模拟国际会议在口译教学中的应用研究
2017-03-09钱灵杰操萍
钱灵杰,操萍
(安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246001)
模拟国际会议在口译教学中的应用研究
钱灵杰,操萍
(安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246001)
模拟国际会议具备较强的仿真性和可操作性,能够培养学生的职业口译能力,有利于贯彻“以学生为中心”的口译教学理念、构建合作式口译学习模式,有必要应用在口译教学中。模拟国际会议由会议筹备、会议举办和口译评估等环节组成,该教学模式不仅能够锻炼学生的双语转换能力,而且有助于学生培养与口译职业相关的人际交往能力和服务意识。
模拟国际会议;口译教学;必要性;实施步骤
口译教学是口译研究的重要领域之一,向来为国内外学者所关注,而在众多研究成果之中,对口译技能培养探讨较多,有关口译课程组织形式与方法的讨论较为缺乏。由于口译工作实践性突出,培养专业口译人才须以实践为导向,口译课程须为口译实践服务,全仿真教学应是口译教学设计的基本思路。模拟国际会议通过仿真教学活动,让学员身临其境摸索进步,具备较强的可操作性,是锻炼口译学习者实战能力的有效途径,可以广泛运用于口译教学并取得理想的教学效果。本文在介绍模拟国际会议概念的基础上,分析其在口译教学中应用的必要性,明确相关实施步骤,旨在为一线口译教师提供切实可行的教学参考。
1 模拟国际会议及其在口译教学中应用的必要性
模拟国际会议是指教师提前布置或与学生商定会议主题,例如“城市化发展”、“生态文明建设”、“国际金融危机”、“大数据时代的教与学”等,学生依据主题安排会议进程,同时被赋予特定的角色,一部分学生担任大会组织者邀请嘉宾发表讲话,一部分同学担任译员进行现场口译,一部分同学负责观察译员表现并提供反馈。为了使教学达到模拟实战的效果,举办模拟国际会议的理想场所应是具备同声传译设备的正式会议室。模拟国际会议既可以综合训练学生的听、说、读、写、译技能,又能全面评估学生的语言交流能力,是口译培训的重要手段,其必要性体现如下:
1.1 有利于培养学生的职业口译能力
口译活动的实践性要求教师必须结合口译市场因素培养学生的职业口译能力,这不仅包括双语转换技能,而且涉及与口译职业相关的交际能力和职业服务意识[1]。在模拟国际会议的过程中,学生的口译职业技能可以得到有效锻炼。首先,学生需要了解会议的筹办及基本运作程序,学会熟悉会场和会议流程,做好译前准备工作,这可以培养学生的会务合作能力;其次,模拟国际会议要求学生明确口译任务、签订口译服务合同,此类环节有助于培养学生与雇主沟通的能力;再次,在模拟国际会议的问答环节,学生需要根据听众调整表达方式,必须具备一定的互动能力或现场应变能力;同时,为了顺利完成会议口译任务,学生还需要具备口译服务反馈和口译评估的基本能力。模拟国际会议为培养上述职业口译能力提供了良好的平台,使学生在走向工作岗位之前,有机会实际操练所学的口译知识与技能,为将来胜任真实的口译任务打下坚实基础。
1.2 有利于贯彻“以学生为中心”的口译教学理念
长期以来,传统口译教学一直沿用“以教师为中心”(teacher-centered)的教学模式,无法摆脱“教师讲,学生听”、“教师播放录音,学生现场口译”的窠臼。教师是口译课堂的主体,学生只是被动地接受并完成教师布置的口译练习,没有足够的机会开展口译实践。这种传统的教学模式制约了学生的积极性,扼杀了学生的创造性。在建构主义理论影响下,慕课、翻转课堂等教学形式应运而生,“以教师为中心”的模式正逐步转变为“以学生为中心”(learner-centered),“学生成为口译教学的主体”[2]。模拟国际会议以实践技能为主体,以学生活动为中心,以口译任务为引领,自始至终需要学生参与,充分贯彻了“以学生为中心”的口译教学理念。具体而言,学习者在接到模拟国际会议口译的练兵机会后,需要确定会议主题、安排发言顺序,担任主持人或发言人的学生必须准备中英文发言材料,担任译员的学生需要准备词汇并熟悉会议背景资料,其余学生在听取发言和口译的同时则需要对译员表现做出反馈。这一系列自筹、自译和自评活动重视学习者经验和知识的积累,让学生在“做”的过程中熟悉国际会议的基本流程,了解职业译员的多元角色和不同的评估标准,在提升语言能力的同时锻炼了口译实践能力。
