论日语中国新闻教学对学生跨文化交际能力的培养
——以“人民网日语版”为例
2017-03-11魏彩
魏彩
(武汉商学院外国语学院中西方语言文化研究中心,湖北武汉 430056)
论日语中国新闻教学对学生跨文化交际能力的培养
——以“人民网日语版”为例
魏彩
(武汉商学院外国语学院中西方语言文化研究中心,湖北武汉 430056)
在第二语言习得中,既要注重目标语文化的导入,又不能忽视中国文化意识的培养,以日语中国新闻教学为主的日语报刊教学过程是在传统以日语教学为主的基础上,通过加强对于中国方面知识传统文化的输入,实现双向文化导入,增加学生的学习兴趣,提高跨文化交际能力的过程。本文主要探讨了如何通过日语中国新闻教学来培养学生跨文化交际能力。
日语中国新闻;跨文化交际;培养
日语专业多开有《日语报刊阅读》一课,传统教学多按教材来进行讲解。然而,现代社会人们获取信息的手段不断增多,从最初的报纸,到电视、网络等,使网络信息传播在学生学习生活中影响最大。而信息的传播日新月异,笔者在日语报刊教学过程中明显感觉新闻的时效性对教学所产生的影响。学生很明显对“旧闻”兴趣远低于“新闻”的兴趣。所谓“兴趣是最大的老师”,笔者试着开始在教学中穿插进“日语网络新闻”进行教学。而面对信息繁杂的网络新闻,为何要选择“日语中国新闻”以及如何运用“日语中国新闻”来有效地进行教学将是本文要探讨的主要问题。
1 选择“日语中国新闻”的意义
1.1 了解中国国情,掌握时事动态
“日语中国新闻”,是指用日语描述中国事件的新闻。传统日语新闻多报道日本事件,尽管能够让学生在了解日本时事方面的同时,提高其阅读能力与理解水平,但笔者却在教学中发现学生对中国的国情和动态也不甚了解。作为一名外语学习者,母语的水平以及对于本国情况的了解永远应该是外语学习的基垫。只有对自己文化的了解,才能与他国进行对比,才能扬长避短,实现真正意义的跨文化交际。且通过“日语中国新闻”,能够让学生更了解中国的现在和未来,拓展知识面,从身边事了解起,也能让学生更有亲近感,从而激发学生对于日语学习的主观能动性。
1.2 了解日语新词,流行语,锻炼培养学生翻译能力
日语中国新闻的报道内容能够反映一些时政事件,且在词语结构中会使用一些新型词汇,吸引学生兴趣。此外,还经常将身边所发生的时政事件与热点事件用日语进行报道,是日语中国新闻的特点,紧密联系了实际,同时也能让学生迅速地应用出来,既了解了时事,又学习到了日语新词以及流行语的表达。同时,教师可以摘选其中符合学生水平的文章,进行中翻日,日翻中的练习,培养学生的翻译能力。
2 如何有效地应用日语中国新闻来培养学生
目前主要用日语来报道中国新闻的网站,主要有人民网,北京周刊,人民日报日文版,新华网日语版、中国人民广播电台日语部等网站。人民网日文版作为中国国内第一家从事每日日文新闻报道的网络媒体,其内容除中国所发生的重大新闻之外,还包括经济、社会、科学、文化等方面的报道。此外还设有对译专栏,方便日语学习者进行翻译能力的训练,因此 本文主要以“人民网”日语版为例来探讨如何有效地应用日语中国新闻来培养学生。
(1)从语言本身来看,引导学生了解日语网络新闻语言特点,掌握相关词语。
①词语方面缩略词、新语、流行语的广泛应用。缩略词大多体现在新闻标题之中。如:
中米の対話堅持は世界にとって幸い
(2017-10-10)(中国、アメリカ)
中国の「天眼」FAST、6つのパルサーを発見
(2017-10-11)
(球面電波望遠鏡)
从以上举例中可以看出,与人们生活密切相关的经济、政治、生活中都能看到缩略词的身影,新闻标题短小精悍,通过这些标题既可以让学生了解网络新闻的特点,同时可以锻炼学生概括文章内容的能力。此外,标题或内容中还出现新语与流行语。如:
ケンタッキーは顔で買える?支付宝と顔認証決済サービスの事業提携
(2017-09-04)(顔で支払いを済むこと)
シェア自転車「ofo」がタイのプーケットで徐々に浸透
(2017-10-09)(自転車シェアリング)
