语言学术语“母语”和“ona tili”在汉—乌两种语言中的定义
2017-03-09MustafaevaSamida
Mustafaeva+Samida
摘要:术语不仅是专业词汇,同时也属于语言词汇范畴。因此研究术语,也是研究语言。语言学术语是术语学和语言学的研究对象。文章研究汉语和乌兹别克语中的几个语言学术语的定义,以及它们与民族概念系统的关系。我们可通过语言学术语分析得出术语学方面的一些结论。
关键词:术语,概念,母语,同义词,统一化
中图分类号:C04;H083;H521文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.005
Abstract: Terminology is not only a specialized vocabulary, but also a category of language vocabulary.This article describes definitions of some linguistic terms of Chinese and Uzbek languages, and discusses their connections with conceptual system of these two nations. Based on analyzing some linguistic terms, we gave some conclusions about whole linguistic terminology of these two languages.
Keywords: term, concept, mother tongue, synonymy, unification
汉语属于汉藏语系,按照语言类型分类法,是孤立语。汉语不但是中华民族的通用语言,而且是联合国工作语言之一。除此之外,汉语也是海外华人的母语。
而乌兹别克语属于阿尔泰语系的黏着语。乌兹别克语是乌兹别克民族的通用语言,也是乌兹别克斯坦共和国的国语。以乌兹别克语作为母语的人主要居住在中亚地区,另外,中国少数民族乌孜别克族也将乌兹别克语作为母语。
这两种语言之间虽然存在一定区别,但它们在词语意义方面还是存在许多共同点或相似的地方。 汉语的许多词语单位,尤其单词或成语,与欧洲语言比较,容易在乌兹别克语中找到同义词。 其原因大概是汉乌两种语言的使用者都属于东方民族,也许这两个民族的世界观有许多共同点。
这样的相似在语言学术语中也屡见不鲜。本文将汉语的“母语” 和乌兹别克语的“ona tili”这两个 语言学术语作为研究对象,分析其意义上的相似之处和不同点。笔者认为这两个术语与语言学领域的其他术语相比,更明显地展示了术语具有的民族特点,因此从数千个语言学术语中选出这两个进行比较。
20世纪上半叶形成的欧洲三大术语学派中的维也纳术语学派认为:“术语学当以概念的研究为先。”[1] 维也纳、布拉格、俄罗斯术语学派都把以下这些单位作为术语研究的依据:概念、术语、概念和术语的相互关系[1]。
研究概念在术语研究工作中具有重要意义。 因为概念承载着一个民族的世界观,展示某个民族如何接受并解读某种现象。众多语言学家也认为与直接吸收外来术语相比,利用本民族语言素材创造术语效果更好。 术语的概念研究在此方面也具有重要作用。
德国-奥地利学派认为:术语学应该研究概念的本质、概念的产生、概念的特性、概念之间的相互关系、概念系统的结构、概念的描述和定义、概念与事物的关系等问题[2]。
对概念的通用定义方法一般采用内涵定义和外延定义相结合的方法[3]。
由两个或两个以上的词组成的术语是复合术语。“母语”和“ona tili”就是复合术语。这两个术语不仅含义相同,其术语的各组成部分单独意义也一样:母/ona + 语/til,“母”或 “母亲”翻译成乌兹别克语为“ona”,而“语”或“语言”为“til”的意思。乌兹别克语的“ona tili”这个术语译成汉语后,意思则为“母亲的语言”。
汉语的语言词典把“母语”这个术语做如下解释:“母语又称基础语或原始语。这是历史比较语言学中的一个术语。依照历史比较语言学家的理解,凡有亲属关系的语言都是由一种原始语言发展出来的,其关系宛如母之于子,所以把这原始语言叫作母语。”[4]该文还指出:英国人常常把一個人自小从母亲那里学来的语言叫作mother tongue (直译出来,也是“母语”的意思),其实那只是“祖国的语言”的意思,不是历史比较语言学中的所谓“母语”[4]。
