APP下载

浅论商务英语合同翻译

2017-03-10李小龙

淮北职业技术学院学报 2017年1期
关键词:商务活动译法介词

李小龙

(广东科技学院 英语系,广东 东莞 523000)

浅论商务英语合同翻译

李小龙

(广东科技学院 英语系,广东 东莞 523000)

作为专用用途英语, 商务英语的合同有其独特的语言特征。因此,在翻译商务英语合同时,译者需要具有较高的语言修养、专业的商务英语背景知识以及认真的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。

商务英语;合同;翻译

随着国际间合作和经济一体化进程的加快,国家与国家之间的商务活动越来越多,商务合同的重要性不言而喻。商务合同是特定的企业与企业,或经济组织与个人之间为达成一定的经济需求而进行的货物交换、融资及经济交流合作,从而签订明确的双方权利和义务的一种书面协议。从一定意义上说,商务合同属于法律文本。因此,一定的法律背景对于商务英语合同翻译非常有必要。

一、商务英语合同的词汇特征

商务合同是一种具有法律效力的契约性文本,因此,商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是严谨的逻辑、规范的表达。从词汇意义上看,商务英语合同多使用正式用语、专业用语、古体词、外来词。

(一)专业术语

商务英语的应用性与实践性较强,涉及国际贸易、金融、法律、物流等多个交叉学科领域。因此,在商务英语中使用了大量专业术语,这些专业术语具有鲜明的行业背景。例如:

loss leader亏本出售的商品

counter offer 还盘

demand curve 需求曲线

judicial review司法审查

exclusivity 独家广告

equity interests 股本息

(二)古体词

现代英语中较少使用古体词,而在商务英语合同中却很常见。商务合同英语经常使用的古体词多为一些复合副词,如herewith (与此一道),thereinafter(在下列),therein(在其中),等等。

(三)外来词

在商务合同英语中,有些专业术语源自于拉丁语或法语,如:mono(单一的),semi(一半),vendu(已售的),vindepays(普通酒,非名酒),因其意义稳定而能准确地表达概念。

(四)缩略语

缩略词,作为商务英语合同的重要部分,在大量的商务活动中,逐渐约定俗成。商务活动非常崇尚高效,因此,商务信函和会话中便经常使用交流双方耳熟能详的专业缩略语,以便快捷地交流信息,节约宝贵时间。例如:

SME: small and medium enterprises 中小企业

RAN:revenue anticipation note 收入预期债据

ETC:equipment trust certificate 设备信托债券

MTD:multimodal transport documents 多式联运单

(五)名词化倾向

所谓名词化是指句子变为名词或名词词组,从而使表达过程的动词和表达属性的形容词具有名词的特征。在现代商务英语中,普遍存在名词化的现象。一般来说,文体越正式,其名词化的程度也越高。名词化更符合商务英语的行文习惯,而且也使语言变得更为客观和正式,使商务信息量更加集中。尤其是在商务信函和商务合同中,名词化现象更是占有很重要的地位。例如:

That the resources are rare will result more rationing of services and choices.

Scarcity of resource will lead to more rationing of services and difficult choices.

资源的匮乏导致服务行业会实施限额配给,不少人会出现艰难的抉择。

上述第二个例句中,名词化结构作句子的主语,Scarcity of resource就相当于一个简化了的主语从句 “That the resources are scarce.”,可以看出,名词化后,第二句比第一句的语言更加简洁。

二、商务英语合同的翻译原则

(一)结构格式统一

商务英语合同具有特定的格式结构,同时还具有程式化和条款化的篇章特点,因此,在翻译时也应注意译文的篇章结构以及格式的统一。例如:

Article 1 Fundamental Principles

Article 2 The Scope of Party A’s Service

Article 3 Cooperation of Party A and Party B’s Personnel

第1条 基本原则

第2条 甲方提供的劳务范围

第3条 甲方与乙方劳务人员的合作

(二)保持原文文体特点

合同文体属于契约文体,在翻译时,应该尽量使译文具有契约文体的特征,在词汇和句式的选择上都应注意这点。

(三)行文完整通顺

这个原则主要是指在商务英语合同的翻译中应该考虑到译文的完整性,在翻译时不能一味追求译文的用词准确而忽视译文完整意思的表达,要遵循行文通顺的原则。例如:

As our customers are in urgent need of the goods, you are required to ship the goods by the end of March.

