俄汉翻译教学与修辞意识
2017-03-11黄秋凤
黄秋凤
(盐城师范学院,江苏 盐城 224002)
俄汉翻译教学与修辞意识
黄秋凤
(盐城师范学院,江苏 盐城 224002)
修辞是语言使用的艺术,教学过程中修辞现象无处不在。研究以学生在翻译中因忽略语音、词汇、语法修辞,辞格使用,语体特点及篇章连贯性而导致的错误为分析材料,来探讨修辞意识在翻译教学中的重要性。希望在教学过程中自上而下能够重视修辞。课程开设者能够兼顾修辞在外语教学中的重要性;教师能够注意修辞现象渗透,辞格传授,引导学生具有修辞意识;学生能够在学习过程中发挥自己的修辞潜能,掌握一般的修辞处理方法。
翻译教学;修辞意识;修辞渗透
引言
修辞是语言使用的艺术,是以运用语言象征为主,面向受众的交际活动。但当前在俄语专业本科阶段很多学校不开设修辞课程,那些与修辞关系密切的课程学时数也不多。此外,在所选用的综合俄语系列教材中,直到第五册才把修辞问题正式纳入教学内容,但在实际教学过程中,修辞现象无处不在,从词法修辞到句法修辞,直至功能修辞。这就导致学生不能全面地了解修辞或者修辞意识薄弱。而语言学习的主要目的在于使用语言,衡量是否掌握语言的标准也以能否正确使用语言为尺度。
一、翻译与修辞
(一)面向受众的活动
翻译是一种社会性复杂的语际交际行为,而不是简单的、机械的语言转换,翻译过程中需以译入语受众为参照来促进不同文化和语言群体之间顺利交流。而修辞是使用语言的艺术,以运用语言象征为主,面向受众的交际活动。
(二)选择性活动
翻译过程不仅是一个寻找语言单位等值的技术性过程,也是选择最恰当的语言手段来再现原文艺术的过程,甚至可以说翻译自始至终都是一个选择性过程。从给谁译,译什么到怎样译,译给谁等无不需要考虑诸多因素之后作出选择。而修辞过程亦是一个选择过程,这一选择同样要受到话语内容、交际目的、情景和交际范围等多种因素的制约。
(三)翻译中修辞的必要性
翻译需要修辞。从翻译过程来看,翻译可以分为译前分析、理解和表达。从翻译要素来看,翻译由不同的语言、文本、文化和语境等成分构成。翻译过程受各种语言和非语言因素制约,但不管有多少影响因素,语言永远是修辞的中心。所以,要想真正成为一个翻译家,只懂得两门语言是不够的,他必须懂得各方面的知识,尤其是修辞方面的,修辞方面知识的匮乏可能导致译者无法全面分析文本,理解不了文本信息,体会不到其中的美感效果,当然更不可能在译文中将这些东西再现出来,也就达不到翻译目的。
二、俄汉翻译教学中存在的问题
(一)非学生问题:课时数量在缩减
俄汉翻译是俄语教学的重要组成部分,是本科阶段学生的必修课程。翻译课的目的在于通过讲授各种语体的翻译方法和技巧,对比分析俄、汉两种语言的差异,使学生掌握俄汉、汉俄翻译的基本理论,掌握处理各种词汇和语法现象互译的方法与技巧。要求译文忠实原意,语言流畅,能体现各种语体的语言特征[1]13—14。其中,体现各种语体的语言特征即为修辞。俄汉翻译水平的高低是对俄语专业学生综合语言能力的一种有效测试,也是对学生语言功底和文化素养全面地了解和把握。所以,上好翻译课有助于学生整体俄语水平的提高。但由于开设俄语的许多高校实行教学改革,在提倡增加实践课程学时数,削减理论课程学时及总教学量的方针指导下,翻译课程一般设置为周2学时,且个别学校仅开设一个学期。这就直接导致学生对翻译课程的偏见:非主科。
(二)学生问题:翻译就是语言的转换
目前,在学生中还普遍存在一种现象,他们在翻译时只注重是否将词汇进行对等翻译,而不考虑是否恰当的问题,更不考虑是否适合交际场景,读者反映等问题。所以,在翻译教学中有必要对此现象予以纠正。总结起来,现阶段在翻译中主要出现的修辞错误有下面六类:
1.违反语音修辞
违反语音修辞,即忽略语音所表达的效果。
Ветер воет...Гром грохочет...风在怒吼,雷声震天(以下选例初译文均选自学生习作)(试比较:狂风呼呼……雷声隆隆……)
引例两个连用的辅音字母в能使人联想到呼呼的风声,而音组《гр.-》——隆隆的雷声。所以,为了再现这种音响效果,应发挥译语特点,采用增强语势的四字格和具有声响效果的叠音对译。
2.违反词汇修辞
违反词汇修辞,即用词与所要表达的情感和意象不协调。
Временное правительство продолжало творить своё антинародное дело.[2]临时政府继续干着反人民的事情。(试比较:临时政府继续干着反人民的勾当。)
“дело”本身是一个中性词汇,但从所修饰词 “антинародное”(反人民的)来考虑,显然译为“事情”或者“事业”不是很恰当。译文作了进一步引申,对译成具有贬义色彩的“勾当”,则将原文意图和情感恰到好处地表现出来,揭露了临时政府的反人民本质。
3.违反语法修辞
违反语法修辞,即忽略语法所具有的修辞意义而导致译文不准或表现力不足。
В зале покашливали.大厅里有人在咳嗽。(试比较:大厅里不时传出咳嗽声。)
前缀по-可表示“持续一会儿”的行为,所以译为“不时”会更为贴切传神。此外,译文动词名译,增加了“传出”一词,生动地再现了大厅里的嘈杂场面。
4.忽略辞格
违反辞格标准,即译文未再现出原文重要辞格。
Секи меня как сидорову козу.狠狠地打我。