通过这些新语和流行语,可以掌握中国时事动态,并了解将之翻译成日语的翻译方法。同时,因与学生生活密切相关,也能在扩大学生词汇量的同时极大地提高学生的学习兴趣,引导学生积极主动地去阅读日语报刊。
②语句方面被动句式,推测句式等回避主观预测判断的句子较为常见。
网络日语多采用被动句式,推测句式介绍事件的经过。如「発見されて」「示されて」「ようだ」等来表述新闻陈述的客观性、中立性,让读者可以从中感受到客观描述性,以提高事件报道的真实性、可信度。
此外,为保证新闻报道的完整性和真实性,在新闻描述中多采用直接引用法,将要强调的部分不加修饰的展现在读者面前,还原新闻的真实性。
同时,为方便报道的撰写,句式上还常有固定模式可遵循。如句式上常用“名詞による括り”等句式。
(2)从语用角度来看,通过中日对译的练习,能够提高学生的实际语用能力。如:
天猫昨日发布高校消费趋势榜单显示,过去一年,全国高校生剁手指数攀升。不同高校有不同的购物潮流,北影学生喜欢小众时尚品牌;中戏学生喜欢国货品牌;上戏学生则更爱miss sixty等欧美大牌。
中国、大学生がECの主力 大学によって好みの商品に差(2017-09-08)
在中日对译这一专栏里,挑选与学生密切相关的文章来进行中日翻译的练习。在训练学生的翻译能力的时候,教师可事先将这些应注意的词语,语句划出,引起学生注意,思考之后,再将之翻译出来。翻译出后,教师可先不进行讲解,直接将参考译文给出,让学生自行比较其译文与参考译文的差距:
ショッピングサイト?天猫(Tmall)がこのほど発表した大学の消費動向ランキングによると、過去1年、中国全国の大学生の購入指数が急上昇した。大学によって人気の商品も異なり、北京電影学院の学生は個性的なファッションブランドの商品を好んでいるのに対して、中央戯劇学院の学生は中国ブランドの商品を好み、上海戯劇学院の学生は、miss sixtyなどの欧米ブランドの商品を好んでいる。
通过比较,让学生对自己的译文与参考译文之间差距有深刻认识之后,教师再对刚才划线词语以及句式进行简洁的讲解,加深学生印象。如此这般多次中日对译的练习,能够让学生在实际的应用中既学到新单词,也了解日语基本句型的使用场景,真正在语用上提高学生实际使用语言的能力。
(3)从跨文化交际能力的培养方面,可以通过人民网「中日フォーカス」、カルチャー等专栏,选取合适的素材,对学生进行有意识地,适量地介绍中日独特的社会风貌,揭示与之相关的思维方式,价值观念,使学生能够在对中日两国文化理解的基础上进行日语的学习。
如:“「匠の精神」を追い求め過ぎて衰退した日本の製造業”(2016-04-12)、“「百年企業」 中国は10 数社、日本は2万2千社のなぜ”(2016-04-27)?将此一系列同主题或同类型的文章摘选几篇,让学生进行比较阅读,并谈论各自对于两国之间“匠之精神”文化的见解,在了解中国自身文化心理表现的基础上懂得日本人的文化心理表现,了解语言的文化内涵,培养跨文化交际能力。
3 结语
随着社会语言学,语用学,跨文化交际研究的不断深入,国内众多学者日益认识到,在第二语言习得中,既要注重目标语文化的导入,又不能忽视中国文化意识的培养,既要突出外语学习的意义和影响,又不能忽视中国文化在第二语言习得中的地位和作用,以日语中国新闻教学为主的日语报刊教学过程是在传统以日语教学为主的基础上,通过加强对于中国方面知识传统文化的输入,实现双向文化导入,增加学生的学习兴趣,提高跨文化交际能力的过程。教师作为指导者和执行者,更需要不断提升自身语言文化知识素养,不断进步,真正培养学生的实际语言能力。
[1]于勇.网络时代双向文化导入的日语教学[J].郑州铁路职业技术学院学报,2016,28(1):60-62.
[2]赵秀侠.跨文化交际视角下的日语教学研究[J].河海大学学报:哲学社会科学版,2008(1):67-70,92.
[3]刘金鑫.日语中新语和流行语的探析[J].科教文汇,2017(3):183-184.
[4]赵琳红.对外报道新闻翻译中的文化问题[J].新闻爱好者,2009(13):56-57.
H36
A
2096-4110(2017)03(b)-0127-02