职业化教育影响下的翻译专业硕士教育探究
2017-03-11杨亚青
杨亚青
(华北电力大学,北京 102206)
职业化教育影响下的翻译专业硕士教育探究
杨亚青
(华北电力大学,北京 102206)
基于翻译产业蓬勃发展的现状和当今毕业生面临的就业难题,提出翻译教育也需要加快职业化进程,必须建立面向产业化的现代链条式的翻译业务体系,适应市场的多层次需求。职业化的翻译教育要求院校和教师职业化角色的转变,要求翻译工作者具备翻译行业需要的职业能力。翻译教育职业化符合翻译产业化的发展趋势,能够培养出面向市场的职业翻译人才,更好地解决翻译专业硕士的就业难题。
翻译教育;翻译市场;职业化;产业化;翻译专业硕士(MTI)
翻译产业化发展对专业翻译人才培养提出了新的要求。只重理论不重实践的传统翻译教育模式不断受到质疑。一些MTI培养院校在翻译专业学位教育中采用学术型的教学模式,使翻译教育远未达到职业化教育水平,无法培养出翻译行业需要的专业翻译人才。职业化翻译教育要求院校关注翻译行业发展需求和翻译职业特点,适时转变人才培养模式,培养满足市场需要的职业译员。科技时代的到来和本地化翻译的兴起,译员应更加关注翻译产业的现状及发展趋势,了解翻译工作者应具备的职业技能,能够熟练操作计算机,使用各种翻译软件,并遵守相应的职业化行为规范。只有以市场需要为导向,顺应翻译产业化潮流,培养学生的职业化素质,才能解决翻译教育与市场需求相脱节的问题,更好地促进翻译专业硕士顺利就业。
一、学生面临的就业问题
2016年全国毕业生人数达到765万人,而根据智联招聘2016年有关毕业生就业情况的一项调查表明就业形势非常严峻。目前全国设置翻译专业硕士学位的高校有206所,其中有不少高校的翻译硕士就业前景也不容乐观。这里有毕业生自身的原因,但相关高校的翻译教育不适应翻译产业化和职业化的需求也是重要因素。
经济全球化的需求,信息技术的发展,翻译作为一种语言服务活动,其业务范围不断扩大,已经形成包括文稿翻译、文件校审、编辑排版、本地化翻译、翻译项目管理等在内的链条式翻译业务体系。如今,翻译市场需要的不仅是文稿互译工作者,更需要熟悉翻译工作流程,具备业务能力的职业译员。翻译文本的专业化要求越来越高,划分也越来越细致。除了口译和笔译的划分外,还可以按专业性分为科技翻译、法律翻译、医学翻译、金融翻译、经贸翻译、旅游翻译等,这就要求翻译人才具备一个或两个专业领域的知识背景。翻译专业硕士的知识面广而不精,使得学生在就业竞争中专业优势不突出,其他领域知识匮乏,不能满足用人单位的需要。
此外,翻译产业化的发展对翻译专业学生其他方面提出了新的要求,除了基本的中外文语言及互译能力之外,大部分职位要求应聘人员能够熟练操作计算机,具备网络资源的搜索、使用和筛选能力,能够使用各种翻译软件,了解翻译流程和职业发展特点,具备基本职业技能。而这些知识和技能恰好是目前高校非职业化翻译教育中的薄弱环节,这使很多学生在就业时力不从心。也有学生表示在校所学与工作中所用到的知识关联性不大,翻译教育与就业没有实现无缝对接,不少学生毕业后仍需半年到一年的培训才可胜任一定的翻译工作。这样不仅需要学生花费额外时间进行培训,还加重了翻译公司的用人成本。因此,公司更希望从业人员具有一定年限的相关经验。
二、院校和教师在职业化教育中的角色
翻译教育职业化是为了适应翻译产业化和市场化的发展趋势,培养能够满足行业需要的专业翻译人才。许钧(2010)指出翻译教育要处理好与产业和市场的关系[1]。他认为院校和教师不能忽略产业和市场“无形的手”,要与时俱进,与产业相结合,满足市场对复合型、应用型和高层次翻译人才的需求。
翻译教育职业化需要MTI培养院校转变人才培养模式。职业化教育更侧重于培养专门的社会职业人才,翻译教育职业化符合翻译产业化发展潮流,引起更多翻译院校的关注和重视。院校应该根据专业硕士学位的特点,设置相应的课程体系,比如,实施案例教学,以职业能力培养为中心,校内外导师共同指导等。院校也需要更加关注翻译市场的用人标准和行业需求特点,培养出能够顺利就业的翻译人才。随着全球化趋势和互联网技术的发展,翻译产业的用人需求将越来越大,院校需要求新求变,在传承知识和技能的同时,不断创新培养模式。
此外,职业化翻译教育与教师职业化密切相关。作为职业化教育的新起点,MTI 教育能否实现既定目标,教师职业化是关键所在(朱波,2016)[2]。从2007年至今,翻译硕士专业开设不到十年时间里,其速度和规模随着市场需求的扩大得到了迅速发展。然而MTI教师的增长速度跟不上教学规模的增长,许多翻译专业的教师没有翻译实践经验,也没有接受过相关的翻译培训,还有部分教师的专业方向是语言学或文学,但因翻译教学师资不够,开始从事翻译教学工作。这些制约了翻译硕士的职业能力培养和实践经验积累。MTI教师只有不断提高职业化水平,才能培养出高层次的职业翻译人才。
三、翻译硕士应具备的职业技能
翻译是专业,更是职业(黄建滨、卢静,2008)[3]。与学术学位不同,专业学位的培养目标与教育模式具有特定的职业指向性,是职业性与学术性的高度统一(黄宝印,2009)[4]。面临严峻的就业形势,翻译专业的学生要根据其专业特点,突出专业优势,注重专业实践,并不断提高自身的专业能力、技术能力和实践能力,满足翻译行业的用人需求。
1.专业能力
专业能力是指扮演职业翻译的角色,站在职业翻译的位置和角度培养自己所欠缺的某种能力。职业翻译需要熟悉翻译业务相关知识,了解翻译流程、项目管理、职业操守,以及其他知识和技能(柴明颎,2010)[5]。翻译涉及范围广,专业知识要求高,要想精通每一个领域几乎是不可能的。所以学生要根据自己的兴趣和优势对翻译进行细致划分,提高学习针对性,进而提高学习效率。简单说,翻译硕士不仅要掌握基本语言转换能力,熟悉翻译工作流程,还要具备一个或两个专业领域的知识背景,紧跟职业化的步伐。
