基于跨文化语用学视角的外宣翻译策略
2017-03-11陈杰
陈 杰
(周口师范学院外国语学院,河南 周口 466001)
【语言与文化】
基于跨文化语用学视角的外宣翻译策略
陈 杰
(周口师范学院外国语学院,河南 周口 466001)
外宣材料作为一种语言与文化传播的重要媒介,不仅具有跨语言的特点,而且从其发挥作用的角度来看,具有跨文化和跨国界的特点,其译文更是为世界了解中国提供了途径,所以外宣材料正确、恰当的翻译意义重大。本文从跨文化语用学及外宣翻译基本概念等方面着手,阐述了跨文化语用学和外宣翻译之间的关系,并在此基础上提出了在跨文化语用学框架下改善外宣翻译的策略。
跨文化;语用学;外宣翻译;策略
随着我国科技的进步及经济的发展,我国的综合国力与国际竞争力日益提升。外宣材料是其他国家了解我国的重要途径,也对传播我国立场及政治主张、增强我国国际竞争力、提高我国文化软实力等方面具有重要的意义。跨文化语用学是语言与文化的结合,主要研究跨文化交际过程中人们的语言行为特点,所以跨文化语用学在外宣翻译中具有十分重要的指导作用。
一、跨文化语用学及外宣翻译的基本概述
(一)跨文化语用学的基本概述
1.跨文化语用学的基本概念
跨文化语用学是研究语用学过程中出现的一个新分支,其研究对象为不同文化和社会环境背景下的人们之间进行交际所运用的语言及其意义,重点分析这些语言运用的现象及规律。关于跨文化语用学的基本概念,不同的学者有不同的看法,但其本质内涵是一致的,即跨文化语用学就是研究来自不同文化环境下的人们进行交流时所呈现出的不同种类的语用问题,特别是对语言运用意义相关问题的研究。[1]
2.跨文化语用学的研究内容
跨文化语用学主要研究内容分为三个层面,包括语用手段层面、语用环境层面、语用主体层面。语用手段是研究的基础层面,不仅有对语言运用和文字内容的浅层分析,也有对被明显运用的文化载体的分析;文化蕴含是语用环境的子系统,为跨文化语用学研究的第二层面;语用主体是在跨文化语用学中占据重要地位,在交际中能发挥主动和调节、控制等功能,且具有鲜明的主体色彩,属于跨文化语用学研究的最后一个层面。[2]
3.跨文化语用学研究要注意的问题
首先,从研究内容来看,跨文化语用学需要把语言放置到相关的语用学理论背景下,关注动态下的语用,注意在文化背景不同的情况下语用存在的差异;其次,从研究方法来看,跨文化语用学主要研究语用理论的普遍性问题,涉及到的因素比较多,需要根据研究的目的和内容来进行最佳方法的选择;再次,从研究过程来看,在调查中要重视对等问题,要充分考虑同一情景在不同文化背景下的差异,以消除不必要的误解。
(三)外宣翻译的基本概述
1.外宣翻译的基本概念
从外宣的含以上来讲,外宣翻译的理解很简单,就是为对外宣传而进行的翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,其主要目的是让世界更加清晰地了解中国,外宣翻译的概念有广义和狭义两个层面。广义上的外宣翻译森罗万象,涵盖了各级部门、各个领域从事的与外宣有关的所有翻译活动,而狭义上的外宣翻译则是指各种新闻媒体的相关报道、政府的文件公告和信息资料、企事业单位的相关介绍和公示语等实用文体的翻译。[3]
2.对外宣翻译的要求
首先,外宣翻译要正确地把握母语文化与译入文化的差异,要尽可能地充分了解目标文化的意识形态、价值取向以及逻辑思维等,深入语言深层的文化内涵,增加外宣翻译的传播效果;其次,外宣翻译要改变弱势文化的地位,树立中国在国际上的良好形象,外宣翻译人员务必要具备良好的政治意识、扎实的语言能力、稳固的文化功底。
3.我国外宣翻译中的问题
受中西文化差异较大以及我国外宣翻译专业人才缺少等方面的影响,我国外宣翻译还存在一些问题,具体如下:一是对海外受众特点的研究有所欠缺,照搬内宣模式进行外宣翻译;二是对地方特色的把握程度不够,翻译中缺少个性化的内容;三是外宣翻译宣传具有片面性,往往只注重好的一面,而忽视了问题的一面,所以达不到应有的外宣效果。
二、跨文化语用学与外宣翻译的关系探讨
(一)跨文化语用语言层面与外宣翻译
1.语言层面的等效翻译
翻译与文化紧密相连,特别是在外宣翻译中,由于原文文化背景与译文文化背景存在较大的差异,所以外宣翻译与文化的关系尤为密切。外宣翻译是为了让作为一般读者的外国人或海外华侨等了解中国的情况,因此其中的文化因素格外重要。语用学是研究和判断在一定的语境中语言运用所表达意义的一门专业,因而相关的研究要从语用语言学方面展开。与此同时,翻译是两种有差异的文化、语言之间的交流与碰撞,所以优秀的翻译关键在于对于不同文化的掌握,语言只有在文化背景下才有意义。
2.语言层面的外宣翻译失效
