本地化行业术语GILT核心概念考
2017-03-09王均松谭键
王均松 谭键
摘要:对本地化行业的重要术语GILT所涵盖的“全球化”“国际化”“本地化”和“翻译”四个核心概念的内涵、外延以及它们之间的区别和联系进行了详尽的分析,从而加深对术语GILT的理解,避免产生误解和歧义。
关键词:GILT,全球化,国际化,本地化,翻译
中图分类号:C04;F722文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.012
Abstract: GILT is an important acronym in the localization industry formed from the initial letters of globalization, internationalization, localization and translation. In order to deepen the understanding of the four terms and avoid ambiguity and misinterpretation in international communication, this paper presents a detailed analysis of connotations, differences and relations of these words.
Keywords: GILT, globalization, internationalization, localization, translation
“GILT”是本地化行业的一个新词,是英文单词globalization、internationalization、localization和translation的缩写,翻译成中文是“全球化、国际化、本地化和翻译”。GILT的含义是使产品或软件进入全球市场而进行的相关技术和市场活动,包括全球化战略、国际化设计、本地化集成、语言翻译等紧密联系的系列过程。目前,GILT已逐渐成为本地化行业的一个重要术语,但是其确切内涵以及各核心概念之间的区别和联系还不甚清晰。本文首先对各个术语的内涵进行了界定,然后在此基础上对容易产生混淆的术语进行比较和辨析,最后结合实例详细完整地描述了GILT过程。
一术语内涵与外延
1.全球化(globalization)
全球化是指某一产品突破本国市场,追求适应世界各国消费市场的过程。这个产品可能是一个社会性项目、一项市场策略、一个网站建设或一个软件[1]。产品全球化的范围和内容十分广泛,包含了源语言产品设计的国际化、产品的本地化、建立国际品牌策略等。具体而言,它包括产品国际化设计、产品本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持等全部过程。
2.国际化(internationalization)
国际化是指产品在设计和开发过程中,在技术层面确保其更容易被改造为当地市场产品的设计过程,一些很难通用的语言或文化因素将被删减[1]。例如,在产品国际化过程中,为了避免在创立不同语言版本时重新设计源程序代码,设计的功能和代码往往可以处理多种语言和文化传统。被国际化的产品多数以英语为主要语言,其语法往往被简化,以便进入本地化程序时更易被翻译。典型的国际化过程包括:在设计和开发中扫除本地化的障碍,这包括确保使用统一的字符编码标准,恰当处理传统的字符编码以及字符串连接;在文档类型描述中添加标记以支持双向文本或识别语言;根据当地的语言文化偏好灵活调整编码,如日期与时间格式、地方历法、数值系统、人名、地名;将本地化元素或特性从原始编码设计中抽离出来。
3.本地化(localization)
本地化行业标准协会(LISA)将本地化定义为对产品或服务进行调整以满足不同市场需求的过程[2]。除了语言转换,本地化操作还包括其他多项内容:调整图标以适应目标市场需求;更改内容以满足不同地区市场消费者的习惯和品味;改变翻译文本的外观和设计;根据当地规范转换货币、度量衡;使用当地的日期、地址、电话号码格式以及遵循当地的法律法规等。如果目标市场或文化与源文化在商业贸易规范或认知范式上存在差异,产品的本地化还应包括对产品的逻辑、视觉设计、展示方式等进行调整,从而适应目标市场或文化中客户的需求。产品本地化的目标是使产品在外观或感觉上好像是专门为某一地区或特定市场而设计生产的,从而排除或减少陌生感和排斥感。
4.翻译(translation)
翻译简单地讲就是将信息从一种语言转换成另一种语言的过程。翻译是本地化的一个重要步骤,翻译的专业化和准确性对本地化的质量起着至关重要的作用。
二术语比较与辨析
1.全球化与国际化
国际化是产品全球化的一个方面,同时也是全球化的设计特征。国际化是全球化的第一阶段,即产品的设计和准备阶段。在国际化过程中,所有与特定的国家、语言、文化、地域相关的元素都将从产品中抽离,功能和代码的设计必须考虑在不同地区运行的需要。如果在这个过程中没有抽离这些内容,那么在本地化的过程中将不得不重新设计编码,这意味着时间和资源的巨大浪费。在极端的情况下,没有进行国际化处理的产品将无法完成本地化。也就是说,产品国际化侧重于使产品便于全球化和本地化而实施的产品设计和开发的技术活动,正确进行国际化设计是产品全球化和本地化顺利实施的技术保证。
