽量利用最好的译语表达方式,以便使读者知之、好之、乐之。”[1]2在许先生看来,文学翻译是艺术,译者要做的不仅是翻译原文的表层意思(即宣示义),还要透过表层挖掘出原文的深层内涵(即启示义)。然而,要达到此目的,译者必须发挥其主观能动性,发挥译文语言优势,和原文展开竞赛,最终最大限度地传递原文的魅力。

作为许渊冲文学翻译理论的认识论,“优势竞赛论”和传统翻译理论不同,其对翻译的认识“突破了原文和原作者至高无上的传统认知”[2]19,要求译者不能拘泥于原文的内容和形式,而应该“发挥创造性,在翻译中要做到以创补失,争取得大于失”[3]111,和原文展开竞赛,从而使得译文一方面符合读者的审美情趣,另一方面保存原文的艺术魅力。

接下来笔者将以意境、音韵美、思想主题三个层面为切入点,从“优势竞赛论”对许渊冲和杨宪益、戴乃迭夫妇就《清明》两个英译本作出对比研究,以论证该理论对中国古典诗歌翻译的重要指导作用。

二、“优势竞赛论”观照下的《清明》的两个英译本对比

作为当代著名翻译家,许渊冲先生译著等身,在古典诗词英译方面尤有建树。同为知名译家,杨宪益、戴乃迭夫妇的诗词译作亦颇具功力。本文选取以上两位翻译大家的《清明》英译文作为研究对象,将具有一定的参考价值。为便于研究,兹将两家译文列举如下:

A Mourning Day

A Drizzling rain fallslike tearson the Mourning Day,

The mourner’s heart is going to break on his way.

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.[4]45

In the Rainy Season of Spring

It drizzles endlessly during the rainy season in spring,

Travellers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.[5]266

(一)意境层面

有关“意境”,一般来讲,它是指一种能令人感受领悟、意味无穷却又难以用言语阐明的意蕴和境界。根据孙迎春教授的观点,意境是“主要包括生活形象的客观反映和作者思想情感的主观创造两方面,前者叫做‘境’的方面,后者叫做‘意’的方面”[6]86。对诗歌翻译而言,要传递原文的意境,译者就必须深入挖掘文内意象和作者的思想感情。

以《清明》而论,全诗的基调是沉闷而凄凉的。而“清明、雨纷纷、酒家、杏花村”等意象和“断魂”等情感给原诗营造了一种哀愁和悲苦的意境。那么许渊冲和杨宪益、戴乃迭两家译本是如何再现其意境的呢?笔者拟从三方面对此展开论述。

其一,关于“雨纷纷”的翻译。从字面看,其可理解为“细雨绵绵,连续不断”。清明时节,“雨纷纷”是常有之事,但对于心绪惆怅且内心倍感凄凉的作者来说,这种天气可谓雪上加霜。那译者该如何将“雨纷纷”呈现的凄凉意境再现出来呢?两位译家都选用了英文中的对等词“drizzle”,以描绘原文那种连绵不断的纷纷细雨。然而原文的凄凉意境究竟再现出来没有呢?杨宪益、戴乃迭夫妇的译文(以下简称“杨译”)“It drizzles endlessly”(细雨绵绵不绝)将“雨纷纷”的宣示义翻译了出来,意境层面的启示义却未能译出。反观许渊冲译文(以下简称“许译”),译者发挥创造力,将“雨纷纷”译为“A drizzling rain falls like tears”(细雨如泪水般地下),将诗人内心“剪不断、理还乱”的万般愁绪毫无保留地传递给了译文读者,悲凉意境跃然纸上,可谓发挥译语优势和原文展开竞赛的典型。

其二,关于“借问”的翻译。要翻译好该词,译者首先要搞清楚“是谁在借问?”是诗人自己还是路上的“行人”?根据全诗的悲凉意境来看,笔者以为“借问”的主语应该是诗人自己,因为诗人内心悲苦不堪,急欲借酒消愁,所以问牧童何处能找到酒家来消除心中的苦闷。从许译“to drown his sad hours”中的“his”可看出,“借问”的主语不是诗人自己,而是路上的行人,这样一来,诗人的愁绪未能得到充分体现,原文意境的悲凉程度亦大大降低。反观杨译,其和原文展开竞赛,发挥译语优势,将其译为“When I ask…”,将诗人自身融入其中,把诗人心中借酒消愁的迫切心情描写得淋漓尽致,同时原诗的悲凉意境也被生动直观地再现了出来。

其三,关于“遥指”的翻译。当诗人问到何处能找到消除内心愁绪的酒家时,牧童用手遥指杏花村以示方向。此处“遥指”是何用意?笔者以为,之所以用“遥指”,是诗人为突出“杏花村”的距离感,借以表达自己想要喝酒消愁却又不能立即实现的惆怅心境,从而衬托原文的悲凉意境。那么译者是如何再现此意境的呢?许渊冲将其译为“points to”,原文“遥指”营造的悲凉意境在译文中消失殆尽。反观杨译的“He points to a distant…”,可见译者在洞悉诗人写作用意的情况下和原文展开竞赛,发挥译文语言优势,在“杏花村“前添加形容词(distant)将原文由“遥指”营造的悲凉意境完美地再现给了译文读者。由此可见,杨译比许译要更胜一筹。

