《围城》情感传译的隐转喻研究
2017-03-11王卫迎
王卫迎,张 凌
(西北农林科技大学 外语系,陕西 杨凌 712100)
《围城》情感传译的隐转喻研究
王卫迎,张 凌
(西北农林科技大学 外语系,陕西 杨凌 712100)
文章从认知语言学的隐转喻角度,以隐喻与转喻之间互动探究文学作品《围城》英译本的情感翻译与传达,通过对其汉英译本中情感词句的分析,列举实例,主要从颜色、温度及人体器官等三个隐转喻本原来分析探讨隐转喻在情感翻译传达中的应用与效果,并以此来证明认知语言学中的隐转喻机制是情感翻译的重要指导原则,以期为读者解读《围城》提供新的视角。
《围城》;情感翻译;隐转喻;认知语言学
《围城》特有的描写和令人印象深刻的情感表达在某种程度上成就了作品本身。其英译本流传世界各地。国内外学者专家从各个角度对这一著作进行探讨深究,但很少从情感表达的翻译入手,从认知语言学视角去研究《围城》的情感翻译就更是寥寥无几。本研究拟从认知语言学的隐转喻角度探究文学作品《围城》及英译本“Fortress Besieged”中的情感翻译与传达,通过对其汉英译本中情感词句的分析,列举实例,主要从颜色、温度及人体器官等三个隐转喻本原来分析探讨隐转喻在情感翻译传达中的应用与效果。
一、情感翻译研究与隐转喻机制
在认知语言学领域,Goossens首次提出了Metaphtonymy(隐转喻)观点,指出隐喻和转喻两种认知过程并不互相排斥,而是结合在一起,具有开创性意义。[1]国内学者潘震将其应用到情感翻译研究领域,被视为是翻译研究领域又一新发现。目前,将情感作为研究对象的翻译研究极少,一些研究者在其著作中略微谈及了情感翻译的重要性,如Murry、solomon、许钧、刘宓庆等。徐珺,霍跃红撰文探讨了情感翻译中的同化与异化。[2]蒋骁华总结了东方情调化的翻译方法和特点。[3]潘震以古文典籍小说为语料,[4]探究情感语言表达的深层认知机制——隐转喻机制,挖掘情感语言背后的隐转喻认知本原。然而在以现代白话文文体的情感翻译研究领域还未有人涉足。
认知语言学里,隐喻和转喻被认为是两个不同的认知阶段,隐喻是跨域映射,以相似性为基础,转喻是同域映射,以邻近性为基础。[5]近年来,研究发现两者之间并没有明确的分界线,以转喻为基础的隐喻就处于转喻—隐喻连续体中间模糊地带,[6]并不相互排斥,而是紧密联系、相辅相成。学者杨波、张辉也对其“隐转喻”的相互作用模式作以介绍。[7]据潘震的研究,隐转喻的运作过程首先是通过部分整体、物体与相邻物体、因果等转喻模式实现同一认知域内的概念映射或凸显,为该认知域与另一认知域的相似性提供前提或基础,继而实现两域之间的隐喻映现。也就是说,隐喻机制的形成是以转喻识解为前提的。[4]
例1 那些男学生看得心头起火,口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。
When men students saw Miss Pao,they burned with lewd desire,and found some relief by endlessly cracking jokes behind her back.