乌兹别克语的语言学词典把“ona tili”这个术语这样解释:“Ona tili—bolaning yoshlikdan kattalarga taqlid qilib o‘rganadigan tili.”[5]译为汉语即:“母语”是孩子从小模仿大人时学的语言。历史比较语言学中的“母语”用乌兹别克语术语“bobo til”(祖父语言)代替。而“bobo til”这个术语则这样解释:“bobo til—genetik jihatdan o‘zaro bog liq tillarning kelib chiqishi va taraqqiy etish manbai (asosi) deb qaraladigan til; qiyosiytarixiy metod bilan tiklanadigan mavhum lingvistik model. ” [5]译为汉语即:祖父语言是作为亲属语言的基础或来源的语言; 按照历史比较方法恢复的语言学模式。
《现代汉语词典》中“母语”却有两个意思:“①一个人最初学会的一种语言,在一般情况下是本民族的标准语或某一种方言。② 有些语言是从一个语言演变出来的,那个共同的来源,就是这些语言的母语。” [6]
而乌兹别克语普通词典却没录取“ona tili”这个词。
这两个术语在各自的语言中都有比喻。基础语或原始语比喻拥有亲属关系的各种语言的母亲或祖父。术语的这种创造再次证明比喻不仅仅是语言现象,而且反映了人类思维的特点。比喻之所以作为语言表达方式,主要是由于它因人类概念系统的存在而发生[7]。
汉-乌两种语言的“母语”的功能不是完全相同的, 尤其是对历史比较语言学术语“母语”和乌兹别克语的“bobo til”(祖父语言)而言。虽然两种语言中的这两个术语不同,但两者都有比喻的意思,它们都是表示亲属关系的名词。汉语之所以用“母语”,也许汉族认为如果一个语言在另一个语言的基础上形成,那就像母亲生孩子,因此这种现象便似母亲与孩子的关系。而乌兹别克人认为如果一些语言在另一个语言的基础上衍生,那便仿佛一个祖先拥有许多后代的现象,那些儿孙拥有他的血统。可以说术语包含的概念,以及创造术语用的比喻都显示该术语具有各自民族概念上的特点。
汉语“母语”的第二个意思与乌兹别克语中的“ona tili” 完全相同。 这里两者都表示人从小从母亲那里学到的语言。
两种语言在描述同一个语言现象时,使用术语的方式会有一些不同。 如汉语历史比較语言学用的“母语”这个术语还有一些同义词,如:基础语、原始语,乌兹别克语却没有这种现象。
汉语的“母语”属多义词,因为它表示两种意思。乌兹别克语的“ona tili”只有一个意思,因此算单义词。
同义词、多义词虽然可以展示某种语言词汇的博大精深,但就术语单义性来看,这些语言现象对术语学来说却是个缺点。因此很有必要继续深入研究该领域的术语学理论,以促进术语的规范和统一。
参考文献
[1] Mirzaakhmedova Kh. Yevropada Termin Yasash Maktablari va Ularning Asosiy Yunalishlari[J]. Sharqshunoslik,2014(1):29-35.
[2] 冯志伟.现代术语学引论[M].北京:商务印书馆,2011:8-10.
[3] 裴亚军,王作新.国学术语规范问题[J].中国科技术语,2009(3):11-14.
[4] 北京大学语言学教研室.语言学名词解释[M].北京:商务印书馆,1960:74.
[5] Hojiev A. Tilshunoslik Terminlarining Izohli Lugati [M]. Toshkent:Ozbekiston Milliy Ensiklopediyasi, 2002:75;23.
[6] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].第5版.北京:商务印书馆,2005:969.
[7] Гайдаренко В А. Образы Финансового Мира (когнитивносемантическое исследование) [J]. Научное обозрение: гуманитарные исследования, 2014(9):39-42.