明喻“как сидорова коза”体现儿童话语,能够再现出小孩的想象力和好奇心。所以,在翻译时把比较词汇“像”以及喻体直译出来更佳,而隐含意义可以在前半句话中进行补充,这样既忠实于源文本语义,又保留了形象,且引入了新的语言表达方式。试译为:狠狠抽我,就像抽西多尔的羊那样。
5.违反功能语体
违反功能语体,即所谓不考虑原文语体特点随意使用辞典词条释意进行对译。
(1)Городовой кричал отвратительным голосом на него: чего стал, ворона? Проезжай дальше![2]警长用令人讨厌的嗓音吼道:“站那干吗,乌鸦?继续走!”(试比较:“警长扯着破锣嗓子喊:“杵在那干嘛,笨蛋?接着走啊!”)
上文选自契诃夫的短篇小说《姚内奇》,属文学语体。对话中“чего стал”,“ворона”的使用具有明显的口语色彩,反映了说话人低品、粗鲁、蛮横的特点。因此,在翻译时应该考虑到人物形象的塑造,尽量采用较口语化的词汇进行对译。
6.违反连贯性
违反连贯性,即译文未考虑上下文,甚至整篇文章的衔接性而导致语义扭曲。
Антон хочет учиться в институте, поэтому он очень много работает: много читает, много пишет.[3]安东想在大学里学习,因此他工作得很多:读很多,写很多。
много работает直译为工作得多,但上句话是安东想在学校里学习。所以,此句译为工作得多不妥。试译为:安东想考大学,因此他很用功:每天多读苦练。
三、解决策略
(一)课程设置者要具有修辞意识
课程设计者在开课之前应充分考虑到修辞课或与修辞密切相关课程设置的学时数以及开课学期,根据需要开设俄语修辞学,让学生系统地学习有关修辞方面的知识,充分意识到修辞的重要性。
(二)教师应具有修辞意识
1.修辞现象渗透
课前培养学生良好的查词习惯,关注修辞标注;课中鼓励学生发散性思维记忆词汇,积累同义词序列,引导学生思考同义词间的差异和用法,对必要的修辞现象进行解释。低年级以日常用语为范例进行修辞释义,让学生体会修辞差异并付诸实践。如,问候语“你好”在俄语中有多种表达法,每种表达法都有自身的修辞色彩,使用时需要考虑对象、语境。“Привет”“хелло”“салют”“здорово”等词汇修辞较低品,常用于日常非正式交际中。其中,“Привет”用得最广,多用于关系亲近之人,后三个词常在青年人中使用,“салют”常用于女性中,“здорово”常用于男性中,“моё почтение”“мир вам”等词汇修辞较高雅陈旧,常用于老一辈俄罗斯人之口,“здравствуй(те)”“добрый день”“добрый вечер”“доброе утро”等词汇修辞呈中性,其中“здравствуй(те)”用得最广,后三个词受时间限制。当学生掌握了一定的俄语词汇之后,可引导学生通过主题或语义的方式记忆单词,并进行区分。如,同义词序列врач(常表职业,修辞中性), доктор(常用于呼语,修辞中性), лекарь(修辞低品,表不赞)的讲解,这样,学生在使用中就不会出现врач Чжан, он доктор的搭配了,在翻译下面句子时,也能够得心应手。
Он не врач, а лекарь какой-то.[2](他可不是什么医生,至多算个江湖郎中。)
引导学生不只关注单词及逐句的翻译,更要关注课文及对话的结构和衔接,便于记忆和掌握俄语篇章、对话的布局,为快速理解文章、撰写文章、提升俄语水平打基础。
如下面一个例子:Это мой друг. Его зовут Иван. Он работает в институте. Он живёт в Москве. Его жена Инна музыкант. Она работает в театре. Этот театр находится не далеко от нашего дома.[3]
这篇短文以“这是我的朋友”为启句,统领全文。由已知到新知,以его, он相承接引出4个平行句,分别介绍了他的名字、工作和生活地及其妻子职业。采用链式结构一环套一环引出妻子职业及其工作地情况,并启发学生如果进一步续写应该介绍哪些内容。经过这样的分析和训练,学生不仅会很快用较标准的俄语转述文章,亦会了解俄语文章的动态结构,以启句为始由已知拓向未知的链式和平行式结构交相辉映[4]。
2.辞格的传授
从大学俄语第一册开始,在对话、课文或练习中会经常出现各种修辞现象,这些修辞现象对内容的理解至关重要,但却没有受到应有的重视。
明喻(сравнение)
明喻的运用不仅是为了让语言富有表现力,更为了便于对方理解。由于两国人民在认知领域的差异,所采用的的喻体或形象可能有所不同,这就导致一国喻体在另一国的陌生化。所以,在翻译时既要注意引入新形象,又要保证语义明确,应当采用释译的方法。如,
Он красивый, как Ален Делон.[3]可译为:他像法国影星阿兰·德龙一样漂亮。
Со стула поднялся мужчина и улыбнулся голли-вудской улыбкой.[3]
可译为:这个男的从椅子上站起来露出了好莱坞影星般迷人的笑。
这样,对译入语读者来说,既可以了解“阿兰·德龙”、“好莱坞式的笑”,又能够体会到译入语国家的兴趣爱好和审美取向。
借代(синекдоха)