这里的“心头起火,口角流水”表达了这些男学生对漂亮姑娘的强烈渴望。这些词汇原本描述生理反应,现在直接用于情感表达。从认知语言学的角度来看,这类情感表达是以特定的温度或者颜色来唤醒情感。相应地,英文翻译传达了原句的意图。翻译“burned with lewd desire”也与原句情感保持了一致。
由认知转喻可知,情感的生理反应可以代替情感本身,也就形成了“生理变化——情感动因”的转喻模式,如“心头起火,口角流水”转指强烈的“渴望”情感。“心头起火,口角流水”等作为人情感的生理反应很是常见,而这种生理表现基于转喻机制渐渐成为了语言中表达特定情感的方式。
从另一角度来说,“心头起火,口角流水”体现一种隐喻模式。其源域为物体域“火”,目标域为情感域“欲望”,即人们借助自然界物体的“火”来喻指人类体验的强烈 “渴望”情感。
二、《围城》情感翻译的隐转喻体现
(一)“颜色”式隐转喻情感表达及翻译
在《围城》中,与颜色有关的情感表达有羞愤地脸红,红着眼,好不眼红,铁青着脸,涨红脸等。译文也相应以face turned red,red-eyed,red-eyed with envy,livid等颜色词来传达。根据隐转喻机制,首先,人类由情感引起的生理变化“脸红”“红着眼”等转喻情感本身;其次,以自然界色彩“红”隐喻“愤怒”或“羞愧”等情感,从源域“颜色域”映射到目标域“情感域”。转喻与隐喻相互配合,完美地表达了人类情感。
愤怒生气等强烈情感常常借面部“红”“赤”表达。那么在“怒”的红色情感表达式中,又该被如何翻译呢?译者茅国权和Jeanne Kelly就基于人体生理变化对其进行转化表达,为了传达原本的情感意义又不至于误导读者,他们同时还加译一些必要的隐含信息。例如:
例2 鸿渐已经羞愤的脸红了,到小舅子把报拿来,接过一看,夹耳根、连脖子、经脊背红下去直到脚跟。
Fang’s face had already turned red with shame and indignation.By the time his brother-in law brought the newspaper and he had glanced at it.The redness had passed from the back of ears and the nape of his neck down his spine to his very heels.
此句生动描写了方鸿渐的尴尬窘境以至愤恨不已。“红”字增强了“怒”的情绪,译文中也同样使用了“red”来传达原文中溢于言表的愤怒。“红”隐转喻指愤怒,该类隐转喻本原在东西方文化中的共通性,保证了情感在翻译过程中的顺利传达。另外,加上“shame and indignation”更明了地传达情感。又如:
例3 爱尔兰人气得咒骂个不停,喝醉了酒,红着眼要找中国人打架。
The Irishman was enraged that he cursed without stop,got drunk and red-eyed,and sought to pick a fight with any Chinese he could find.
人极度愤怒时眼睛会发红,直接将“红着眼”译为“red-eyed”,既保留了原来的情感表达,也很好地传达了原意。可见,汉语和英语在情感表达方面有共通之处。需要注意的是,在有些情况下,“红”还可表达其他情感,如“眼红”。
例4 看人家一对对谈情说爱,好不眼红。
Seeing couple after couple in love,Fang grew red-eyed with envy.
一般来说,“眼红”会被简单译为“jealous”,因为在英语中并不相应地使用“红”来表达嫉妒。很有必要采用汉化表达“red-eyed”或者英文习惯表达“green-eyed”。包惠南对到底用“green-eyed”还是“red-eyed”进行了探讨。[8]“green-eyed”虽然能表达同样意义但缺乏文化意义的传达,使外国读者失去了解东方民族性的“red-eyed”情感表达的机会。而“red-eyed”既传译了原文的情感表述,还为译语增添异语的特色。把文化喻体亏损减少到不妨碍传递基本文化寓意的最低程度,是隐喻翻译的基本目标。[9]与单独的“jealousy”比起来,“red-eyed”更富语言的艺术性、创造性和生动性。“红”还可表示害羞、尴尬,也是表达常见感情的一种认知机制。
例5 苏小姐笑道:“快去吧,不怕人家等得心焦么?”
鸿渐红了脸傻笑,便撇下苏小姐走去。
Miss Su said with a smile:“you’d better hurry,aren’t you afraid someone will get impatient?”
Famg Hong-chien blushed and gave a silly smile,then walked away from Miss Su.
译者也严格遵照原文传达了一段富有深意的对话,保留了主角的特点个性。“blushed”引起读者想象这种害羞脸红的情绪。隐转喻机制使得语言之间情感传达更为贴切。
红色的强烈程度同时也体现着内心情感的深浅,如:
例6 鸿渐涨红脸,望着柔嘉:“那咱们不进去罢,就托辛楣替咱们向老伯母说一声,辛楣,买船票的钱还给你。”
Hongjian flushed scarlet and turning to joujia said:“we,I guess we won’t go in then,we’ll just ask hsin-mei to give our regards to auntie. Hsin-mei,here’s the money for the steamship tickets.”
