报刊政论语体的语言特点及翻译策略探究
——以中国亚欧全球战略分析报告为例
2017-03-11姜煦
姜煦
(新疆大学,新疆乌鲁木齐 830046)
1 报刊政论语体的语言特征
报刊政论语体用词准确精炼、逻辑严密,形式规范,具体说来,其语言特点有:词汇层面上,俄语报刊政论语体多使用专有名词、缩略语与动名词,而汉语中此类语体多使用四字词语、固定搭配。句子层面上,俄语注重形式上的严谨,多以动词为核心,利用完整的形式表达内在含义。多使用复合句。汉语多为意合,注重句子之间的逻辑性与连贯性,较少使用连接词,大多使用短句。因此,要将俄语从句以及句子间的关系用汉语句子间的潜在逻辑关系表达出来。第三,俄语政论文注重描述的客观性,多使用被动句;而汉语政论文注重主体性,多使用主语句。在翻译时要注重主被动句子之间的转换。
2 《中国亚欧全球战略分析报告》的语言特点及其翻译策略
《中国亚欧全球战略分析报告》作为俄罗斯国家方面对我国国际化战略的分析评论,是政论文的典范。在俄语转换成汉语时,要注意俄语以下几个语言特点。
2.1 词汇层面
2.1.1 多使用专有名词
俄语专有名词是某一特定事物的名称。报刊政论语体大都针对当前世界或社会中发生的热点问题进行评议,大多较新,具有时代性。在翻译时要追寻其来源,还原其对应的汉语意思,翻译必须准确。例如:Экономический пояс Шелкового пути 丝绸之路经济带 ,Один пояс и один путь一带一路 ,Морского шелкового пути ХХI века 21世纪海上丝绸之路,инициативы ЭПШП “丝绸之路经济带”倡议,Идея ЭПШП “丝绸之路经济带”构想。
2.1.2 多使用缩略语
缩略语是指用名词性词组中各个单词的一个或几个字母来代替整个词组的情况。是语言简化的一种趋势。对于部分无法在纸质词典和网络词典中找到的俄语缩略语,可以通过阅读上下文,寻找其指代的词组,进行汉译。
例如:ЭПШП(Экономический пояс Шелкового пути)丝绸 之 路经济 带,КНР(Китайская Народная Республика)中华人民共和国,ЦА(Центральная Азия)中亚,ЕАЭС(Евразийский экономический союз)亚欧经济联盟
2.1.3 多使用动名词
俄语报刊政论语体表达客观,多使用动名词。在翻译时可以借鉴其动词的意思。 例如:реализацияинициативы ЭПШП 实施“丝绸之路经济带”倡议,участия стран Центральной Азии в ЭПШП 中亚国家参与丝绸之路经济带建设,укрепление региональной безопасности и стабильности 强化地区安全与稳定。
2.2 句子层面
俄语注重形式上的严谨,多以动词为核心,利用完整的形式表达内在含义。多使用复合句。汉语多为意合,注重句子之间的逻辑性与连贯性,较少使用连接词,大多用短句。因此,要将俄语从句以及句子间的关系用汉语句子间的潜在逻辑关系表达出来。
1)目标点的坐标计算。用目标点的水平距离与其平均值之间偏差绝对值的最大值作为检定结果。目标点之间每一组水平距离li,k的计算公式为
2.2.1 多使用主从复合句
例 1 (который 引导的定语从句):ЭПШП — это набор проектов, которые даже формально не образуют отдельный международный институт.Однако их оформление в рамках единой концепции,которая к тому же имеет глубокие исторические корни,придает новое звучание китайским иниц иативам.
译文:丝绸之路经济带是由诸多项目组合而成,甚至没有一个单独的国际机构负责这些项目。但这些项目却是在统一的概念下形成,况且这一概念拥有深刻的历史根源,并给中国的倡议增添了新的意义。
解析:第一个句子中的которые指的是主句中的проекты,которые在从句中做主语。 第二个句子中的которая 指的是主句中的 концепция,которая在从句中做主语。
例 2(让步状语从句):Несмотря на некоторую несогласованность между различными ведомствами,в целом Китай рассматривает ЭПШП как компле ксный план.
译文:尽管各部门之间存在一些不一致的地方,但总的来说,中国将丝绸之路经济带视为一项综合性计划。
解析:让步状语表示可能影响,但实际上并未影响现象发生的条件。因此在翻译时增译为“尽管……,但……”,与俄语的连接词有所区别。
例 3(说明从句+原因状语从句):В нынешней геополитической ситуации очевидно, что Китай заинтересован в поддержке России и евразийской интеграции,так как рассматривает стабильное евраз ийское пространство как важнейший буфер, препя тствующий также американскому курсу сдержи вания КНР.
译文:在当前的地缘政治形势下,显然中国有意支持俄罗斯和欧亚一体化,因为中国将稳定的欧亚空间视作最重要的缓冲区,这也阻碍了美国克制中国的方针。
解析:该句为典型的长难句,使用在说明从句中镶嵌原因状语的方式。搞清楚整个句子的逻辑关系是翻译句子的核心环节。
例 4(程 度状语 从句):Более того, китайская экономика стала настолько взаимозависимой с экономиками США и государств ЕС,что в случае осложнений принять против Пекина меры,которые были приняты против России,будет крайне сложно.
译文:此外,中国经济与美国和欧盟的经济如此依赖,因而,美国和欧盟一旦采取之前反对俄罗斯的措施来制裁中国,情况将异常复杂。
解析:该句为 настолько,что 引导的程度状语从句。本意为“如此……,(以至)……”,但从句что的后面又连接了一个前置词 в случае чего(一旦……),因此,根据具体情况将что译为“因而”,来连接从句,也可以与假设的情况搭配,一举两得。
2.2.2 多使用被动句
俄语政论文注重描述的客观性,多使用被动句;而汉语政论文中就要根据强调的内容选择被动或主语句型。翻译中,必要时要注重主被动句子之间的转换。
例 5(使用被动形动词短尾作谓语):В этом смысл выдвинутой в 2003 г., в период правления Ху Цзиньтао, концепции 《мирного подъема》,которая затем, в связи с опасениями относительно термина《подъем》,былазамененатеориями 《мирногоразвития》и строительства《гармоничного мира》.
译文:“和平崛起”这一概念是2003年胡锦涛执政时期提出的,后来被“和平发展”与构建“和谐世界”这两个术语所替代,就是担心“崛起”这一术语。
解析:被动形动词短尾作谓语的被动句,但由于强调的是“被……所替代”,因此在翻译成汉语时,也保留了被动句型。
例 6(使用带 ся 动词作谓语):Китайский проект ЭПШП воспринимается в различных государствах Центральной Азии как значительный ресурс,который можно использовать в интересах собственного развития.
译文:中亚各个国家将中国的丝绸之路经济带项目视作可以用于自身发展的重要资源。
解析:带ся动词作谓语的被动句,将被动句型变为主动句型,将原文中的地点状语变为主语。
3 结语
由于翻译并非字对字、词对词的对译。就语义层面而言,翻译活动面临着按照不同语言符号达意、传情的规律,用一种语言符号传达另一种语言符号意义的任务。因此,译者有必要分析俄语报刊政论语体的语言特点,寻求恰当的翻译策略,以便更好地完成翻译任务。
[1]姜雅明,李梦雅.中央文献俄译文本语句结构特征探析——以政府工作报告俄译本为例[J].天津外国语大学学报,2016,23(3):7-12,80.
[2]王力.中国语法理论[M].北京:中华书局,1955.
[3]张会森.最新俄语语法[M].北京:商务印书馆,2005.