2.技术能力
技术能力是指能够利用各种工具从事语言服务工作、解决具体问题的能力(朱波,2016)[2]。作为一种语言服务活动,翻译工作的网络化和信息化对学生的技术能力提出了越来越高的要求。现在,各种网络信息技术的应用和普及使翻译工作变得更加简单高效。和借助传统翻译方法、手段相比较,现代科学技术下翻译软件和翻译工具的使用大大提高了翻译速度和翻译质量,减少了翻译公司的用人成本。调查显示,77.3 % 的企业强调语言服务人才的技术能力(王传英,2012)[6]。在信息技术迅速发展、翻译产业化趋势增强的背景下,学生应不断提高翻译工作需要的技术能力。所以,职业翻译除了基本的双语互译能力外,还要求具备机辅翻译能力、本地化能力、计算机操作以及语料库查询使用能力。
3.实践能力
翻译硕士专业是一门专业学位,其设立是为了满足翻译产业的发展需求,专门培养市场需要的职业翻译人才。MTI课程的开设是教育职业化的体现,符合翻译市场产业化的发展潮流,重视培养学生的实践能力。翻译硕士专业要求学生在校期间必须完成 10 万字以上的笔译实践任务或不少于100小时的口译实践任务,着重强调实践在翻译教学中的地位。翻译硕士要在实践中积累经验,熟悉翻译工作流程,掌握专业知识和职业技能。只有经过大量专门训练,才能把自己培养成一名复合型、应用型、高层次专业翻译人才。
职业化教育背景下,翻译硕士教育在培养学生口译、笔译能力的同时,要突出培养学生的职业能力。根据行业发展的特点和要求,培养满足行业需要的专业翻译人才。为了避免学生对翻译职业准备不足,MTI培养院校应转变人才培养模式和课程设置,重视翻译硕士面临的就业问题,密切关注翻译行业现状及发展趋势,坚持教育、教学与时俱进。MTI教师要不断提高职业化教学水平,提高MTI教育的师资力量。此外,学生也要根据翻译专业学位特点,了解职业特点,不断提高自己的专业能力、技术能力和实践能力,灵活应对就业问题。
[1]许钧.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译,2010(1):52—54.
[2]朱波.MTI教师的职业化——以近三年全国MTI研究生教育研究项目为例[J].外语教学,2016(2):105—108.
[3]黄建滨,卢静.翻译是专业,更是职业[J].上海翻译,2008(3):60—62.
[4]黄宝印.积极发展硕士专业学位教育[J].中国研究生,2009(12):4—7.
[5]柴明颎.对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策[J].中国翻译,2010(2):54—56.
[6]王传英.2011年企业语言服务人才需求分析及启示[J].中国翻译,2012(1):67—70.
〔责任编辑:崔雅平〕
Research on MTI Education under Influence of Professional Education
YANG Ya-qing
(North China Electric Power University, Beijing 102206, China)
Based on the current situations in the booming translation industries and growing employment problems faced by MTI graduates, this study proposes that translation education should accelerate the process of professionalism, build up the chain system of industrialization-oriented translation services, and adapt to the multilevel market demands. Professional education requires role changes of MTI training institutions and teachers, and professional abilities of translators. Professional translation education conforms to the tendency of industrialized translation education, and can cultivate market-oriented translation talents and better solve the MTI students’ employment difficulties.
translation education; translation market; professionalism; industrialization; Master of Translation and Interpreting (MTI)
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.05.015
2017-03-03
杨亚青(1992—),女,河北邢台人,硕士研究生,翻译硕士,从事英语翻译教学研究。
H315.9
A
1008-6714(2017)05-0033-02