借代手法的运用是为了突出人或事物的本质特征,增强语言形象性,使文笔简洁凝练,语言富于变化和幽默感。此外,利于文章内容的理解。如,对女性的称呼,既可以用слабый пол,又可以用Противоположный пол,从中可以推断出男性的借代语是сильный пол。透过这种借代手法可以窥视出文章作者对女性的态度。在翻译含有借代辞格的句子时,要适当进行明示、补充,必要时进行注释。如,Раньше я читал Пушкина и Чехова по-китайски.可译为:以前我读汉语版的普希金和契诃夫作品。用“普希金和契诃夫作品”来对译俄文中的“普希金和契诃夫”。
拟人(Олицетворение)
Но в будни особенно не разгуляешься: со стола на тебя смотрят учебники и тетради.[3]
拟人手法可以更加生动形象地表达出作者的情感,让读者感到所描写的物体显得更活泼、生动,使文章更加形象。原文是一封信,拟人手法的运用充分展现了写信者诙谐、情感丰富的特点。在翻译这类句子时可以保留原文的拟人辞格,采用直译的方法。可译为:但在平日你是无法玩得特别开心:课桌上总有课本和作业本在盯着你。
3.培养文风意识
文风和功能语体密切相关,在教学中从开始就向学生普及语体知识,培养他们根据场合说话的本领。
书信体裁的文章,在引导学生掌握俄文书信结构的同时,启发他们翻译成通顺的汉语,而在讲解医学故事时可引导学生查阅相关医学术语,熟悉医学上常用句式。
4.评价体系中修辞意识渗透
各类考试、比赛、活动等是对学生学习效果的反馈。为了增强学生的修辞意识,应注重修辞方面的考查。在教学周可以举办翻译大赛、作品赏析等丰富多彩的活动,在考期试卷中可增加与修辞相关的试题。
四、结论
综上所述,教学过程中修辞现象无处不在,翻译更离不开修辞。所以,希望在教学过程中自上而下能够重视修辞。课程开设者能够兼顾修辞在外语教学中的重要性;教师能够有意识地传授修辞理论,引导学生具有修辞意识;学生能够在学习过程中发挥自己的修辞潜能,掌握一般的修辞处理方法。
[1]俄语教学指导委员会.高等学校俄语专业教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:13—14.
[2]从亚平,等.俄汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
[3]史铁强.大学俄语(1—5)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[4]Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие[M].М. Изд.: 《Флинта》, 2001.
〔责任编辑:崔雅平〕
Rhetorical Awareness in Russian and Chinese Translation Teaching
HUANG Qiu-feng
(Yancheng Normal University, Yancheng 224002, China)
Rhetoric is the art of using language and the rhetoric phenomenon is everywhere in the process of teaching. This paper explores the importance of rhetorical awareness in translation teaching, based on inaccuracy of students in translation, which dues to ignore the phonetic rhetoric, grammatical rhetoric, vocabulary rhetoric, grammar rhetoric and the use of figures and so on. Based on the study, not only the teachers and the curriculum’s founder should place great emphasis on the development of rhetorical awareness in teaching process but also the students in the learning process can play their own rhetorical potential, grasp the general rhetoric processing methods.
translation teaching; rhetorical awareness; rhetoric infiltration
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.05.021
2017-02-18
盐城师范学院校级教改项目“篇章修辞理论视角下的大学俄语教学改革”(15YCTCJY027);吉林省高教科研课题“基于国家‘一带一路’战略需求导向的吉林省高校俄语人才培养机制研究”(JGJX2016B15)
黄秋凤(1981—),女,吉林辽源人,副教授,博士,从事翻译理论和实践教学研究。
H059
A
1008-6714(2017)05-0048-03