译者将方鸿渐的隐含情绪处理在字句之间。他自觉与苏小姐之事羞于启齿,方使辛楣代为问候。转喻与隐喻的巧妙配合共同达成了情感的传达。另外,译者以“scarlet”传达了做不光彩之事的羞愧难言,不仅加深了“红”的程度,还强调了羞愧与尴尬。
另外,“青”也可通过隐转喻机制传达愤怒情感。不同的颜色可表达同一种感情“愤怒”,当然也跟生理反应脱不开关系。情绪深度、层级都会产生不同的生理反应。如:
例7 苏小姐铁青着脸:“别胡说!怎么是偷的?”
Miss Su’s face livid,she said:“don’t be ridiculous! How could it have been a cribbed?”
事实上,诗词是苏小姐自己所做,她却因虚荣而说是政客王尔凯为表爱慕赠与自己,而方鸿渐毫不留情地戳穿此诗系抄袭而来。因此,她厉声指责,怒火指数升级。原作读来感染力极强。据查,“livid”还可意指人的神色情感,依此翻译语篇衔接会更自然,语义更连贯。
在另一句子中,原作同样以“青”示怒意,但译作却用了更鲜明,更直接的颜色词。
例8 柔嘉霍地坐起,睁大眼睛,脸全青了。
She sat up in a flash,her eyes bulging,and her face done completely pale.
“青”表达了柔嘉以为自己夫妻生活秘事被方鸿渐抖落给别人时的惊讶、生气和极度伤心的感情。“pale”通常指病人脸色苍白,或因极度愤怒、惊讶导致身体面色变化。此句中东西方隐转喻本原虽有差异,但隐转喻机制的运转基本一致,经过一定的文化交流达到了情感传达效果。
可以看出,隐转喻机制操控着人类情感的认知和表达,是翻译中不可忽略的部分。当翻译以颜色做情感载体表达时,译者应使颜色在译语中发挥应有的作用,做到四两拨千斤。就像“赤”或“红”的情感范畴涵盖着“害羞、羞愧、愤怒、嫉妒”等不同情感要素,在译语表达中也同样有“red”“livid”“pale”等词与之对应。在表达和文化层面,情感形成及发展,隐转喻本原相差不大,主要困难在于情感程度的把握,需要译者发挥主体性。
(二)“温度”式隐转喻情感表达及翻译
据Barcelona观点,每一个隐喻映射都预设一个概念上更早的转喻映射。[2][6]要有隐喻概念,必须有理据,而理据往往是通过认知转喻得到的。这类隐转喻可被称为隐喻的转喻性概念。温度变化也是人体情感变化的结果,以“温度”转喻“情感”。以温度隐喻情感,以源域“温度域”映射目标域“情感域”。
汉语中常用“热”“冷”来表示喜恶,从认知语言学角度来看,它们都隐转喻情感。《围城》中此类表达不在少数。比如:烧,脸发热,身颤心热,冷冷道,冷淡等,英语中借grew hot,burned,coldly,cooled等词予以传达。据心理学家舍雷尔和瓦尔伯特的情感体验研究发现,世界各地受试者对基本情感的体验非常相似,比如快乐时会“感到暖和”“心跳加快”,伤心时“感到冷”。如:
例9 鸿渐听人说起孙小姐,心直跳,脸上发热,自觉可笑,孙小姐跟自己有什么关系。
At the mention of Miss Sun’s name, hung-chien’s heart began pounding and his face burned.How funny,he thought,“what does Miss Sun have to do with me?”
“burned”与原句“发热”意义相吻合。译者以“fire”突出爱与倾慕,为仰慕之情感与火、高温之间提供相似性以供映射。又如:
例10 高校长看汪太太请自己办她,大有恃宠撒娇之意,身颤心热。
President Gao sensed a copuettish attitude in the way Mrs.Wang challenged him to punish her and it made his heart flutter and his body grow hot.
译文反映了隐转喻机制的适用。“grew hot”指代高校长对汪夫人的渴望与爱慕之情。
与“热”“烧”相反,“凉”“冷”传达不屑、伤心、愤怒等情绪。这种情感表达的心理路径与“热”相同。《围城》译者就利用这种认知方式进行情感的传达。如:
例11 苏小姐听了最后几句小家子气的话,不免心里又对孙太太鄙夷,冷冷说道:“方先生倒不赌。”
When Miss Su heard these last petty remarks,she,in spite of herself,felt a renewed contempt for Mrs.Sun.:“you know,Mr.Fang does not gamble,”she remarked coldly.