(二)音韵美层面

在多年的诗词翻译实践中,许渊冲提出了其著名的“三美论”,即“意美、音美和形美”,其中“音美”即相当于我们现在所讨论的音韵美,其主张“译诗要和原诗一样具有悦耳的韵律”[7]85。根据许先生的观点,音美具体指的是“选择和原文相似的韵脚,以及顾及到原诗重复(如叠词)和节奏等方面的问题”[8]31。对于诗歌翻译而言,译者须发挥译语优势,采用译文读者喜闻乐见的韵律和节奏,才能让他们体会原诗的音韵美。以《清明》而论,笔者认为原诗的音韵美主要体现在尾韵和节奏两方面。

其一,尾韵方面。从原诗的第二句和第四句末尾的“魂”和“村”来看,其韵脚为/un/,而第一句和第三句的“纷”和“有”却不押韵。因此,原诗的韵律格式可视为偶体韵/abcb/。对译者而言,其必须发挥主观能动性,采用译文读者喜闻乐见的押韵格式,以传达原文的韵律美。先看杨译,其在忠实于原诗内容的前提下,全四句末尾的“spring/miserable/tavern/blossoms”皆不押韵,原诗的韵律美在译诗中荡然无存。反观许译,其发挥译语优势,和原文展开竞赛,一方面将原诗的“清明时节”译为“the Mourning Day”(哀悼之日),以求得“day”和下句“on his way”(路上)中“way”押/ei/韵;另一方面,其将原文“酒家何处有”作另一番诠释:“to drown his hours”(淹没痛苦的时光),将诗人“借酒消愁”的启示义道出,以求得“hours”和下文“杏花”(apricot flowers)中“flowers”押/aʊə/韵,可谓绝妙译笔。总体而言,许译采用读者喜闻乐见的/aabb/的双行押韵格式,比原文的/abcb/的偶韵体格式有过之而无不及,音韵美十足!

其二,节奏方面。“对于一首诗而言,一旦失去了它的节奏,也就失去了它的意境和意义(诗意)。”[9]43在汉诗中,节奏即指停顿形式。《清明》的停顿形式为:“清明/时节/雨纷纷,路上行人/欲/断魂。借问/酒家/何处有?牧童/遥指/杏花村。”故原诗的音步为七言三顿。其中第二、四句的停顿形式相同,对仗十分工整。另外该诗的轻读音节在前,重读音节(雨纷纷、欲断魂、何处有、杏花村)在后,属于典型的抑扬格。而对英诗而言,节奏主要体现在音步上。要向译文读者传递原诗的节奏,译者就要尽量使译诗的音步和音节和原诗相协调。从音步来看,杨译第一句的二音步(It drizzles endlessly/during the rainy season in spring)不合原文的三顿;且重读音节在前的“扬抑格”亦和原文的“抑扬格”不一致。第二句为二音步(Travellers along the road/look gloomy and miserable),虽和原诗的“抑扬格”一致,却不合原文的三顿。第三、四句虽符合原文的“抑扬格”,音步却模糊混乱,和原文不甚相同。反观许译,其发挥译语优势,和原文展开竞赛,通过“主谓状”的句法结构将全四句分为三个音步(A Drizzling rain/falls like tears/on the Mourning Day,The mourner’s heart/is going to break/on his way.Where can/a wine shop be found to/drown hissad hours?A cowherd/points to a cot/amid apricot flowers),和原诗音步数完全相同,和原文的“抑扬格”音步风格也一致。从音节数来看,七言汉诗一般翻译成12个音节。杨译四句音节数不尽相等,许译前三句均为12个音节,第四句为14个音节,和原文的音律大致和谐。由此观之,许渊冲发挥译语优势,和原文展开竞赛,其译文在传递原文的音韵美层面比杨译要更胜一筹。

(三)主题思想层面

《清明》是一首借助节气抒发内心情感的经典之作。在诗中,诗人借助“雨纷纷、行人、酒家、牧童、杏花村”等意象,营造了清明时节人们忧愁的气氛,更重要的是,抒发了自己因遭贬谪客居他乡而惆怅万千的思想主题。那么两家译本是如何抒发该主题的呢?笔者拟从以下三方面展开探讨。