由于我方客户急需这批货物,请你方在3月底之前发运该批货物。

(四)用词严谨准确

合同是商务活动中的重要法律凭证,规定了贸易双方的权利与义务,因此,译者在行文上需要用词严谨,表述规范,使译文准确表达合同中的条款或者意图。例如:

空运提单 Airway bill

集装箱装货清单 load list

保险单insurance policy

装货通知单shipping note

提货单delivery order

付款交单documents against payment

Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.

受让人(受证人)将给甲方提供几份保险单和/或保险批单

The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.

由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Seller in 10 days after the goods arrived at the area of destination.

卖方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起10天内提出。

三、商务英语合同的翻译方法

(一)转换翻译法

商务英语合同的句子翻译经常用到转换翻译。转换翻译法就是指将句子中的主语、宾语等进行词性的转换,使其更加符合译文的表达习惯。例如:

Party B shall send triple its employees to Party A’s company for training, and the total number of the participants shall not surpass 200 (excluding the interpreter).

乙方的雇员将分三批赴甲方公司接受培训,参加的总人数不超过200人(翻译人员除外)。

上面例子都将原句的宾语转化为主语,这样翻译主要是为了突出原句的宾语。

(二)分译法

用分译法进行翻译时,可以重复句子的先行词,也可以用“该”“其”等字来表示省译的内容。例如:

The seller ensures that all the equipment listed in Appendix one to the Contract are brand new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacturer’s Standard.

卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。

(三)合译法

在英语的定语从句中,限定词与先行词之间的关系非常密切,因此翻译的时候,经常采用合译法进行翻译。例如:

Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical use by Party B.

乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。

Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16 months.

自合同生效之日算起,10个月内装运,16个月内交付完毕。

(四)固定译法

“It is+p.p.+that clause”结构以及一些特殊句式的翻译已经形成了一种固定的模式。例如:

It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.

双方统一制造厂出具的质量、数量或重量检验证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。

(五)恰当使用连贯的介词与介词短语

在商务英语中,有许多十分正式的文体,特别是一些具有约束力的文体,其正式程度较高。所以,在介词和连词的使用上面,商务英语的合同翻译比较倾向于使用较为繁琐和复杂的介词和连词,而不使用那些较为简单的介词和连词。

For the sake of longstanding relationship, we are prepared to give a discount of 8%.

为了我们之间的长期合作关系,我们准备给你们8%的折扣。

五、总结

在全球化一体化,国际交往日益频繁的情况下,商务英语合同翻译起着非常重要的交流作用。国际间商务合同的翻译是沟通国际间商务活动的纽带和桥梁,同时也是促进国际商务活动顺利进行的必要组成部分。合同文本的专业性要求从事这一领域的人员要具有深厚的专业知识背景,同时还要具有良好的语言功底、贯通中西方文化、深谙商务英语合同的翻译原则,以确保合同的严谨、规范。

[1] 崔卫.商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J].中国商贸,2010(12).

[2] 李新元.商务英语合同的语言特征及其翻译[J].湖南科技学院学报,2009(5).

[3] 杨一秋.合同英语文体特点及翻译要点[J].中国科技翻译,2003(4).

[4] 胡庚申,等.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001.

[5] 余富林,等.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003.

[6] 许国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002(3).

[7] 段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005(3).

[8] 李俊.英汉经贸合同精选[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002.

责任编辑:九 林

On Translation of Business English Contracts

LI Xiaolong

As an ESP English, business English contract has its unique language characteristics. Hence, translators need to have a good command of language quality, background knowledge of business English contracts, and they should hold a precise attitude in order to ensure the accuracy, preciseness and standard of contract language.

business English; contract; translation

2016-12-05

李小龙(1985—),男,湖北公安人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

H315.9

A

1671-8275(2017)01-0127-03

猜你喜欢

商务活动译法介词
介词和介词短语
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
介词不能这样用
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
衬衫潮百搭
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译
看图填写介词