例12 柔嘉冷冷道:“是,世界是小,你等着罢还会碰见个人呢。”
Rou-chia said coldly,“yes,the world is small,just wait.You’ll run into someone else too.”
上两例中,“冷冷的”语气反映了说话人的情绪。如前文所提到的,人对事物感兴趣,会兴奋专注;若不关心或不屑,相应地就会无动于衷,没什么热情。而这类情绪常常会表现为声音、眼睛或者呼吸的变化。译文以“cold”“cool”传译情感。如下所示:
例13 苏小姐对他的态度明显地冷淡。
Miss Su’s attitude toward him visibly cooled.
例14 褚慎明对雌雄性别,最有研究,冷冷道:“夜莺雌的不会唱,会唱的是雄夜莺”。
Ch’u Shenming proved to be learned on the subject of the sex of birds.He said coldly:“the female nightingale can’t sing.It’s the male nightingale which sings.”
在汉语文化中,不难理解某人态度冷淡,必定是对谈论的东西不感兴趣,漠不关心或者鄙夷不屑。而中西方文化在情感的反应中是比较相似的,为翻译也提供不少的便利。
(三)“人体器官”式隐转喻情感表达及翻译
在很多情况下,中西方运用隐转喻机制进行语言表达时,会选用相似的隐转喻本原。最初,人类以认识空间和自身来认识世界。在情感表达方面,借助隐转喻机制,许多人体各部位的语言形式也逐渐被运用到情感表达范畴内。《围城》中以心痛、心动、铁石心肠、板脸、翻脸等表达情感,译文也以a painful stabbing in heart,heart skipped a beat,a heart of stone,a long face等对应。
“心”在人体中是重要的器官,我们常以“心”遭受打击喻悲伤。首先,以心脏转喻整个人体状态,也包括感情。以部分指代整体,指代情感,继而为从源域器官域映射到情感域提供了基础。隐转喻机制得以完成。《围城》译者在译本中充分发挥了这个意象的作用。如:
例15 苏小姐听了,心里真刺得痛。
Miss Su felt a painful stabbing in her heart when she heard that.
例16 方鸿渐心里一动,想事隔二十年……
Fang’s heart skipped a beat.
“skipped a beat”以隐转喻机制的运用表达向读者展示了方鸿渐激动的心情,随之心跳也变化了,与原文保持情感的一致。再如:
例17 她看得心融化成苦水,想一分钟后他再不走,一定不顾笑话,叫用人请他回来。
As she watched,her heart melted into bitter water…
“her heart melted into bitter water”将“心融化成苦水”的情感原汁原味地表达出来。以“心”的苦楚状态突出强调了主人公经历的“苦”,继而为心苦与悲伤提供了相似性。
例18 他自以为这信措辞委婉,打得动铁石心肠。
Since he felt the wording of the letter was sad and entreating enough to move a heart of stone.
汉语中,“铁石心肠”表示人对悲惨的事无动于衷。此处“打得动铁石心肠”是隐转喻机制的特殊语言表达。此处利用“心脏”转喻人体,然后将“心脏”隐喻为石头。隐转喻相互配合表达了漠不关心。译文也以“heart of stone”隐转喻传译了原文情感。
另有以“脸”“面”参与的情感表达。作为人体最明显的部分,“脸”常常被用来代替整个人体,尤其是面向大众的那一部分,自尊或者内心感情等。以“脸”转喻整个人体,以部分代指整体,面部表情的转变揭示了情绪的变化,进而为人体器官与情感的连接提供基石。如上文中“脸红”可能跟害羞、羞愧或者愤怒等情绪脱不开干系。再如:
例19 他想不出办法,准备回家老着脸说没得到学位。
Unable to think of a solution,he was prepared to return home brazed-faced and tell that he had not obtained a degree.