1.3 有利于构建合作式口译学习模式
传统口译教学比较注重学生个体任务的完成情况,针对学习者设计的集体性教学活动较少,对于团队协作不够重视。口译实践教学普遍存在学生合作意识较差、团队协作精神缺乏的现象。如何将“个体学习”转变为“合作学习”,构建起合作式学习模式,是口译教师面临的新挑战。在模拟国际会议的筹备过程中,学生需要具备团队精神,共同做好会议的沟通、协调、管理与组织工作。会议进行过程中,无论是“组委会”还是“分组会”,都是以小组活动为主体,译员与演讲嘉宾能否默契配合直接决定了会议成功与否。后续的会议评价中,建立及时、顺畅的沟通制度能够确保会议协调、有序进行。可见,模拟国际会议的各个环节均需要学生的共同参与,可以最大程度地促进学生自身及他人学习,符合合作式学习模式的基本特征。学生为了完成会议任务,既需要分工明确又必须协调配合,这可以引导学生产生共同的使命感、归属感和认同感,有助于强化学生的团队精神,而合作能力恰恰是译者能力的构成要素之一。[3]
2 口译教学中模拟国际会议的实施步骤
模拟国际会议由学生主持,教师负责宏观设计,并组织学生就整个会议进行讨论,还需结合学生译员的实际表现进行微观点评和指导。在口译教学中组织模拟国际会议时,不仅要做好设备和场地保障,还要在会议流程方面尽量模仿真实的国际会议情景,尽可能达到“高度仿真”的效果,让学生有身临其境之感。因此,为了保证模拟国际会议的流程接近于实际会议,其实施过程应主要包括以下步骤。
2.1 会议筹备
模拟国际会议的成功召开离不开精心的筹备,教师与学生共同确定会议的主题、时间、地点和形式后,可以着手会议的准备工作。以英语专业30人班级为例,可在平等、自愿原则的基础上,将全班同学分为三组:会务组、译员组和评审组。每组10人,各确定一名组长。会务组负责邀请演讲嘉宾,告知发言主题与演讲要求,还需要设计制作会议标识、海报、展板、网页、会议手册、席卡,负责设备调试与观众坐席预定,提供司仪、引导、摄像、评分表发放等会场服务,安排译员的口译任务。译员组负责会议现场口译工作,组长负责与演讲者保持沟通联系,并在会前获得相关资料以便译员做好准备。需要注意的是,译员在接到口译任务后,一定要立刻展开围绕会议主题进行语言、知识和心理等多方面的准备。评审组的主要工作是制定评分细则,保证口译评估的准确与公正。在整个会议筹备阶段,学生起主导作用,教师主要负责指导。
2.2 会议举办
口译教学中的模拟国际会议可以遵循正式会议的基本结构。首先是开幕式。这一环节中的发言多为礼仪性讲话,其中主持人介绍会议背景、发言人和议程,译员在口译活动前需参考相关资料,认真做好准备以准确传译来宾姓名、头衔、所属机构单位名称及其他会议基本信息。然后是大会主题发言。这是模拟会议的核心部分,为了达到良好的练习效果,发言人的演讲应事先充分准备,兼顾不同的类型与风格,发言时要避免埋头读稿,尽可能做到以讲稿为基础,适度发挥自主性。允许发言人对原文进行适度改动,以便更加符合现实生活中的会议发言特点,增强模拟会议的真实性。译员需根据会议主题在会前对这一部分内容做重点准备。接下来是问答环节,即在每位发言人演讲结束后安排一到两个针对性强的提问,对这些即兴问答,译员在翻译时要特别注意把握其中的互动关系,“选取适当话语准确流利地表达源语信息”[4]。最后是闭幕式,总结陈词部分的讲话既有礼仪性的内容也有实质性的内容,发言者通常会简要回顾前面会议进程中发言的精华及要点,译员务必做到心中有数。[5]2.3口译评估
模拟国际会议这一教学形式接近真实口译环境,它既锻炼了学生的口译能力,也能在口译训练中起到监控和检验作用。为了实现教学目的,“让学生清楚地了解学习的目标以及自身与目标间的差距”[6],必须对学生完成会议口译任务的情况予以监控并适时作出反馈,以便使教师与学生关注口译质量,进一步明确现状与教学目标的差距。通常可采用教师评价、同伴评价和自我评价三种方式对模拟国际会议口译进行质量监控。教师要详细记录每位译员的口译表现,作为口译课程评价的重要参考因素,并在期末成绩中体现出来。同伴评价是一种新型教学与评估方式[7],主要是来自评审组的反馈,需事先在教师的指导下制定包括语言、内容、仪态等方面的评价指标,考虑不同观众类型的特点,兼顾职业质量评估和教学训练评估,以主观评价和客观打分的方式为判定译员表现,提供直观参考。会议总结时,教师安排时间让评价人与被评译员见面,就填写完毕的评价表进行沟通。自我评价是让学生就自己在模拟国际会议中扮演的角色进行综合性书面评价,其实质是将监控权分配转移给学生,实现由教师监控为主向学生监控为主的过渡,目的在于使学生逐渐具备与教师类似的口译质量观,而这正是口译学习者取得进步不可或缺的条件。