其一,标题的翻译。该诗创作之时,正值诗人遭当朝宰相排挤而贬谪之际,心情苦闷不堪。尤其是当想到未能像祖宗一样为国家建功立业时,诗人内心更是忧闷至极。清明时节,面对纷纷细雨和过往行人,诗人触景生情,惆怅万千,写下了该诗。因此,标题《清明》应该从“内心惆怅”这一主题层面进行深刻理解。那么两家译本是如何对其进行诠释的呢?杨译将其译为“In the Rainy Season of Spring”,虽道出了清明时节烟雨蒙蒙的天气特点,诗人惆怅万千的主题却未能体现。反观许译,其发挥创造力和原文展开竞赛,将其意译为“A Mourning Day”(哀悼之日),将原文因行人哀悼祖先而导致诗人内心惆怅的思想主题生动形象地表现了出来,可谓绝妙的译文。

其二,“行人”的翻译。对“行人”而言,译者究竟该如何理解方能再现原诗的主题呢?杨译将其理解为“Travelers”(旅客或旅行者),意义空泛,色彩平淡,全无悲凉之感,和全诗的主题亦不相协调。许译和标题(A Mourning Day)呼应,同样发挥译语优势,将“行人”理解为清明哀悼之日的“哀悼者”(The mourners),选词精准,和诗人内心惆怅的主题亦十分吻合。

其三,“酒家何处有?”的翻译。“酒家何处有?”表面上说的是诗人想去寻找酒家,其实是指诗人欲借酒以消愁。杨译“When I ask a shepherd boy where I can find a tavern”将诗人想找酒家的心事如实道出,但未能道出诗人内心惆怅之深意。反观许译“Where can a wine shop be found to drown his sad hours”,不难发现,译者通过发挥译语优势,将“酒家何处有”深化为“到哪找一家酒店来淹没其痛苦时光”,如此一来,诗人内心的惆怅苦闷之感亦瞬间明朗,同时也呼应了原诗主题,是为佳译。

三、结束语

受写作背景、韵律格式和作者情感的影响,《清明》有着极高的美学价值和艺术魅力,千百年来一直为世人传诵不息。据不完全统计,该诗至今已有25个英译本。本文选取许渊冲和杨宪益、戴乃迭夫妇两家的英译本,以许渊冲的“优势竞赛论”为指导,从意境、音韵美、主题思想三个层面对《清明》的英译展开探析,研究发现:在和原诗竞赛方面,许译相比杨译总体上取得了胜利。我们认为,在中国古典诗歌的英译过程中,译者不能拘于原文形式和内容的掣肘,而应发挥译语优势,和原文展开竞赛,使原文的意境、音韵和主题皆能在译文中得到体现,如此方能最终传达原文的艺术魅力。

[1]许渊冲.新世纪的新译论[J]. 中国翻译,2000,22(3):2-6.

[2]党争胜.对许渊冲文学翻译理论的几点认识和思考[J].山西大同大学学报(社会科学版),2017,31(2):16-21.

[3]武宁.“优势竞赛论”再思考[J]. 哈尔滨学院学报,2014,35(7):110-112.

[4]张若虚,等.唐诗三百首[M].许渊冲,译.北京:中国对外翻译出版公司,2007:45.

[5]骆宾王,等.古诗苑汉英译丛:唐诗宋词[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2003:266.

[6]孙迎春.“意境”译法探索[J]. 中国翻译,2002,24(5):86-88.

[7]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2005:85.

[8]周方衡.许渊冲“三美”论在唐诗英译中的再现[J].钦州学院学报,2015,18(4):31-34+89.

[9]张春柏.文学翻译中的节奏与旋律[J].外语教学理论与实践,2012,32(4):42-47.

[责任编辑、校对:李书华]

An Analysis of the Two English Versions of“Qingming”from the Perspective of Rivalry Theory

ZHOU Fɑnɡhenɡ
(Department of Foreign Languages,Guangdong Polytechnic College,Zhaoqing Guangdong 526100,China)

The Rivalry Theory is another important translation theory proposed by Xu Yuanchong after the theory of “Three Aspects of Beauty”.The theory holds that literary translation is primarily about that the rivalry between two languages and two cultures.Therefore,when necessary,the translator should give full play to the advantages of the target language so as to make the translation comparable to the original in artistic and aesthetic aspects and even beyond the original text.Taking the translation versions of Qingming by Xu Yuanchong and Yang Xianyi&Gladys Yang as the research subject,the paper makes an in-depth analysis of Rivalry Theory from three perspectives of artistic conception,rhythm and theme.Thus,it is concluded that the translator should not confined himself in the form and content of the original text during translating classical poetry.Instead,the translator should bring the subjective initiative into play,letting the translation version and the original make competition,so as to convey the artistic charm of the original text to the maximum to the reader.

Xu Yuanchong;Rivalry Theory;“Qingming”;English Versions

H059

A

1009-8666(2017)10-0079-05

10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.10.012

2017-10-08

周方衡(1989—),男,江西修水人。广东理工学院外语系助教,文学硕士,研究方向:翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

译语许渊冲原诗
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摔得挺美
峨眉山月歌
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
改诗为文三步走
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
浅谈“说”的翻译技巧