这里“brazed-faced”确切地表现了没羞没臊的心理。译文不仅保留了“脸”在情感表达中的地位,还加上一些解释以助读者更好地了解中国语言文化。又如:
例20 吕校长板脸哑声致谢道:“……”
Principal Lv,with a long face and a hoarse voice,said a few words of thanks…
例21 苏小姐沉着脸不响,曹元朗才省悟说错话了。
When Miss Su’s face fell and she grew quiet,Ts’ao Yuanlang realized his mistake.
这里无论“long face”还是“face fell”都传达了这种不快、失望的情绪,译文遵照原文的认知模式,保留了原文表达特色。唯一区别在于译文用“long face”代表原文的“板脸”以拉近作者与读者之间的距离。
例22 柔嘉沉着脸,只当没听见。
Jou-chia kept a long face,pretending not to have heard.
例23 她翻脸道:“我正发火呢,开什么玩笑!”
“I am burning mad,”she flared up. “What are you joking about?”
在汉语中,人们常用“翻脸”,表示“生气,突然发了脾气”,很少有人意识到这与人类认知息息相关,英文中则少有这种表达。这里译者用另一种方式“flared up”来传达情绪,虽说未严格以意象传达,但是情感效果相同,起到了“点火”的效果。不同民族有自己独特的语言理解和思维方式,在观察、理解和思维方式上都存在一定差异。[10]另外,译文中体现隐转喻机制中另一个情感表达本原“fire”。以转喻突出“fire”燃烧的状态,进一步达到与情感域“生气”的隐喻相似性。
三、结语
人类情感的语言形式是认知方式与语言知识的结合。因此情感表达翻译十分具有挑战性。它不仅要求原文情感再现,还要以可接受的目标语形式进行再现。而这在隐转喻认知机制的作用下不再是难题。
情感表达的传译需要注意以下几个方面:一是要注意原文情感表达的特点,采用相似或不同的表达形式,传达异国情调或者适应目标语的特色;二是要深刻理解情感表达形式背后的隐转喻机制和隐转喻本原;三是传达隐转喻本原中的传统文化思想或者民族精神。《围城》中许多情感表达都带有本民族语言文化特点,其译文也相应从深层次传达情感。而以上分类指出隐转喻机制在不同方面、不同角度的具体体现。本文通过以颜色、温度及人体器官等隐转喻本原的分类对情感表达及译文进行分析,以期使读者对《围城》有更深的理解。
[1]Goossens.L.Metaphtonymy:the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action [J].cognitive linguistics,1990,1(3).
[2]徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学,2008,(7).
[3]蒋晓华.典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例[J].中国翻译,2010,(7).
[4]潘震.情感传译的隐转喻识解[J].外语教学与研究,2013,(5).
[5]束定芳.隐喻转喻研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[6]Radden,G.How metonymis are metaphors[A].in A.Barcelone(ed).metaphor and metonymy at the Crossroods:a cognitive perspective[C].Berlin:mouton de groyter,2000.
[7]杨波,张辉.隐喻与转喻的相互作用:模式、分析与应用[J].外语研究,2008,(10).
[8]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[9]刘法公.弥补文化喻体意象亏损译法探讨[J].中国翻译,2009,(6).
[10]韦孟芳.文化差异下隐喻的理解和翻译[J].中国科技翻译,2011,(2).
责任编辑:张 庆
A Study of Translation of Emotion Expressions in “Fortress Besieged”With Metaphor and Metonymy Theory
WANG Wei-ying,ZHANG Ling
(Northwest Agriculture & Forestry University,Yangling 712100,China)
From the perspective of cognitive view of metaphor and metonymy,the translation of emotion expressions in “Fortress Besieged” are studied from the perspective of the metaphor and metonymy interaction. By analyzing the expressions in the Chinese and English texts,metaphors and metonymies,mainly concluding color,temperature,and human organs,are used to transfer and express emotions. It is argued that metaphor and metonymy,cognitively speaking,are the main guiding principles for translating emotions. It expects to provide a new vision for the readers to understand “Fortress Besieged”.
“Fortress Besieged”;translation of emotion;metaphor and metonymy;cognitive linguistics
2016-05-16
王卫迎(1992-),女,陕西商洛人,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究; 张 凌(1975-),男,贵州织金人,副教授,博士,主要从事语言(哲)学、翻译学研究。
1004—5856(2017)01—0136—05
H315.9
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.01.033