3 结语
口译是一种跨语际、跨文化的沟通行为,在口译教学中开展模拟国际会议活动,能充分发挥学生所长,调动学生的积极性,体现“以学生为中心”、“合作式学习”等先进的教学理念,符合主流的实践型、技能型口译教学范式[8]。在准备和参与模拟国际会议的过程中,口译学习者可以实现从技能学习到实践的过渡,这种教学模式不仅能够锻炼学生的双语转换能力,而且有助于学生培养与口译职业相关的人际交往能力和服务意识,对学生口译职业化发展大有裨益。
[1]古琦慧.口译课程发展刍议——译员能力的视角[J].山东外语教学,2009(4):109-112.
[2]许文胜.大数据时代iBooks口译教材的研编与应用[J].中国翻译,2015(3):63-66.
[3]陶友兰.我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[4]胡艳秋.政论体语篇汉英口译中的模糊语[J].湖南邮电职业技术学院学报,2014(2):116-119.
[5]仲伟合.英语同声传译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[6]杨柳燕,苏伟.试论口译监控在口译教学中的实施[J].浙江外国语学院学报,2013(5):100-106.
[7]赵海娟.英汉互译同伴互评反馈模式测量评价表的编制开发[J].广东外语外贸大学学报,2016(1):66-80.
[8]卢信朝.中国口译教学4.0:Practeasearcher模式[J].上海翻译,2016(4):60-67.
On the application of simulated international conferences to interpretation training
QIANLing-jie,CAOPing
(School ofForeign Languages,AnqingNormal University,Anqing,Anhui,China 246001)
Simulated international conferences,which are extremely practical and similar to real ones,enable the cultivation of students'professional interpretation ability.They are conducive to carrying out the learner-centered teaching concept and constructing the cooperative learning mode,hence the necessity of applying them to interpretation training.Consisting of preparation,operation and interpretation assessment,the teaching mode helps to exercise students'transferring ability between two languages and enables students tocultivate communication abilityand service awareness closelyrelated tothe interpretation career.
simulated international conferences;interpretation training;necessity;steps
10.3969/j.issn.2095-7661.2017.01.039】
H319
A
2095-7661(2017)01-0126-03
2016-12-27
教育部、财政部国家级特色专业建设项目“安庆师范大学英语专业”(项目编号:TS12154)。
钱灵杰(1984-),男,安徽宣城人,安庆师范大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译学。