但是国际化并不等同于全球化。全球化的内涵要比国际化更为丰富,它不仅包括产品设计的国际化,还包括产品的本地化集成,并且这不是一个单向过程,而是一个循环过程。此外,全球化还包括很多产品设计本身以外的商业相关活动,如市場推广、销售和支持等全部过程。
2.国际化与本地化
国际化是在技术和设计层面保证产品便于本地化的过程,其实质是产品的去个性化,目的是使产品能够适应多种语言和文化习惯,而无须针对每一种语言文化重新设计[3]。全球化与国际化刚好相反,是针对某一特定的语言文化群体进行的个性化定制。在国际化的基础上,可以针对特定地区或市场的需求对产品进行本地化处理,包括语言、文化和商业惯例方面。
换言之,产品本地化是国际化的区域实现,而产品国际化直接影响本地化能力。采用国际化技术设计的产品具有良好的本地化性能,产品国际化的灵活性和可译性保证了产品具有良好的可本地化性能。在国际化过程中充分考虑本地化的需求,提高设计灵活性和可译性,能极大提高本地化能力。国际化和本地化合在一起构成了全球化产品开发的整个过程。通过产品国际化、本地化和文档翻译,来产生用户界面、在线帮助系统及文档,从而提供满足特定国际市场的文化、语言和技术要求的产品。
3.本地化与翻译
很多情况下,本地化被简单地认为是对用户界面或文档进行翻译。事实上,本地化与翻译属于语言服务行业两个独立的方面,具有不同的内涵。本地化的外延比翻译更丰富,在对象、方法、性质和翻译过程中所使用的工具方面与传统翻译不同,本地化包含了传统翻译研究无法覆盖的领域[4]。首先,翻译的对象主要是文档、手册,而本地化的对象则非常广泛,包括软件、网站、游戏、移动应用、多媒体材料等。其次,处理的方法和流程不同。翻译的工作主要是语言文字转换,流程相对简单,而本地化工作偏重项目管理和工作流程,除了语言文字翻译之外还包括文件格式转换,图像、声音编辑以及排版和测试等工作。此外,翻译主要使用的是机器辅助翻译软件,而本地化过程还要配合其他软件和工具,如文字抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译工具等[5]。
总体来讲,本地化是语言和信息技术的结合体,不仅要进行语言文字转换,还要在此基础上针对特定的语言文化社群进行恰当的调整和改变,其目的是适应当地的文化、习俗和消费习惯,使产品更好地为当地消费者所接受。而翻译则仅仅局限于文本和语言层面。
三实例分析
在过去几十年汽车行业的全球化过程中,日本丰田公司成为全球最大的汽车生产企业之一,这与其全球化战略密不可分。为了更清晰地介绍GILT所涵盖术语之间的区别和联系,本文以丰田汽车为例对其核心概念做进一步的分析。
20世纪60年代,为了提高汽车销量、开拓海外市场,丰田公司采取了一系列的积极措施:
首先,战略布局“全球化”。丰田公司将自身定位为跨国公司和全球公司,积极地开拓海外市场,寻求全球扩张。目前,丰田已经在全球26个国家建立了52个生产基地,并且以北美市场为核心,重点布局中国、印度、巴西、俄罗斯等新兴经济增长体。丰田的全球化战略不仅包括建立生产基地和销售网络,还包括采取积极的营销策略、广告宣传、售后服务等。
其次,产品设计“国际化”。汽车的设计和开发秉承国际化的理念,生产者可以根据不同市场的具体需求对零部件进行改装和调整,而且操作简单、成本较低。例如,不同国家和地区在驾驶法规和驾驶习惯上存在很大差异,欧陆国家和美国都是左驾右行,而英国、日本、中国香港等则是右驾左行,丰田汽车公司充分考虑到这些差异,方向盘和脚踏板既可以安装在汽车的左侧,也可以安装在汽车的右侧。
再次,产品和服务“本地化”。丰田公司的本地化始于营销的本地化,进而开始生产本地化。在丰田公司的基本理念中,有一项重要的内容就是尊重各国、各地区的文化习俗。例如,丰田在美国除宣传销售其产品外,就是熟悉美国人的生活习惯,了解美国人的消费需求,征求当地专业人员的意见,培养当地销售人员,最终为公司提供设计生产面向美国市场的车型提供依据。
最后,语言“翻译”。将汽车使用手册翻译成不同语言的版本,并根据当地的语言、文化习惯做出适当的调整。
四结语
近年来,随着经济全球化和全球信息化进程的加速,全球化、国际化、本地化已经成为时髦的术语,而术语是用来刻画、描写行业知识的基本信息承载单元[6],了解这些术语或概念的确切内涵以及它们之间的区别和联系将有助于深化对于本地化产业的理解,避免在国际交流中产生歧义和误解。
参考文献
[1] 张莹, 柴明熲. GILT本地化产业与翻译研究新动向[J]. 中国翻译,2011(3):77-80.
[2] Lommel A R.全球化行业入门手册[M].本地化行业标准协会(LISA), 2007.
[3] 王传英, 卢蕊. 本地化翻译规范研究[J]. 上海翻译, 2015(2):63-69.
[4] 崔启亮. 全球化视域下的本地化特征研究[J]. 中国翻译, 2015(4):66-71.
[5] 王华树. 计算机辅助翻译实践[M]. 北京:国防工业出版社, 2015.
[6] 刘剑,唐慧丰,刘伍颖.一种基于统计技术的中文術语抽取方法[J].中国科技术语,2014(5):10-14.