翻译是两种语言之间的相互转化,在翻译中会出现语用原则不一致的情形,从而导致语用失效,形成交流障碍及产生交际误解等。其实,对语用者来说,文化环境的影响是多方面的,所以文化语境也应是多元化的。在研究中,文化语境被划分为意识层与操作语境。文化意识层是相对于文化心理语境而言的,主要是指道德、理想、价值观、艺术和科学等;而文化操作语境则包括固定成俗的场景、特定的日常交际规范和方式及态度等外在的具有可控性的情景。如果不分文化差异而直接进行翻译,将会造成外宣翻译的失效。
(二)跨文化社交语用层面与外宣翻译
1.跨文化社交语用层面的等效翻译
社交语用的等效翻译是指为不同语言、不同文化背景下的语言交际服务的等效翻译。翻译过程中要达到语用等效,需要译者从社会和文化等方面的交际习惯去考虑语言的运用。所以,一位优秀的译者须具备丰富的跨文化和跨语言的知识储备。要实现等效翻译,译者要对两种语言有着较深刻的理解,对源语和目的语的文化背景和社会环境之间的差异有正确的了解,同时还要顾及读者的感受。
2.跨文化社交语用层面的外宣翻译失效
语用失效是指由于对原文的翻译不到位、语义表达不适宜或不符合当地用语的习惯,而导致交际无法达到预期效果的失效。社交语用失效指翻译因素中因对原文及译文读者所处的不同社会环境、文化背景等缺乏足够的了解或直接忽视而产生的语言表达失误。一般来讲,导致语用失误的原因主要有以下几点:一是文化习俗存在差异,二是社会政治制度存在差异,三是由于语气生硬违反礼貌原则。
三、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略
(一)把握语言差异,仔细斟酌外宣翻译内容
外宣翻译涉及到的是不同文化之间的交流,不同的文化势必存在语言之间的差异,所以跨文化语用学视角下进行外宣翻译时,一方面要准确地把握不同文化背景下语言的差异,并对不同语言之间的转化规律进行分析,充分把握不同语言在表达方式上的不同,在翻译时尽可能的避免中式的语言表达问题;另一方面要准确地理解中文所要表达的意义,然后严格按照译文阅读对象的思维来对中文进行重新表达,以保证翻译的正确性与合理性。[4]
(二)透彻理解文化差异,弘扬中国传统文化
外宣翻译是不同文化之间的交流与碰撞,所以外宣翻译与文化紧密相关。一方面,在进行外宣翻译的过程中一定要透彻地理解不同文化的差异,包括民族历史、价值理念、风俗习惯,还有宗教信仰等方面的差异,对于这些文化差异应该有选择性地进行保留与转换;另一方面,在外宣翻译的过程中,翻译人员还要注意进行换位思考,多站在译文阅读对象的角度思考问题,这样翻译才会被译文读者接受。另外,外宣翻译是世界了解中国的有效途径,外宣翻译应注意树立中国良好的国际形象,还要注意对中华民族优秀文化的弘扬与发展,让世界了解中国文化。
(三)考虑社会差异,增强外宣资料可读性
由于中西方的文化观念存在很大的差异,所以中西方的社会环境与文化背景存在较大的差异,在进行外宣翻译时一定要注意译文读者的社会环境与文化背景,这样才能增强外宣材料的可读性。比如,在涉及到政治立场比较鲜明的词汇或句子的翻译时,一定要结合社会环境与文化背景,以免影响外宣翻译的效果;对于具有中国特色的词汇或句子的翻译一定要考虑译文的可读性与可理解性,如若直译不易被理解的话,可以采用阐释的方式进行翻译等。[5]
(四)扎实掌握翻译技巧,巧妙处理不同外宣材料的翻译
基于不同文化背景的外宣翻译,还需要扎实地掌握一些翻译技巧。在外宣翻译的过程中不可避免地会碰到不同文体的翻译,如报纸新闻、杂志新闻、新闻发布会、政府公告等,不同的文本具有不同的特点,外宣翻译一定要结合所译材料的类型,选择合适的翻译方法与策略,要注意翻译的效果,综合考虑原文的意图,巧妙地进行增删与转换,便于译文读者的理解与接受,达到良好的外宣翻译效果。
[1]赫元贞.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[J].科学导报,2016,(4):312.
[2]李春.跨文化语言学视角下外宣翻译策略初探[J].长春理工大学学报:社会科学版,2014,(7):131-133.
[3]唐燕.跨文化传播学视角下的中国外宣翻译研究[J].湖北成人教育学院学报,2012,18(6):82-83.
[4] 张珺莹.跨文化视角下的外宣翻译对策研究[J].经济研究导刊,2015,(2):273-274.
[5]杨中团.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[J].校园英语,2015,(33):242-243.
【责任编辑:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2017)04-0187-03
2017-02-10
陈杰(1987-),男,河南淮阳人,助教,主要从事英语翻译研究。